Особенности перевода аббревиатур и сокращений

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2013 в 22:08, реферат

Краткое описание

Цель работы – изучить особенности перевода с английского языка на русский аббревиатур и сокращений.
Исходя из поставленной цели, в ходе исследования решались следующие задачи:
- описать словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений;
- раскрыть особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке;
- рассмотреть аббревиатуры и сокращения в медицинском тексте;
- изучить способы передачи аббревиатур в медицинском тексте на русский язык;

Содержание

Введение……………………………………………………………………………...3
Глава 1. Особенности перевода аббревиатур и сокращений ………………………………………………………………………………………..5
1.1. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений…...5
1.2. Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского языка на русский………………………………………………………………………….....10
Глава 2. Способы перевода аббревиатур и сокращений на примере медицинских текстов………………………………………………………………………………15
2.1.Аббревиатуры и сокращения в медицинской тематике…………………………………………………………………………….15
2.2.Анализ перевода аббревиатур и сокращений с английского языка на русский в медицинских текстах…………………………………………………………....17
Заключение………………………………………………………………………….25
Список литературы…………………………………………………………………26

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая аббревиатуры.doc

— 149.00 Кб (Скачать документ)

  Передача фонетической  формы иностранного сокращения  русскими буквами (транскрипция). Транскрипция исходной формы  допустима в тех случаях, когда  это сокращенное название предприятия,  общества, компании и т. п., не имеющих соотносительной формы в языке перевода. Так, ам. АР (Associated Press) передается рус. АЛ, но нередко и Ассошиэйтед пресс. Этот способ также применяется для передачи на русском языке акронимов, особенно акронимов совпадающих по буквенному составу с общеупотребительными словами. До недавнего времени такие случаи встречались сравнительно редко, но в последние годы передача побуквенного произношения иностранного сокращения стала применяться намного шире. Тем не менее, этот способ передачи аббревиатур в медицинских переводах почти не применяется.

Третья тенденция перевода акронимов на русский язык – это их заимствование в исходном виде, например: англ. CCNU –“chloroethylcyclohexyl-nitroso-urea” (codedesignation for lomustine) в русском соответствует CCNU – “ломустин”(антинеопластический препарат); англ. LEC – “lupusery the matosuscell” соотв. рус. LE-клетка – “волчаночная клетка”.

Данный пример можно считать  пограничным, ибо часть аббревиатуры сохраняется в исходном виде, часть  – переводится. То же можно сказать и о следующем примере с тою лишь разницей, что переводится начальная часть аббревиатуры: англ. LP-X – “lypoprotein X” соотв. рус.липопротеин X – “аномальный липопротеин”.

Четвертая тенденция перевода акронимов на русский язык – это создание аббревиатуры из русских эквивалентных терминов, например: англ. АА – “Alcoholics Anonymous” соотв. рус. ОАА – “Общество Анонимных Алкоголиков”; англ. A/B – “acid-baseratio” соотв.рус. КОС – “кислотно-основное состояние”; англ. HDL – “high density lipoproteins” Необходимо отметить, что "понятие устойчивости русского эквивалента" весьма относительно, ибо требуется определенное время для того, чтобы эквивалент закрепился в русском языке в качестве общепринятого соответствия английскому сокращению. Тем не менее, в медицинском переводе чаще всего речь идет об устойчивых русских эквивалентах, и не только для аббревиатур, но и для медицинской терминологии в целом.

Описательный  перевод: применим в тех случаях, когда нет сокращения-эквивалента. Переводится исходная единица: англ. ICPA (International Commission for the Prevention of Alcoholism) - Международная комиссия за борьбу с алкоголизмом; англ. CRA (clinical research associate) - рус.монитор клинического исследования и т. п. [Бархударов, 2011:32]

 В строго научном тексте специалисты стараются заменять расшифровку своими сокращениями, опираясь на терминологические системы и научный опыт.

 Довольно сложным для перевода представляется нам класс усечений, образованных на основе словосочетания. Это может быть как усечение каждого компонента: batfat (battle fatigue) ‘невроз военного времени’; pharmchem (pharma ceutical chemistry) ‘фармакологическая химия’; dentchem (dental chemistry) ‘стоматологическая химия’, так и усечение одного из компонентов с полным опущением второго: hype (hypodermicsyringe) ‘шприц для подкожных инъекций’; duo (duodenalulcer) ‘язва двенадцатиперстной кишки’; rehab (rehabilitation centre) ‘центр реабилитации’.

Очевидно, что  второй случай представляет большие  трудности, ибо опущена значительная доля информации и остается лишь намек на термин, тот семантический сгусток, который рефлекторно вызовет в памяти реципиента соответствующий термин. Случается, что при усечении первого компонента второй функционирует в полной форме: cat(arrhal) fever ‘катаральная лихорадка’; trach(eal) tube ‘трахеальная трубка’.

Аббревиатура, как правило, однозначна, и это, как  мы уже говорили, облегчает перевод. Здесь, однако, придется добавить, что  вместе с тем многие из сокращений при разных референтах имеют одинаковый или приблизительно одинаковый буквенный (слоговой) состав, одинаковую графическую форму: при почти полной немотивированности этих единиц (например, инициальных сокращений) даже в широком контексте такая омонимичность создает ощутимые затруднения и становится причиной переводческих ошибок. Даже в специальном тексте не всегда можно быть уверенным в правильном выборе сокращений - например, английское сокращение CRF обозначает и Case Report Form (клинические исследования), и corticotrophin releasing factor (эндокринология), а OD может расшифровываться и как oculusdexter, так и patients with over dosage of some drug.

 Как правило, аббревиатура является носителем только того значения, которое содержится в исходной единице. Встречаются, однако, сокращения, которые по той или иной причине имеют кроме него и другое, "привнесенное" значение. В таком случае можно говорить либо об омонимии - при совпадении формы аббревиатуры с полной формой другого, совершенно случайного слова (СУП = "санитарное управление" и "суп" - жидкое кушанье), либо о многозначности - когда между обоими значениями все же есть или преднамеренно создается семантическая связь.

Итак, делая вывод можно сказать, что при переводе английских медицинских сокращений следует, прежде всего, ориентироваться на ту отрасль медицины, в контексте которой употребляется данное сокращение. Это особенно актуально для омонимичных сокращений. Невозможно при переводе английских медицинских аббревиатур обойтись без терминологических словарей, справочной литературы. Примечательно то, что при переводе омоакронимов важную роль играет денотативное значение слова-прототипа, его коннотативные и стилистические оттенки. Здесь большим подспорьем будут словари сленга, диалектизмов. Необходимо также учитывать, что усечения часто формально соответствуют одной части речи, а фактически выступают в функции другой части речи. Таким образом, термин, зрительно воспринимаемый нами обычно, скажем, как прилагательное, в данном контексте является существительным и переводится как существительное.

Подобрать сокращению адекватный перевод часто помогает и принцип аналогии, когда для определения неизвестного значения используются аналогичные модели построения сокращений, имеющие известное значение.

 Необходимо также иметь в виду, что сокращения "стареют", как и реалии и термины. Однако реалии и термины, устарев, сохраняются в языке, превращаясь иногда в "редкие слова" и оставаясь полнозначными элементами местного или исторического колорита, в то время как аббревиатуры выходят из употребления вообще; а если некоторые где-нибудь и употребляются, то остаются элементом своеобразной экзотики и обычно нуждаются в пояснении или расшифровке и для читателей оригинала.

И, конечно, немаловажную роль при переводе имеют цели, задачи и условия межъязыковой профессиональной коммуникации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Способы перевода аббревиатур и сокращений на примере медицинских текстов

2.1.Аббревиатуры и сокращения в медицинской тематике

Аббревиатуры  и сокращения обнаруживают целый  ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Что касается жанра, то в массе своей аббревиатуры связаны с научной, в том числе и политической, военной, технической, экономической и т. п. лексикой, т. е. встречаются прежде всего в терминологическом тексте, в том числе медицинском, в письменной речи. [Гальперин, 2009:12]

 Вопрос восприятия  реципиентом английской медицинской  аббревиатуры становится все  более и более актуальным. В  связи с особенной склонностью  английского языка к компрессии, экономии языковых средств, упрощению  грамматических конструкций, мы  имеем налицо развитую систему аббревиации и широкие перспективы для ее дальнейшего развития. С одной стороны, это бесконечные возможности для создания все новых аббревиатур, их скорейшей адаптации в системе английского языка, с другой стороны, это определенные сложности, связанные с противоречиями в этой системе, с ее несовершенством. Прежде всего, это проблемы перевода аббревиатур. Точность и однозначность аббревиатуры важна в любой области науки, но в медицине данная проблема представляется жизненно важной, ибо, к сожалению, часты случаи нанесения вреда пациенту, вплоть до летального исхода, в результате неверной интерпретации медицинской аббревиатуры. В английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина. Русский язык значительно отстает в количественном отношении аббревиатур: то, что называется термином в русском языке, в английском языке превращается в аббревиатуру:

 LK "left kidney" `левая почка';

 RK "right kidney" `правая почка';

 LN "liquid nitrogen" `жидкийазот'.

Более медленные  темпы аббревиации в русском языке имеют свои преимущества: возникает меньше трудностей при восприятии медицинской информации, а при переводе появляется больше шансов донести адекватную информацию до реципиента.

Система сокращений в любом языке является неотъемлемой частью его общей лексико-семантической системы и поэтому системы сокращений в разных языках существенно различаются. Весьма различается частота употребления конкретных групп сокращений, в частности в английском e.g. (exempligratia), в то время как в русском языке предпочтительнее употреблять в аналогичных случаях «например». Из этого видно, что не следует стремиться в каждом случае передавать иностранные сокращения на русском языке также сокращением. Обладая почти исключительно назывной функцией, подобно и даже в большей степени, чем термин и имя собственное, аббревиатура переводится эквивалентом - названием того же референта на переводимом языке, а при отсутствии такого же - нередко названием близкого понятия (ср. рус. загс, англ. registryoffice). По существу, переводом это можно назвать лишь условно, поскольку аббревиатура, как правило, собственного значения не имеет, а является уменьшенным отражением значения исходной единицы - соотношение, которое должно сохраниться и в переводе на русский язык.

 В словарях, в том числе и в медицинских словарях, этой области уделяется крайне мало внимания. Существующие словари медицинских аббревиатур, как билингвальные, (Д. Дроздов, Англо-русский словарь медицинских аббревиатур, Инфоарт, 1997 г.) так и монолингвальные (the Hutchinson Dictionary of abbreviations, Helicon, 2006) , часто оказываются бесполезны. Особенно это касается статей по узкоспециализированным областям медицины. Наибольшую помощь при переводе аббревиатур оказывают поисковые системы интернета.

 

2.2. Анализ перевода аббревиатур и сокращений с английского языка на русский в медицинских текстах

В этом параграфе мы проанализируем способы перевода сокращений и аббревиатур, на основе примеров, взятых из различных электронных источников.

Одним из способов трансляции аббревиатур в тексте перевода является их графическое заимствование. Рассмотрим следующие примеры.

Пример №1

Pregnancy

As with any investigational drug, the effect of XYZ11 on the unborn child is unknown and so you must take care to avoid becoming pregnant during this study. No studies have been done on XYZ11 in pregnant women or women who are nursing their infant. It is not known if XYZ11 is safe for pregnant women, unborn babies and infants who are nursing.

Беременность

Как и при применении любого другого исследуемого препарата, влияние препарата XYZ11 на плод в утробе матери неизвестно, поэтому в период участия в исследовании необходимо использовать противозачаточные средства. Исследования влияния препарата XYZ11 на организм беременных и кормящих женщин не проводились. Неизвестно, является ли препарат XYZ11 безопасным для беременных женщин, плода и детей, находящихся на грудном вскармливании [nejm.org 2012].

Мы видим, что переводчик заимствовал аббревиатуру XYZ11 в исходном виде, то есть использовал метод «заимствования».

Пример №2

In many the CMV infection remains subclinical; in others it may result in fever, infectious mononucleosis.

Цитомегаловирусная инфекция часто протекает бессимптомно; возможна лихорадка, инфекционный мононуклеоз [nejm.org 2012].

Аббревиатуру CMV переводчик перевел на русский язык путем использования такого способа перевода как описательный.

Пример №3

Chlamydia is intracellular parasite, whose genome contains both DNA and RNA.

Подобно вирусу хламидии — облигатные внутриклеточные паразиты, но в отличие от вирусов они содержат как ДНК, так и РНК [nejm.org 2012].

Как и было сказано  ранее, транслитерация является распространенным видом перевода аббревиатур. В данном примере переводчик прибегнул именно к этому способу перевода.

Выше приведенные примеры были взяты из электронной версии журнала «New England Journal of Medicine» за 2012 год.

Далее мы рассмотрим пример перевода переводческой компании «ЛендАрк», где были использованы аббревиатуры.

URINE ELEMENT ANALYSIS 

When using EDTA, DMPS or DMSA, urine collections up to 12 hours are sufficient to recover greater than 90% of the mobilized metals. Specifically, we recommend collection times of: 9 -12 hours post intravenous EDTA, 6 hours post intravenous or oral DMPS and, 6 hours post oral bolus administration of DMSA. Whatever collection time is selected by the physician, it is important to maintain consistency for subsequent testing for a given patient. If an essential element is sufficiently abnormal per urine measurement, a descriptive text is included with the report. Because renal excretion is a minor route of excretion for some elements, (Cu, Fe, Mn Zn), urinary excretion may not influence or reflect body stores.

АНАЛИЗ  СОДЕРЖАНИЯ ХИМИЧЕСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ В  МОЧЕ

При использовании EDTA, DMPS или DMSA для получения более чем 90 % мобилизованных металлов достаточно осуществлять сбор мочи в течение периода до 12 часов. В частности, мы рекомендуем следующие периоды: 9–12 часов после внутривенного введения EDTA, 6 часов после внутривенного введения или перорального приема DMPS и 6 часов после орального болюсного введения DMSA. Независимо от выбранного врачом периода сбора, важно быть последовательным при проведении дальнейших анализов для данного пациента. Если анализ мочи показывает значительное отклонение от нормального уровня содержания основного элемента, к отчету прилагается описательная часть. Поскольку почечное выделение является менее значимым путем выделения для некоторых элементов (Cu, Fe, Mn Zn), их выделение с мочой может не оказывать влияния на запас элементов в организме и не отражать его состояния [l-translate.ru].

Информация о работе Особенности перевода аббревиатур и сокращений