Особенности перевода лексических и грамматических трансформаций с английского языка на русский на материале художественных текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Сентября 2013 в 08:22, дипломная работа

Краткое описание

Данная тема относится к области теории перевода. Хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, но существует уже много работ в этой области, и много внимания в этих работах посвящено именно вопросу трансформаций при переводе.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………...3
1 Теоретические аспекты перевода художественного текста…………………….5
1.1 Понятие «художественный текст»……………………………….…………5
1.2 Особенности перевода художественных текстов…………………….……8
1.3 Классификация переводческих трансформаций…………………………15
2 Особенности перевода лексических и грамматических трансформаций…….33
2.1 Особенности перевода лексических трансформаций
на материале художественных текстов английских
и американских писателей…………………………………………………………33
2.2 Особенности перевода грамматических трансформаций
на материале художественных текстов английских
и американских писателей……………....................................................................41 2.3 Типы эквивалентности перевода
художественных текстов…………..……………………………………………….55
Заключение………………………………………………………………………….66
Список использованной литературы………………………………………….......68

Прикрепленные файлы: 1 файл

Дип работа.doc

— 538.50 Кб (Скачать документ)

 

   16. Then I got this book I was reading and sat down in my chair [29, c.42].

         Потом я взял книгу, которую читал, и сел в своё кресло [30, c.195].

 

Мы видим, что  это предложение было переведено с помощью калькирования. Все лексические единицы оригинала были переданы путём замены их лексическими соответствиями в языке перевода.

 

   17. Then, next morning in chapel, he made a speech that lasted about ten hours [29, с.41].

      А на следующее утро в капелле он отгрохал речь часов на десять [30, с.208].

 

Переводчик  в данном примере заменяет слово  с очень широким семантическим  значением «make» на «отгрохал», которое принадлежит к разговорно-обиходному стилю. Использование конкретизации помогает переводчику передать экспрессивность речи говорящего, а также его отношение к человеку, о котором ведёт речь.

 

   18. I can even read one of those lousy stories on a train at night, usually. But this time, it was different [29, с.73].

         Ночью в вагоне я могу читать даже такую дрянь. Но тут не мог [30, с.97].

 

Во втором предложении  из вышеприведённого примера использована такая лексико-семантическая трансформация  как модуляция (смысловое развитие). Переводчик заменил причину следствием. «В этот раз всё было иначе, потому что, герой не мог читать в поезде», - именно так бы выглядело объяснение данного перевода.

 

   19. My Gladstones kept hanging hell out of my legs [29, с.72].

         Мои чемоданы стукали по ногам, как нанятые [30, с.113].

 

Читателю, не знающему о существовании фирмы «Глэдстоун», которая выпускает кожгалантерейную продукцию, было бы непонятно о чём идёт речь. В целях адекватности, переводчик конкретизировал, заменив название фирмы «Gladstone» на «чемоданы».

 

  1. Pencey – Пэнси (транскрипция)
  2. Agerstown – Эгерстаун (транскрипция)
  3. Pennsylvania – Пенсильвания (транскрипция)
  4. Mr Spencer – мистер Спенсер (транслитерация)
  5. Holden – Холден (транслитерация)
  6. Ossenburger – Оссенбергер (транскрипция+транслитерация)
  7. Robert Ackley – Роберт Экли (транслитерация+транскрипция)
  8. Ward Stradlater – Уорд Стрэдлейтер (транскрипция)
  9. Ring Lardner – Ринг Ларднер (транслитерация)
  10. Choate – Чоут (транскрипция)
  11. Jane Gallagher – Джейн Галлахер (транскрипция+транслитерация)
  12. Sally Hayes – Салли Хейс (транслитерация+транскрипция)
  13. Allie – Алли (транскрипция)
  14. Bobby Fallon – Бобби Феллон (транслитерация+транскрипция)
  15. Maine – Мейн (транскрипция)
  16. Whooton School – Хуттонская школа (транскрипция)
  17. Childs – Чайлдс (транскрипция)
  18. Elkton Hills – Элктон-хилл (транслитерация)
  19. Harris Macklin – Гаррис Маклин (транслитерация)
  20. Al Pike – Эл Пайк (транслитерация+транскрипция)

 

Так же, как и  в двух предыдущих произведениях, переводчик для передачи имён собственных и  географических названий чаще других трансформаций использует транскрипцию.

 

Диаграмма 1.

Процентное  соотношение лексических трансформаций. («Эмма»)

 

 

Диаграмма 2.

Процентное  соотношение лексических трансформаций.

(«Убить  пересмешника»)

 

Диаграмма 3.

Процентное  соотношение лексических трансформаций.

(«Над  пропастью во ржи»)

 

 

 

 

2.2 Особенности  перевода грамматических трансформаций  на материале художественных  текстов английских и американских  писателей.

 

      В большинстве случаев ИЯ и ПЯ оказываются значительно различными по внутренней структуре. Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необходимость в грамматических трансформациях. 
Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными. Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке. В некоторых случаях грамматическая категория одного языка является более широкой, чем грамматическая категория другого. Следует выделить также случаи частичного совпадения, когда данная грамматическая категория существует в обоих языках, но совпадает не во всех своих формах. 
В целях удобства описания все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам: 
1. Перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. 
2. Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи, с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим заменам же относятся следующие типы: а) замена форм слова; б) замена частей речи; в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения); г) синтаксические замены в сложном предложении. 
3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов». 
4. Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода. Среди основных причин, которые вызывают необходимость в грамматических трансформациях, проблемы передачи артикля, грамматического рода, а также несоответствие категории числа русского и английского языков. Рассмотрим особенности перевода грамматических трансформаций, которые были проанализированы нами в произведениях английских и американских писателей.

 

      1. His spirits required support [25, с.40].

          Дух его нуждался в поддержке [26, с.55].

 

Мы наблюдаем  здесь применение грамматической замены. Из-за расхождений в употреблении категории числа в английском и русском языках, переводчику пришлось заменить множественное число слова «spirits» в тексте оригинала на единственное «дух» в тексте перевода.

 

       2. A house of her own! - but where is the advantage of a house of her own? This is three times as large. - And you have never any odd humours, dear [25, с.41].

          Собственным домом! Что пользы в собственном доме. Наш в три раза              

      больше, а странностей и причуд, душа моя, за тобой никогда не водилось [26, с.57].

 

В  этом  примере  мы  видим  сразу две взаимообратные грамматические трансформации: членение и объединение предложений. Членение предложения, при  котором  одно  исходное  предложение  (чаще сложное  и реже простое) преобразуется в  два (и более), актуально  для художественного перевода и обуславливается нормативными причинами. Английские   предложения   могут быть    перегружены    информацией, объединяющей  несколько относительно независимых мыслей. Объединение же предложений, сохраняя смысл и целостность предложения, сохраняет его сжатость.

 

     3. And as for James, you may be very sure, he will always like going to Randalls, because of his daughter's being housemaid there [25, с.43].

         А что до Джеймса, то можете быть совершенно уверены, он будет всегда рад случаю съездить в Рэндалс, где его дочь служит в горничных [26, с.48].

 

В предложении, приведённом выше, присутствует такой  вид грамматической трансформации, как синтаксическое уподобление. Переводчики  нередко прибегают к использованию  этой трансформации, однако, это возможно лишь при существовании параллельной синтаксической структуры предложений оригинала и перевода.

 

     4. His brothers already established in a good way in London, which afforded him a favorable opening [25, с.47].

        Его братья успели хорошо зарекомендовать себя на этом поприще в Лондоне, и ему не замедлила представиться удачная возможность начать [26, с.53].

 

В данном предложении  переводчик, в целях адекватности перевода, применяет грамматическую замену английского существительного opening на русский глагол начать. Подобные замены обычно вызваны различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках.  

 

     5.   We must begin, we must go and pay our wedding-visit very soon [25, с.40].

           И начать подлежит нам. В самом скором времени нам следует нанести новобрачным первый визит [26, с.44].

 

В вышеприведённом  примере переводчик применяет грамматическую трансформацию – членение предложений. Членение предложения – это способ перевода,  при  котором  синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в  две, как в нашем случае, или  более  предикативные структуры языка перевода.

 

  1. If I had gone alone to the Radley Place at two in the morning, my funeral would have been held the next afternoon [27, с.57].

 Если бы  мне пришлось в два часа  ночи пойти одной во двор  к Рэдли, назавтра бы меня хоронили [28, с.62].

 

В этом предложении  мы можем проследить грамматическую замену английского существительного «funeral» на русский глагол «хоронили». Использование данной трансформации связано с тем, что перевод, осуществлённый с помощью трансформации, звучит более грамотно и привычно для русскоговорящего читателя.

 

  1. Next morning I awoke, looked out the window and nearly died of fright [27, с. 65].

 Наутро я  проснулась, поглядела в окно и чуть не умерла от страха [28, с.70].

 

В данном примере  использована грамматическая трансформация, а именно, синтаксическое уподобление. Переводчику пришлось опустить некоторые  лексические единицы, артикли, а также добавить частицы и предлоги.

 

    8. «Fine,» I said. "How's Mr. Spencer?    [29, с.30].

       - Отлично, - говорю. – А как мистер Спенсер? [30, с.244].

 

    9. «We studied the Egyptians from November 4th to December 2nd» [29, с.34].

         Мы изучали Египет с четвертого ноября по  второе  декабря,  -  сказал  он [30, с.248].

 

В данных примерах используется синтаксическое уподобление  или дословный перевод  –  такой  перевод,  при котором  синтаксическая  структура оригинала  преобразуется   в   абсолютно аналогичную структуру переводного языка.

 

    10. I can't seem to get very interested in them although your lectures are very interesting [29, с.36].

          Меня они почему-то не очень интересуют, хотя Вы читаете про  них  хорошо [30, с.249].

 

Здесь мы видим, что переводчик, для достижения более  адекватного перевода, применил грамматическую замену английского существительного «lectures» на русский глагол «читаете».

 

    11. I could see where he was sitting. Hi was sitting in a big leather chair, all wrapped up in that blanket I just told you about [29, с.45].

          Я видел его – он сидел в большом кожаном кресле, закутанный в  то  самое одеяло, про которое я говорил [30, с.245].

 

В данном примере  переводчик объединяет два предложения  в одно, применяя тем самым грамматическую трансформацию. Объединение предложений  применяется, как правило, в условиях различия  синтаксических или стилистических традиций.

 

   12. But I just couldn't hang around there any longer,  the  way  we  were  on opposite sides of pole, and the way he kept  missing  the  bed  whenever  he chucked something at it, and his sad old bathrobe with  his  chest  showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place [29, с.35].

      Но не мог же я торчать у него весь век, да и тянули мы в разные стороны. И вечно он бросал что-нибудь на кровать и промахивался, и  этот  его  жалкий халат, вся грудь видна, а тут еще пахнет гриппозными каплями  на  весь  дом[30, с.251].

 

Членение предложений, которое мы наблюдаем выше, зачастую обусловлено тем, что в русском языке имеется тенденция к  объединению  в  рамках  одного  предложения  как можно большего количества предметных ситуаций. Это  приводит  к  образованию предложений,  включающих  несколько  однородных  подлежащих,  сказуемых  или дополнений,   а    также     придаточных    предложений,    определительных, деепричастных и причастных оборотов.

 

Весьма типичной заменой  при переводе с английского на русский является замена отглагольного  существительного на глагол в личной форме. Вот пример такого рода замены:

    13. He had one of those very piercing whistles that was practically never in    tune… [29, с.80].

           Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво… [30, с.125].

Диаграмма 4.

Процентное  соотношение грамматических трансформаций. («Эмма»)


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Диаграмма 5.

Процентное  соотношение грамматических трансформаций.

(«Убить  пересмешника»)

 

 

 

Диаграмма 6.

Процентное  соотношение грамматических трансформаций.

(«Над  пропастью во ржи»)

 

 

 

    Так как наш анализ был бы неполон без рассмотрения ещё одного вида трансформаций в соответствие с классификацией В. Н. Комиссарова, а именно, комплексных, мы посчитали уместным привести количественные данные употребления антонимического перевода, компенсации, а также экспликации. Как уже было замечено нами ранее, некоторые лингвисты относят вышеперечисленные трансформации к лексичеким либо лексико-грамматическим.

     

      1. Mr Woodhouse had not married early [25, с.39].

          Мистер Вудхаус женился немолодым [26, с.64].

 

В следующем  примере предложение переведено посредством антонимического перевода, который совмещает в себе черты  лексических и грамматических трансформаций, и, поэтому, является комплексной трансформацией. Здесь отрицательная конструкция английского предложения трансформируется в утвердительную. Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных лексических или грамматических трансформаций. В нашем случае замена отрицательной формы на утвердительную сопровождается модуляцией значения слова «early».

Информация о работе Особенности перевода лексических и грамматических трансформаций с английского языка на русский на материале художественных текстов