Лингвистические теории перевода
Курсовая работа, 17 Января 2014, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Цель курсовой работы заключается в изучении лингвистических теорий перевода.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:
–изучить наиболее важных мнения переводоведов Франции и Канады на вопросы лингвистических теорий перевода;
–определить виды, особенности и задачи теории перевода;
Содержание
Введение
Глава I. Основные теоретические исследования теории перевода
1.1. Предпосылки становления развития лингвистической теории перевода
1.2. Предмет и задачи лингвистической теории перевода
1.3. Особенности частной теории перевода
Глава II. Развитие теории перевода во Франции и Канаде
2.1. Сопоставительная стилистика Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне
2.2. Интерпретативная теория перевода
2.3. Переводческие труды Ж. Делила
Заключение
Список использованной литературы
Прикрепленные файлы: 1 файл
Работа (главная)2.docx
— 60.85 Кб (Скачать документ)Нами было выявлено, что существуют различные теории перевода и лингвистические школы. Для франко-канадского переводоведения характерны как лингвистические концепции перевода, так и широкое использование данных психологии и психолингвистики. Для многих работ характерно также стремление связать теоретические изложения с практическими задачами подготовки будущих переводчиков. Существует также частная теория перевода. В частной (бинарной) теории перевода уделяется внимание лингвистическим аспектам перевода с одного данного языка на другой данный язык или направлениям раздела переводоведения, которые определяются функционально-коммуникативной направленностью переводческой деятельности, включая формы перевода (устный и письменный и их разновидности), виды перевода и жанры (художественный и специальный), переводы на разные языки (пар языков: русский-английский, французский-немецкий, японский-русский и пр.), и перевода с использованием компьютера (машинный перевод и перевод с помощью машины). Предметом изучения частных теорий перевода являются проблемы, связанные с особенностями тех или иных языков или тех или иных жанров и стилей.
В этой работе мы рассмотрели наиболее важные мнения переводоведов Франции и Канады на вопросы лингвистических теорий перевода, определили виды, особенности и задачи теории перевода, охарактеризовали частную теорию перевода.
Список литературы
- Алексеева, И.С. Введение в переводоведение.— СПб, 2006, 352 с.;
- Бархударов, Л.С. Язык и перевод. — М., 2008, 239 с.;
- Казакова, Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). - СПб: Издательство Союз, 2000, 296 с.;
- Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. — М., 2007, 421 с.;
- Комиссаров, В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990, 253 с.;
- Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 2007, 244 с.;
- Семёнов, А.Л. Основные положения общей теории перевода.— М., 2005, 99 с.;
- Сдобников, В.В., Петрова О.В. Теория перевода. — М., 2006; 448 с.;
- Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода. — М., 2002; 416 с.;
- Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М., 2009, 216 с;
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь — М.: Флинта: Наука, 2003, 320 с.
Интернет ресурсы:
- http://lingua-source.com/2011/
06/11/perevodovedenie-vo- frantsii-i-kanade- perevodcheskie-trudyi-zh- delila/ - http://otherreferats.allbest.
ru/languages/00096715_0.html - http://thedifference.ru/
otlichie-yazyka-ot-rechi/ - http://web-local.rudn.ru/web-
local/prep/rj/index.php?id= 1266&mod=disc&disc_id=1793&p=- 1 - http://student.zoomru.ru/ino/
predposylki-stanovleniya-i- razvitiya-lingvisticheskoj/ 84358.684206.s1.html