Особенности перевода аббревиатур и сокращений

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2013 в 22:08, реферат

Краткое описание

Цель работы – изучить особенности перевода с английского языка на русский аббревиатур и сокращений.
Исходя из поставленной цели, в ходе исследования решались следующие задачи:
- описать словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений;
- раскрыть особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке;
- рассмотреть аббревиатуры и сокращения в медицинском тексте;
- изучить способы передачи аббревиатур в медицинском тексте на русский язык;

Содержание

Введение……………………………………………………………………………...3
Глава 1. Особенности перевода аббревиатур и сокращений ………………………………………………………………………………………..5
1.1. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений…...5
1.2. Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского языка на русский………………………………………………………………………….....10
Глава 2. Способы перевода аббревиатур и сокращений на примере медицинских текстов………………………………………………………………………………15
2.1.Аббревиатуры и сокращения в медицинской тематике…………………………………………………………………………….15
2.2.Анализ перевода аббревиатур и сокращений с английского языка на русский в медицинских текстах…………………………………………………………....17
Заключение………………………………………………………………………….25
Список литературы…………………………………………………………………26

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая аббревиатуры.doc

— 149.00 Кб (Скачать документ)

В данной примере мы видим несколько аббревиатур, в частности EDTA, DMPS, DMSA, Cu, Fe, Mn, Zn, которые были переведены путем заимствования их оригинального написания в английском языке на русский.

Следующие примеры были нами взяты с личной страницы переводчика Марии Лаптевой, предлагающей услуги письменного перевода медицинских текстов с английского на русский.

Пример №1

Microscopic urine examination

What's normal?

Even a healthy dog or cat can have oxalate or struvite crystals (usually < 3 / HPF and not clumped), RBC's (< 5/HPF) and WBC's (< 5/HPF) but should not have bacteria (on cystocentesis samples). If the USG is very low (^ 1.010), RBC's may lyse (hemoglobinuria)

Микроскопическое  исследование мочи

Что считается нормой?

Даже  у здоровых собак и кошек в  моче могут встречаться кристаллы оксалатов или струвитов (обычно < 3 одиночных кристаллов в поле зрения

на  большом увеличении), эритроциты (< 5 в полезрения) и лейкоциты (< 5 в поле зрения); в образцах, полученных цистоцентезом, не должнобыть бактерий. При очень низкой плотности мочи (≤1,010) эритроциты могут лизироваться (гемоглобинурия) [medbiovet.net].

В данном случае все аббревиатуры (RBC, WBC, USG) переводчик перевел путем синонимической замены, за исключением HPF, здесь он воспользовал описательным способом перевода.

Пример №2

Abnormal Findings

When performing an ultrasonographic examination of the pancreas, it is important to understand that ultrasonographic findings in different pancreatic diseases overlap. Additionally, incidental findings or normal age-related changes may mimic pancreatic disease,while other diseasesmay not cause observable ultrasonographic changes. Ultrasonographic findings have to be judged in light of signalment, history, and laboratory evaluation. Cytology or histopathology are usually required to establish a definite diagnosis.

Патологические  изменения

При УЗИ поджелудочной железы важно учитывать, что разные заболевания могут сопровождаться сходными изменениями. Кроме того, случайные или нормальные возрастные изменения могут имитировать картину заболевания поджелудочной железы, а патология не всегда сопровождается видимыми изменениями. Результаты УЗИ следует интерпретировать с учетом симптомов, анамнеза и лабораторных исследований. Обычно для окончательного диагноза требуется цитологическое или гистологическое исследование. [medbiovet.net].

В данном примере  мы видим явную передачу английского сокращения русским эквивалентом (Ultrasonographic – УЗИ), что является редким способом перевода аббревиатур и сокращений в текстах с медицинской тематикой.

Далее мы рассмотрим пример перевода инструкции к лекарству, взятой нами с сайта частного переводчика, занимающегося переводами с английского и немецкого языков на русский города Минска Республика Беларусь.

Simvastatin "Genericon" 20 mg - film-coated tablets

What warnings and precautions have to be followed?

Medication which, in therapeutic dosage, significantly obstructs the metabolic

pathway of Simvastatin, can significantly increase the plasma levels of HMG-CoA-

increase the risk of muscle disease.

Симвастатин "Генерикон" 20 мг - покрытые пленочной  оболочкой таблетки 

Какие должны быть приняты меры предосторожности?

Препараты, которые, в терапевтических дозах, значительно затрудняют метаболическое действие Симвастатина, могут значительно увеличить уровень HMG-CoA тем самым увеличить риск возникновения мышечных заболеваний [24-translate.com].

В данном случае переводчик заимствовал аббревиатуру HMG-CoA в исходном виде, то есть использовал метод «заимствования».

Ниже мы рассмотрим еще один пример перевода инструкции к таблеткам «Фусид»:

Tablets FUCID

WARNINGS

This medicine is a very strong diuretic, which if given in excessive amounts can lead to a profound water and electrolyte loss from the body. During treatment with this medicine, the following tests should be performed: blood, urine, liver function, serum electrolytes and C02.

DRUG INTERACTIONS

This is especially important for medicines belonging to the following groups: large amounts of salicylates, nonsteroidal anti-inflammatory drugs (e.g. indomethacin), sucralfate (for the treatment of ulcer), drugs affecting the central nervous system (such as barbiturates, hydantoins, carbamazepine, narcotics), alcohol, amiodarone (antiarrhythmic), theophylline (for asthma), tubocurarine (skeletal muscle relaxant), antihypertensives and heart medications (especially ACE inhibitors).

 

Таблетки  FUCID

Предупреждения

Этот  препарат очень сильное мочегонное средство, которое при передозировке  может привести к чрезмерному  обезвоживанию и потери жидкости. Во время лечения должны проводиться  следующие обследования: крови, мочи, функции печени, сывороточных электролитов и СО2.

Взаимодействия  препарата

Это особенно важно для лекарственных  средств, относящихся к следующим  группам: большое количество салицилатов, нестероидных противовоспалительных  препаратов (например, индометацин), сукральфат (для лечения язвы). Средства, влияющие на центральную нервную систему (например, барбитураты, гидантоинов, карбамазепин, наркотики), алкоголь,амиодарон (антиаритмический), теофиллин (для лечения астмы), тубокурарин (расслабляет скелетные мышцы). Гипотензивные и сердечные препараты (особенно ингибиторы АПФ) [novmed.blogspot.ru 2011].

В первом случае переводчик перевел аббревиатуру СО2 методом «заимствования». Во втором, аббревиатура ACE переведена путем создания аббревиатуры из русских эквивалентных терминов.

Ниже мы приведем еще один пример перевода инструкции по приему лекарства:

HEPSERA® (Gilead)

(adefovir dipivoxil) Tablets

PATIENT INFORMATION

What is the most important information I should know about HEPSERA?

You may be more likely to get lactic acidosis or serious liver problems if you are very overweight (obese) or have been taking nucleoside analog medicines [Combivir (zidovudine plus lamivudine), Epivir-HIV, Epivir-HBV (lamivudine), Hivid (zalcitabine), Retrovir (zidovudine), Trizivir (zidovudine plus lamivudine plus abacavir), Videx (didanosine), Viread (tenofovir disoproxil fumarate), Zerit (stavudine), Ziagen (abacavir)], like HEPSERA, for a long time.

Гепсера® - адефовира дипивоксил в таблетках

Информация  для пациентов

Что я должен знать о HEPSERA?

Более подвержены развитию молочнокислого азидоза и тяжелых поражений печени очень полные люди, а также люди, на протяжении длительного времени принимающие лекарства, которые, как и HEPSERA, являются аналогами нуклеозидов: комбивир (зидовудин + ламивудин), эпивир-HIV, эпивир-HBV (ламивудин), хивид (зальцитабин), ретровир (зидовудин), тризивир (зидовудин + ламивудин + абакавир), видекс (диданозин), виреад (тенофовир дизопроксил фумарат), зерит (ставудин), зиаген (абакавир) [astek-npo.ru/med/translate/examples].

Выше приведенный  случай является пограничным, ибо часть аббревиатур Epivir-HIV, Epivir-HBV сохраняется в исходном виде, часть – переводится (эпивир – методом транслитерации, HIV, HBV – заимствуется в исходной форме).

Подводя итог, можно сделать вывод, что точность и однозначность аббревиатуры важна в любой области науки, но в медицине данная проблема представляется жизненно важной, так как от этого зависит здоровье пациента. В английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина. Русский язык значительно отстает в количественном отношении аббревиатур. Тем не менее, это позволяет значительно упростить восприятие медицинской информации, а при переводе дает больше шансов донести адекватную информацию до реципиента.

На основе приведенных  примеров можно также сделать вывод, что в арсенале переводчика содержится большое количество приемов для перевода аббревиатур и сокращений медицинской тематики. Следует отметить, что каждый подход имеет определенные преимущества и недостатки, поэтому стоит выбирать наиболее подходящий в каждом конкретном случае. При выборе способа перевода необходимо учитывать такие факторы, как удобство произнесения и написания на русском языке, традиции перевода данных аббревиатур и сокращений в других языках (если, к примеру, он имеет универсальное написание во всех европейских языках) и т.д. [Галкина, 2011:26]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Аббревиация стала  в последнее время одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков. Число сокращенных лексических  единиц в развитых языках составляет десятки тысяч.

Проблема аббревиации  привлекает все большее внимание лингвистов. Широкое использование  самых различных сокращений –  это своего рода ответ языка на происходящую в мире научно-техническую  революцию. И не удивительно, что наиболее интенсивно аббревиация используется именно для пополнения лексики новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники: космонавтики, ракетного дела, а так же в медицине.

Аббревиатуры  и сокращения включают в себя целый  ряд экстралингвистических компонентов и будут адекватно восприняты при их гармоничном сочетании. Переводчик должен учитывать, что, пренебрегая этими компонентами, не удастся перевести аббревиатуры и сокращения с наибольшей эффективностью.

 Выбор того  или иного способа или приема перевода зависит от многих факторов. Это и характер переводимого текста, и аудитория потребителя продукции, и особенности психологии переводчика, его приверженность определенной литературной традиции. Все зависит от каждого конкретного случая.

 Необходимость предварительного раскрытия аббревиатуры или сохранения развернутого сокращения на протяжении всего текста перевода сопряжены в основном с отсутствием определенных реалий в нашей жизни или же просто с отсутствием эквивалентной аббревиатуры в русском языке.

 Задача переводчика  – использовать все знание  теоретических основ перевода  для передачи коммуникативной  функции оригинала, так как  знание теоретических основ перевода  и экстралингвистических реалий  необходимое условие адекватности  перевода.

 

 

Список литературы.

  1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода. – М.: Приор, 2012. – 177.
  2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 2010. - 301 с.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: БЕК, 2011. – 264с.
  4. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод. – М.: Наука, 2009. – 238с.
  5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 2011. - 238 с.
  6. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. – М.: БЕК, 2011. – 132с.
  7. Вакуров В.Н. Стилистика газетных жанров. – М.: Высшая школа, 2010. - 200 с.
  8. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц. – М.: Наука, 2011. – 327с.
  9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 2011. – 455с.
  10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Наука, 201. – 238с.
  11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2011. – 117с.
  12. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. – М.: МГУ, 2009. – 112с.
  13. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур. – 2011. – №7. – С.23-56.
  14. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Омега-М, 2009. - 314 с.
  15. Гончаров Б. А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе // Теория и практика перевода. –2010. – №4. – С. 14-23.
  16. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. – М.: Высшая школа, 2011. - 164 с.
  17. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. – М.: НОРМА-М, 2010. – 313с.
  18. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2011. - 89 с.
  19. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: Юрист, 2011.
  20. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. – М.: Приор, 2011. – 456с.
  21. http://www.nejm.org/
  22. http://www.l-translate.ru/ru/191/192/201/
  23. http://www.medbiovet.net/
  24. http://24-translate.com/
  25. http://novmed.blogspot.ru/2011/04/fusid.html
  26. http://www.astek-npo.ru/med/translate/examples/hepsera/patient_info_en.htm

 


Информация о работе Особенности перевода аббревиатур и сокращений