Німецькі прислів’я як об'єкт дослідження

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2014 в 16:56, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы найти связь между немецкими и русскими пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе на русский язык, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей.

Содержание

Введение
Часть І
1. Основные составляющие паремии и их классификация
1.1 Типы классификаций.
1.2 Двуплановая характеристика пословиц.
1.3 Явление пареомиологической омонимии и синонимии.
1.4 Смысловые соответствия пословичных изречений.
Выводы
Часть ІІ
2. Структура и содержание пословиц
2.1 Стабильность формы пословиц
Выводы
Список литературы.

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая. печать.docx

— 71.78 Кб (Скачать документ)

Міністерство освіти і науки, молоді та спорту України

Дніпропетровський національний університет імені Олеся Гончара

Факультет української й іноземної філології та мистецтвознавства

Кафедра германської філології

 

 

 

Курсова робота

«(Німецькі) прислів’я як об'єкт дослідження»

 

 

 

 

 

Виконавець:

студентка гр.УН- 10-1      А.В. Сагайдак

                                                                                               

Керівник:

доц. кафедри германської                                                    Т. І. Манякіна

мови        

 

                              

 

                              Дніпропетровськ

                                        2013

                Содержание

 Введение

Часть І                                                                                                          

1. Основные составляющие паремии и их классификация

1.1 Типы классификаций.

1.2Двуплановая характеристика пословиц.

1.3Явление пареомиологической омонимии и синонимии.

1.4Смысловые соответствия пословичных изречений.

Выводы

 Часть ІІ

2. Структура и содержание пословиц

2.1  Стабильность формы пословиц

Выводы

Список литературы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Известно, что человек индивидуаленен, его мысли и характер – неповторимы, усовершенствование его речи говорит об развитие уровня языка. А пословицы способствуют раскрытию особенностей существования любого народа, также улучшению знаний и передачи информации.

В пословицах отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Содержание пословиц специфично. Они реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды. Пословицы обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики.

При правильном использовании пословиц их содержание придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Все вместе взятые они отражают жизнь полнее, чем какой-либо другой жанр фольклора.

Итак, тема данной курсовой работы: «(Немецкие) пословицы как объект исследования.»

Цель данной курсовой работы  заключается в том, чтобы найти связь между немецкими и русскими пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе на русский язык, а также продемонстрировать способы  разрешения этих трудностей.

Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты  неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы были есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность нашей работы.

В ходе работы над данной курсовой мы провели исследования и анализ около 400 немецких пословиц.

Необходимо отметить, что многие немецкие и русские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, немецкие и русские  поговорки   для выражения одной и той же мысли часто использовали различные образы, которые, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Итак, в качестве основных задач данной курсовой работы мы выделили следующие пункты:

1. Рассмотрение  существующих классификаций  фразеологизмов;

2. классификация и систематизация  поговорок немецкого языка;

3. показать пути трудностей перевода;

Переводу пословиц уделено не мало внимания. Связанные из этим проблемы рассматриваются   по-разному, рекомендуется различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это в порядке вещей: однозначного, стандартного,  одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. В различных ситуациях может  потребоваться разный подход.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 I Часть

Основные составляющие паремии и их классификация 

Среди разного рода языковых клише, т. е. устойчивых словесных образований, видное место занимают так называемые паремии, или народные изречения, выраженные предложениями.

Сопоставляя слова, фразеологические обороты и паремии по существенным языковым признакам, нетрудно убедиться в том, что все они в значительной мере изоморфны друг к другу. Как первые, так и вторые и третьи представляют собой клише и используются в качестве знаков. И слова, и фразеологические обороты, могут обладать  мотивировкой своего общего значения, причем эта мотивировка может быть как прямой, так и образной. Паремии в равной мере могут иметь омонимы, синонимы и антонимы. [13,с. 9.]

С другой стороны, паремии  с полным правом  следует отнести к фольклору. Паремии представляют собой словесные образования, имеющие значение, и могут употребляться   самостоятельно. Как и все фольклорные тексты, паремии обладают той или иной темой, о чем-то говорят, тогда как слова и фразеологизмы принципиально не имеют собственной темы и могут употребляться по самым различным поводам.

Таким образом есть основания рассматривать паремии как языковые единицы, и как фольклорные тексты. Указанная двойственность паремии хорошо видна на примере пословиц, составляющих основную массу всего паремиологического фонда.

Фольклористы и паремиологи обратили внимание  на функциональные различия многих народных изречений. На основании этих различий внутри паремиологического уровня, или с точки зрения фольклористики – внутри афористического жанра, были даже выделены три самостоятельных типа паремий: а) пословицы б) загадки и в) приметы.[13, с. 10]

В паремиологии разработан ряд классификаций пословиц по различным основаниям. Наиболее известны следующие:

  1. Алфавитная классификация. Она требует размещения пословиц в алфавитном порядке в зависимости от начальных букв первого слова. Так расположены пословицы в большинстве старых сборников.
  2. Классификация по опорным словам (она же лексическая или энциклопедическая)  подразумевает распределение пословиц по узловым словам, из которых данное изречение состоит. Так пословицу «Куй железо, пока горячо» можно отнести в группу, объединяющую все изречения о кузнецах и ковке, а также в группу, которая говорит о железе (или других металлах), и в группу посвященную всему горячему.
  3. Монографическая классификация строится на группировке пословиц по месту или по времени их собирания и по собирателю.
  4. Генетическая классификация разделяет материал по признаку происхождения, в частности по языкам и народам, его породившим.
  5. Тематическая классификация предполагает распределение пословичных изречений по темам высказывания,  по их содержанию. Так, пословицу «Сапожник - без сапог» она отнесет в группу о жизни (труде). Такова система классификации В. И. Даля.

Таким образом,  каждая из описанных систем обладает своими достоинствами и недостатками и может с тем или иным успехам применяться в отдельных случаях.

Однако как отмечает крупный исследователь Пермяков, эти системы страдают одним общим пороком: все они опираются  на случайные признаки, не связанные или с природой самих изречений. Именно поэтому  ни одна из существующих систем классификаций пословиц не может служить основой для создания объективной теории жанра. [13, 11]

Паремиологи давно обратили внимание на чрезвычайную емкость и внутреннюю сложность пословичных изречений. И в самом деле, пословицы при всей своей видимой простоте представляют собой весьма непростые образования. С одной стороны, это явления языка, сходные с обычными фразеологизмами, с другой — какие-то логические единицы  (суждения или умозаключения), и с третьей — художественные миниатюры, в яркой, чеканной форме отражающие факты живой действительности.  Именно по этой причине пословичные изречения привлекают к себе внимание  и языковедов, и фольклористов, и философов-логиков.

Поэтому к ним можно подойти  как к явлениям языка, явлениям мысли и явлениям фольклора, тем более что указанные три плана пословичных изречений в значительной степени автономны.

В бытовом и научном обиходе понятие для народных изречений: «пословицы» и «поговорки». В то же время понятия «пословицы»  употребляют в качестве единого термина и, как правило, не расчленяют на составные части. И это не случайно: между пословицами и поговорками, действительно, много общего, и не только в русском языке, но и во всех других языках. Но в то же время поговорками обычно называют иносказательные словесные обороты, выражающие  «незаконченные суждения» (например: толочь воду в ступе), а пословицами — иносказательные предложения, которые формулируют «законченную мысль» (например: Воду в ступе толочь — вода и будет). 

Соответственно по своей грамматической структуре пословицы и поговорки распадаются на два большие класса. Сопоставим следующие клише:

  1. Стреляет из пушки по воробьям;

Mit Kanonen auf Spatzen schießen.

 2. Мал золотник, да дорог.

Klein ist die Goldmünze, gilt aber viel.

Оба эти клише, употребленные в речи, дают полные двусоставные предложения: «Он стреляет из пушки по воробьям» и «Мал золотник, да дорог». Но если первое из них получает свое окончательное оформление (и конкретный смысл) только в контексте, откуда оно черпает недостающие элементы (в данном случае — подлежащее), то второе фигурирует в речи в своем постоянном и неизменном облике. Иначе говоря, первое предложение клишировано не полностью, а второе клишировано от начала и до конца.

С другой стороны все пословичные предложения разделяются на два класса по степени обобщенности. Одни из них повествует о каких-либо частных событиях, отдельных, а то и просто исключительных случаях  (например: «Пойманный вор обокрал охранника» или «Овчинка не стоит выделки»).

В других же говорится о какой-либо закономерности, повторяющемся явлении, правиле или обычае (например «Вода всегда стекает в низину» или  «В чужой монастырь со своим уставом не ходят»). Предложения первого типа можно назвать частными, предложения второго типа — обобщенными.[18, с.31]

Частные предложения, как правило, воплощаются в форме определенных («Ловит рыбу в мутной воде» или «Ладила баба  Ладогу, а попала в Тихвин») и, реже, некоторых видов безличных конструкций, а именно содержащих указание на прошедшее время или законченное действие (Не было ни гроша, да вдруг алтын). А обобщенные предложения— это в основном неопределенно-личные (Покорную овцу трижды доят), обобщенно-личные (Из пустого мешка ничего не вытряхнешь), а также инфинитивные (Волков бояться — в лес не ходить) и, наконец, особого «обобщенного» вида безличные предложения, в частности такие, главный член которых выражен словом «нет» которые имеют в своем составе дополнение в форме имени существительного (Без предмета и тени нет) .

В свою очередь незамкнутые предложения, т. е. поговорки делятся на два класса в зависимости от того, какие из их членов являются переменными. Иногда таковым оказывается подлежащее: [Некто] привел осла в собственный виноградник (можно сказать: Петр привел осла... и т. д.). Иногда же в контексте изменяется или уточняется второстепенный член:  Мошка его (т. е. человека, о котором шла речь) лягнула.

Таким образом, пословицы и поговорки русского языка реализуются в предложениях четырех конструктивных типов:

  Таблица 1  

Тип

Клише

Тип конструктивный

Тип клише

Иллюстративный пример

 

пословицы

 

Замкнутые частные предложения   

 

    

         Овчина не стоит выделки.

 

Замкнутые обобщенные предложения     

 

                        

Покорную овцу три раза доят    

     

поговорки

Незамкнутые частные предложения с эллипсисом или местоименной заменой

подлежащего

    Привел осла в собственный  огород

Незамкнутые частные предложения с эллипсисом или местоименной заменой второстепенных членов

          Мошка его лягнула




 

 

 

 

 

 

 

[12,11]

Как выявили паремиологи, что каждый из названных четырех типов изречений разделяется на два подтипа, отличающихся один от другого характером мотивировки их общего значения.

К подтипу с образной  мотивировкой  относятся клише, общий смысл которых непосредственно не вытекает из смысла составляющих эти клише слов, а связан с ним через образ, например: Без луны звезды светят ярче (т. е. в отсутствие лучшего худшее становится более привлекательным), или [Некто] бежал от медведя, да попал к волку (т. е. из одной беды угодил о другую), или Еж называет своих детей ватой (т. е. свое всегда кажется хорошим).

К подтипу с прямой мотивировкой общего значения относятся клише смысл которых непосредственно вытекает из смысла составляющих эти клише слов, например: «Каждый доволен своим умом», или «Сколько мудрецов— столько и мнений», или «[Некто] ест неладно, говорит нескладно».

Не следует, однако, думать, отмечает  Искоз, что клише с образной мотивировкой общего значения не имеют прямого смысла. Имеют. Возьмем хотя бы изречение о луне и звездах. Но, во-первых, этот смысл не всегда достаточно убедителен и правдоподобен (ср. приведенную пословицу о «еже»), и, во-вторых, их главная суть не в прямом, а именно в переносном значении образа. Со своей стороны клише с прямой мотивировкой общего значения тоже иногда могут употребляться в иносказательном смысле. Так, приведенное выше изречение о мудрецах может быть использовано иронически и относиться не к мудрецам, а к глупцам. Однако основной смысл этих клише прямо вытекает из смысла составляющих их слов,  даже если сами эти слова употреблены в переносном значении — как метафоры или метонимии (например: «Сомнения рождают истину» или «Все беды человека от его языка»). [8, с. 67]

Информация о работе Німецькі прислів’я як об'єкт дослідження