Объем и роль заимствованной лексики в словарном составе английского и русского языков
Реферат, 29 Ноября 2012, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство для обозначения новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации или насаждении новой религии).
Прикрепленные файлы: 1 файл
Типология реферат.doc
— 104.50 Кб (Скачать документ)Русская культура, представления
о мире, свойственные носителям русского
языка, в последнее время изучаются
через ключевые слова. Ключевыми
словами в современной
Когнитивная интерпретация лексических единиц позволяет выявить актуальные и неактуальные в определенный период концепты в концепто-сфере народа.
В начале XXI века в русской концептосфере обозначилась яркость и сформировалась коммуникативная релевантность таких концептов, как: власть (его номинативное поле представлено такими словами: президент, вице-президент, резиденция, администрация, губернатор, губернаторский, премьер, премьер-министр, департамент, инстанция, элита); федерация (iфедеральный, региональный); выборные органы (депутат, лидер, парламент, парламентский, кандидат, фонд, кампания) реформа {модернизация, модель, прогноз, стратегия, доктрина); финансы {бюджет, тариф, банковский, финансирование, валюта, кредит); бизнес {коммерческий, реализация, конкуренция, аренда, бизнесмен).
Новые иноязычные слова когнитивного аспекта сигнализируют об актуализации таких концептов, как: компьютерные технологии {Интернет, компьютер, компьютерный, факс, сайт); экономика {приватизация, лизинг, тендер, бартер, холдинг); финансы {грант)', социальная защита {индексация, спонсор); терроризм (теракт, блокпост, антитеррористический, экстремист); выборные органы (спикер, вице-спикер)', криминал (наркотики, наркоман, мафия, криминогенный)', политическая деятельность (конгресс, лоббировать, мораторий, декларировать)', глобализация (геополитический, глобальный, интеграция)', экология (экологический) и др.
В сфере русской специальной лексики заметное место занимает лексика спорта. В 90-х годах ХХв. интернационализация спортивной лексики принимает «взрывной» характер в связи с появлением экстремальных видов спорта, что привело к формированию нового лексического пласта на основе английского языка — международной спортивной терминологии экстремальных видов спорта [Кожевникова 2004, с. 119«В феврале, по мнению экспертов, евро все также в лидерах, но слегка замедлит свой торопливый бег» [КП, № 19. фев. 2003].
Активность вторжения иноязычных слов в русский язык очевидна для всех, как и связанные с этим явлением приобретения и потери, однако оценка этих изменений в лексическом строе языка не одинакова. Кампания «в защиту русского языка» время от времени вспыхивает в России, но языковая реальность рано или поздно возвращает общество к признанию оправданности заимствований. Сейчас, когда мощный поток англицизмов и американизмов хлынул в русский язык, многие лингвисты отказываются от директивы элиминаций заимствованных слов и выражений и апеллируют к «языковому вкусу эпохи» [Е.А. Земская, В.В. Колесов, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин и др.]. Действительно, страшиться за судьбу русского языка из-за притока новых, пусть и «чужих» слов, не следует, ибо языковая система, как показывает многовековой опыт, сама выбирает пути освобождения от лишнего, а полезное сохраняется и развивается, делаясь «своим».
Именно в этом направлении идет сейчас поглощение заимствований из английского языка, обусловленное экспансией американской культуры. Считается, что англицизмы активно осваиваются русским языком прежде всего в таких сферах, как техническая терминология и политические наименования, а разговорная русская речь незначительно охватывается этим процессом.
Материалы:
- http://www.lingvotech.com/
- Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. М.: Наука, 1968.
- Аммар Хуссйн Садик «Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении»
- Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: АспектПресс, 2001. - 536 с.
- Белоусова В.И. Произношение заимствованных слов в русском литературном языке конца XX века (на материале речи жителей Мордовии): Дисс. . канд. филол. наук. Москва, 2000.
- Витюховская Я. Заимствования в английском языке/ Я. Витюховская. - Пермь, 2000. http://referats.qip.ru
- Гончарова Т.В. Русский язык в опасности: засорение чужестранными словами // Духовные и национальные традиции русского народа и русский язык. Липецк, 1995. - С. 51 -65.
- Гончарова Т.В., Садик Аммар Хуссейн. «Сила и бессилие пуризма», или будем ли мы говорить на русском с американским акцентом? // Структурно-семантическая специфика и функционально-коммуникативный статус языковых единиц. — Липецк, 2004. — С. 10-
- Дьяков, А.И. Язык и культура/ А.И. Дьяков. - Новосибирск, 2003 http://www.philology.ru/
linguistics 2/dyakov_03.htm. - Маслов, Ю.С. Введение в языкознание/ Ю.С. Маслов. - М.: «Высшая школа»