Особенности перевода английской образной фразеологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Марта 2014 в 15:22, курсовая работа

Краткое описание

Целью курсовой работы является изучение специфики воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе. Исходя из указанной цели, можно выделить частные задачи, поставленные в курсовой работе:
- Определить и описать различные теоретические аспекты фразеологии английского и русского языков
- Провести сопоставительный анализ полученных результатов для английского и русского языков
- Исследовать семантические, прагматические и лингвокультурные аспекты перевода фразеологизмов
- Выявить специфику воспроизведения фразеологизмов на материале английской идиоматики

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсач.doc

— 136.50 Кб (Скачать документ)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 3 Специфика воспроизведения образных фразеологизмов

Проведённое исследование проходило в два этапа:

этап - подведение переводческого базиса

этап - лингво-переводческое исследование специфики воспроизведения образных фразеологизмов

В рамках первого этапа исследования было произведено селектирование 30 образных фразеологизмов, относящихся к тематическому полю «финансовые отношения», на материале художественных произведений и лексикографических источников. Отображённые примеры были подвергнуты ранжированию в соответствии с классификацией фразеологизмов по их экспрессивно-стилистическим свойствам Н. М. Шанского.

Н. М. Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств:

  • межстилевые (стилистические нейтрологизмы);
  • разговорно-бытовые (разговорные фразеологизмы, просторечные фразеологизмы, жаргонизмы);
  • книжные (архаизмы и историзмы)

К каждой из трёх классификационных групп было отнесено по 10 примеров образных фразеологизмов.

На втором этапе исследования был произведён поиск русских соответствий отображённым примерам на материале русскоязычных переводов источников фразеологизмов.

Проведя соответствующий анализ, был определён наиболее частотный приём перевода для каждого конкретной группы фразеологизмов классификации Н. М. Шанского.

 

Межстиливые фразеологизмы

К данной группе фразеологизмов относится большой спектр наиболее распространённых в публицистической, художественной литературе. Таким образом, фразеологические единицы, принадлежащие к данной группе, представляют собой многочисленные речевые клише, коллокации, относящиеся к различным сферам жизни. Данная распространённость наблюдается в различных языках, так как в большинстве случаев у транслемы ИЯ есть фразеологическое соответствие в ПЯ, что и обуславливает «фразеологичность» перевода данных идиом.

Gold mine - Oh yes, the breweries were gold mines which the boss class used to extract from a working miner most of what had been paid to him in wages 

«О, да, пивоваренные заводы действительно были золотыми жилами, с помощью которых владельцы шахт, отбирали у простого рабочего всё то, что было выплачено ему в качестве заработной платы»

Однако необходимо отметить возможность контекстуального перевода в рамках данной группы. Данная ситуация обусловлена возможным отсутствием переводческого эквивалента или семантической вариативностью возможных вариантов.

Come into money - He had been a consul in China for many years, and having come into money had retired and was settling on the estate… 

«В течение многих лет он был консулом в Китае; разбогатев, вышел в отставку и поселился в поместье…»

Возможны также варианты использования контекстуального перевода с элементами калькирования. Это обуславливается частичным семантическим соответствием фразеологического оборота.

Blood money - The assassin was paid his blood money 

«Убийце уже выплатили кровавый гонорар»

Таким образом, при переводе данной группы фразеологизмов наблюдается использование фразеологического, контекстуального переводом и калькирования. При этом очевидно доминирование фразеологического перевода в процентном соотношении 70 %. Доля контекстуального перевода составляет 20%, а на контекстуальный перевод с элементами калькирования приходится 10% случаев перевода.

 
Разговорно-бытовые фразеологизмы

К данной группе фразеологизмов относится большой спектр распространённых в бытовой сфере жизни фразеологизмов. Таким образом, фразеологические единицы, принадлежащие к данному классификационному полю, образуют большую группу выражений, имеющих специфическую стилистическую, лингвокультурную, семантическую особенность. В этой связи встаёт вопрос о возможности существования прямого фразеологического соответствия транслемы. В ходе данного исследования было выявлено, что употребление фразеологического перевода не так частотно, как в случае с переводом межстиливых фразеологических единиц. Однако, количество таких приёмов перевода довольно высоко и обусловлено всё же имеющимися культурными и языковыми соответствиями в ИТ и ПТ.

Break the bank. - Havent seen him for ages. Last time he broke the bank at the casino and walked away with a lot of money

«Сто лет его не видывал. В прошлый раз он сорвал большой куш и ушёл отсюда с карманами, полными деньжат»

При переводе фразеологизмов данного поля заданной классификации, наблюдается более частотное использование приёма контекстуального перевода. Это может быть обусловлено ясностью и чёткостью ситуации для рецептора перевода, но возможны какие-либо расхождения в значениях соответствий, банальное их отсутствие или же вариант, при котором полное и точное соответствие не подходит стилистически, синтаксически или же по контексту.

Not for all the tea in China - I wouldnt offend you for all the tea in China

«Я бы никогда тебя не оскорбил, каков бы ни был повод!»

При переводе данной группы фразеологизмов, можно допустить наличие описательного перевода. Это связано с тем, что в рамках определённой ситуации, рецептор может быть не знаком с конкретной языковой реалией ИТ, и ситуация в целом становятся для рецептора неясной.

Give smb. a run for his money - «Theres one thing Ill say about Blanche family, announced Mick, they give you a run for your money»

«О семействе Блэнчей я могу сказать только одно, - произнёс Мик - доверишь им работу, ни копейки не потеряешь»

Из всего вышесказанного следует, что наиболее частотными приёмами перевода разговорно-бытовых фразеологизмов (в том числе разговорные фразеологизмы, просторечные, жаргонизмы) будут фразеологический и контекстуальный перевод, а также описательный перевод в определённых ситуациях, когда потенциальный рецептор не знаком с предлагаемой ему ситуацией. Согласно подсчётам, на фразеологический и контекстуальный перевод приходится по 40 % от общего числа, а на описательный 20%.

Книжные фразеологизмы

Данная группа фразеологизмов образует широкий спектр коллокаций и идиом, применяемых в литературе высокого художественного уровня. Зачастую, она может включать архаизмы, историзмы, библеизмы, культурему, авторский фразеологизм. Такая транслема будет находить параллельное ей соответствие, однако данный поиск весьма затруднён. В таком случае примените какого-либо приёма перевода будет зависеть от контекста, навыков переводчика, предполагаемого рецептора.

Наиболее частотным оказался в рамках исследования данного классификационного поля приём контекстуального перевода - 40 %. Это связано, с наличием в конкретных случаях широкого контекста, требующего именно данный приём перевода.

A going concern - «All in all, he had given a Spring Valley its moneys worth, and when his time was up, he would relinquish his post to a successor who would take over a going concern».

«В общем, сам он поставил свою фирму на ноги, а когда придёт его время, просто передаст преемнику довольно прибыльное предприятие».

Далее в процентном соотношении следуют фразеологический и описательный перевод - 30%.

Фразеологический: A going concern - «You can make a going concern of the boarding house».

«Этот пансион может стать для тебя прибыльным делом».

В данном случае, данный приём перевода имеет право на существование только в том случае, если он строго соответствует контексту ситуации.

Описательный: Not for love or money - «Often, these days, you couldnt buy decent tobacco in Kala for love or money».

«Зачастую, в то время, в Кала разжиться табаком было просто невозможно».

Таким образом, при анализе полученных данных в данном классификационном поле наблюдается сравнительное равенство показателей для трёх приёмов перевода.

 

В целом, процентная статистика по всей совокупности примеров выглядит следующим образом: фразеологический перевод - 46 %, контекстуальный перевод - 36 %, описательный перевод - 16 %, контекстуальный перевод с элементами калькирования - 3 %.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Анализ результатов исследований, проведенных авторами трудов по фразеологии, позволяет создать основу рассмотрения феномена фразеологизма в данной работе, а также выявить особенности воспроизведения фразеологизмов в англо-русском переводе, принанимая во внимание уже существующие гипотезы.

В первой главе данной работы было охарактеризовано понятие фразеологизма, соотношение его с понятием идиомы, выделены характерные особенности фразеологических оборотов, дана классификация русских и английских фразеологизмов.

Во второй главе были рассмотрены особенности фразеологического перевода, изучена классификация приёмов перевода фразеологизмов, такие способы перевода как фразеологический перевод, лексический перевод, калькирование, описательный перевод, контекстуальный и выборочный перевод.

В третьей главе было описано лингво-переводческое исследование специфики воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе. Был подведён переводческий базис, путём селектирования 30 примеров употребления образных фразеологизмов, принадлежащих тематическому полю «финансовые отношения», в художественных произведениях. Был осуществлён поиск русских соответствий данным примерам в переводах произведений источников. Отображённые примеры фразеологизмов были подвергнуты ранжированию в соответствии с классификаций фразеологических оборотов с точки зрения экспрессивно-стилистических свойств. Был произведён анализ переводческих решений для каждого конкретного случая употребления фразеологизма, что позволило определить конкретный способ перевода.

Проведя сопоставительный анализ, определен наиболее частотный приём для каждой конкретной классификационной группы, а также выявлено процентное отношение употребления различных приёмов.

Для межстиливых фразеологизмов наиболее частотным оказалось применение фразеологического способа перевода фразеологизмов благодаря наличию у транслем в большинстве случаев фразеологического соответствия. В процентном соотношении, доля фразеологического перевода равно 70 %. Менее частотное употребление наблюдается у контекстуального перевода (40%) и контекстуального перевода с элементами калькирования (10%). Необходимо сказать, что данный случай использования контекстуального перевода с элементами калькирования оказался единственным в лингво-переводческом исследовании.

Для разговорно-бытовых фразеологизмов характерна применимость фразеологического (40%) и контекстуального перевода (40%), что говорить о ситуационной зависимости перевода. Так же характерно и применения описательного перевода, доля которого равна 20%.

При переводе книжных фразеологизмов наблюдается сравнительное равенство для трёх приёмов перевода. Фразеологический и описательный - 30%, контекстуальный - 40%.

В целом, в рамках исследования, наиболее частотное употребления продемонстрировал фразеологический перевод - 46 %, чуть менее - контекстуальный (36%), описательный (16%) и контекстуальный с элементами калькирования (3%).

Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в пособиях по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход. Ведь как показало исследование, невероятно важным аспектом при переводе фразеологизмов является поиск необходимого соответствия, подходящего стилистически, контекстуально, семантически, синтаксически, при наиболее частотном фразеологическом переводе, воспроизведение контекстуальной зависимости фразеологизма при часто встречающемся контекстуальном переводе, необходимость применения экспликации при описательном переводе и возможность употребления элементов калькирования. Можно сделать вывод, что каждый конкретный случай поиска решения для перевода фразеологизма, требует определённого похода. Эта уникальность фразеологизма, зависимость его перевода от определенных факторов дают нам возможность сказать, что в полной мере справиться с такой задачей может только переводчик высокого класса. При этом очевидна неприемлемость компьютерного перевода. Только человек сможет использовать всё богатство языка, всю широту культурологических знаний для перевода, только он может почувствовать контекст, что, как показало исследование, является одним из важнейших факторов успеха переводческого решение при воспроизведении фразеологизмов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список используемой литературы

  1. Алёхина, А. И. Фразеологическая единица и слово / А. И. Алёхина. - Минск, 1979
  2. Алёхина А. И. Идиоматика современного английского языка / А. И. Алёхина. - Минск : Высшая школа, 1982
  3. Алёхина, А. И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь / А. И. Алёхина. - Минск : Изд-во БГУ, 1980
  4. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. - Л.: ЛГУ, 1978
  5. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография : Избранные труды / В. В. Виноградов. - М. : Наука, 1977
  6. Виноградов, В. В. Основные понятия русской фразеологии / В. В. Виноградов. - Л. : Изд-во ЛГУ, 1946
  7. Дементьева, Н. C. Английские фразеологизмы в контексте и особенности их перевода на русский язык / Н. C. Дементьева, М. В. Турапина. - М. : Слово, 1993
  8. Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 томах. Том 3. Р-Я / Т. Ф. Ефремова. - М. : АСТ, Астрель
  9. Крупнов, В. Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика / В. Н. Крупнов ; под ред. Л. С. Бархударова. - М. : Международные отношения, 1979
  10. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / А. В. Кунин ; 3-е изд. - Дубна : Феникс+, 1996
  11. Кунин, А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. / А. В. Кунин // Тетради переводчика. 1964. № 2
  12. Ларин, Б. А. История русского языка и общее языкознание : Избранные работы / Б. А. Ларин. - М. : Просвещение, 1977
  13. Мельчук, И. А. Введение. Слово. Ч. 1 : Пер. с фр. / И. А. Мельчук. - М. : Прогресс, 1997
  14. Поливанов, Е. Д. Круг современных проблем современной лингвистики / Е. Д. Поливанов // Русский язык в советской школе. - М.: 1929. - № 1
  15. Райхштейн, А. Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц/ А. Д. Райхштейн // ИЯШ. 1979. № 4
  16. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М. : Международные отношения, 1974
  17. Ройзензон, Л. И. Русская фразеология / Л. И. Ройзензон. - Самарканд : Изд-во СамГУ, 1977
  18. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. - М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1956
  19. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. - М. : Слово, 2000
  20. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты / В. Н. Телия. - М. : Шк. <Языки рус. культуры> : Кошелев, 1996
  21. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. - М.: Изд-во ЛКИ, 1985
  22. Uriel Weinreich. Languages in Contact: Findings and Problems. New York, 1953. Reprint, Mouton, The Hague, 1963
  23. Readings in stratificational linguistics. Edited by Adam Makkai and David G. Lockwood. University, University of Alabama Press, 1973

Информация о работе Особенности перевода английской образной фразеологии