Les locutions proverbiales françaises et leurs équivqalents en russe

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Января 2014 в 10:34, курсовая работа

Краткое описание

Dans le domaine de la Parémiologie constrative, un des principaux obstacles à surmonter est d’obtonir une equivalence parémiologieque en vue d’analyser les parémies dans différentes langues de travail.
Dans le cadre de cette étude, n’avons retenu que deux langueges : français et russe. Noun ne charchons à proposer une simple mise en rapport entre des parémis françaises et les et leurs equivalences respectifs en russe, mais biens à tracer une voie linguistique pour élaborer un corpus de données intéressantes, indispensable à recherche dans le domain parémiologieque.

Содержание

1.Intoduction................................................................................4
2.Matériel théorique ................................................................4-5
3.Locution Proverbiales,examples,analyse,classification.........................5-11
4. Les locutions proverbiales françaises et leurs équivqalents en russe .........................................................................................12
5.Bibliographie................................................................13

Прикрепленные файлы: 1 файл

Les locutions proverbiales françaises et leurs équivqlents en russe.docx

— 43.40 Кб (Скачать документ)

Université  d’état de Moldova

Faculté de langues et litératures étrangères

Dépertement langue française

 

 

 

 

 

 

Projet

De recherche

A la lexicologie française

“Les locutions proverbiales françaises et leurs équivqalents en russe »

 

 

 

 

 

 

 

 

 

De l’étudiante: Staicova Larisa

Groupe : 212EL

 

 

Chisinau 2012

 

 

 

Contenu

1.Intoduction................................................................................4

2.Matériel théorique ................................................................4-5

3.Locution Proverbiales,examples,analyse,classification.........................5-11

4. Les locutions proverbiales françaises et leurs équivqalents en russe .........................................................................................12

5.Bibliographie................................................................13

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Les locutions proverbiales françaises et leurs équivqalents en russe.

Intoduction.

Dans le domaine de la Parémiologie constrative, un des principaux obstacles à surmonter est d’obtonir une equivalence parémiologieque en vue d’analyser les parémies dans différentes langues de travail.

Dans le cadre de cette étude, n’avons retenu que deux langueges : français et russe. Noun ne charchons à proposer une simple mise en rapport entre des parémis françaises et les et leurs equivalences respectifs en russe, mais biens à tracer une voie linguistique pour élaborer un corpus de données intéressantes, indispensable à recherche dans le domain parémiologieque.

Nous avons voulu limiter le champ exploré, et centre notre attention sur les parémies les plus problématiques du point de vue traductologique, à savoir les proverbes et les phrases proverbiales.

L’ elaboration de ce corpus a mis a évidence un certain nombre d’aspects et de problémes que pose la recherche des equivalences parémiologieques : la sélection des parémies de la langue de départ, leur typologue, leur compréhension et leur expression dans la langue d’arrivée.

1.Un proverbe est une formule langagière de portée générale contenant une morale, expression de la sagesse populaire ou une vérité d’expérience que l’on juge utile de rappeler. Il n’est pas attribué à un auteur, (contrairement à la citation ou l’apophtegme) : les proverbes sont souvent très anciens, à l'origine populaire et par conséquent de transmission orale comme le proverbe africain. Ils servent généralement d’argument d’autorité. Leur utilisation dans le cadre d’une argumentation peut donc atteindre au sophisme.

Certains proverbes en contredisent d’autres, suivant, par exemple, qu’ils célèbrent les vertus de l’audace, ou au contraire, de la prudence (Exemple : "Qui ne tente rien, n'a rien" et "Dans le doute, abstiens-toi").

Le proverbe n'est pas forcément incisif, il peut être banal, mais il est surtout générique / de portée générale. Il est fixe en langue, (il forme un bloc autonome) mais peut comporter des variantes. De forme concise, il est souvent imagé, métaphorique, mais pas toujours.

Les proverbes appartiennent au patrimoine linguistique d’un pays. Se pose alors la question de leur conservation (c’est-à-dire de leur mise par écrit) et avant tout de la collecte de ce savoir diffus, plus rural que citadin et surtout porté par les anciennes générations. En effet, son origine folklorique est altéré par l'uniformisation des cultures et l'éloignement des sources (à l'image du patois) lié au mouvement d'exodes modernes.

Cette disparition progressive donne lieu à  des mélanges, amalgames et détournements, souvent involontaires du fait de leur complexité, mais désormais élaboré pour marquer une forme humoristique, appelés faux proverbe, on parle alors d'antiparémie car à l'image du slogan, il peut prendre un sens opposé, amoral ou inintelligible1.

Les proverbes sont étudiés par la parémiologie.

2.Divers types de proverbes


Le terme "proverbe" est un terme générique, couvrant des concepts différents. Quelques éléments permettent de les différencier, bien que la frontière séparant les uns des autres ne soit pas véritablement tranchée:

  • Le dicton constate plutôt un fait (exemple : « Noël au balcon, Pâques au tison »).
  • L’aphorisme résume une théorie, tire une conclusion de faits observés (« Chat échaudé craint l’eau froide », « La vie est courte, l’art difficile », « Tel père, tel fils »).
  • L’adage exprime plutôt un conseil juridique ou pratique (« Qui veut voyager loin ménage sa monture »).
  • Le précepte énonce un enseignement d’ordre artistique, scientifique, philosophique ou moral (« L’éducation a des racines amères, mais ses fruits sont doux »).
  • La maxime édicte une règle de conduite (« Il vaut mieux se faire agréer que de se faire valoir »).
  • La sentence émet un jugement moral, souvent de manière dogmatique (« Qui ne sait pas rendre un service n’a pas le droit d’en demander », « N’accuse pas le puits d’être profond, si tu prends une corde trop courte »)

3.Locution Proverbiales

1) Acheter chat en poche, ou en sac1 
Acheter une chose de confiance, sans l'avoir vue,  
et être trompé par le vendeur. 
Cette expression traduite du latin, caractérise la simplicité de celui qui achèterait un chat enfermé dans un sac, sans voir de quelle espèce, de quelle robe est l'animal, s'il est beau ou laid, et qui aurait ensuite а se repentir de sa confiance.

2) A la guerre, comme а la guerre 
Il faut savoir supporter la fatigue et les privations, quand la circonstance l'exige. 
La phrase complète serait : il faut être patient et résignй а la guerre, comme la circonstance exige qu'on le soit , quand on est а la guerre.

3) Attacher le grelot 
Agir le premier dans une entreprise périlleuse. 
La Fontainea spirituellement expliqué et appliqué l'expression dans la fable : Le conseil tenu par des rats 
Les rats se réunissent en conseil, pour y aviser aux moyens de se préserver de la dent de la griffe de Rodilard. Leur doyen, personne fort prudente, est d'avis qu'il faut attacher un grelot au cou de l'ennemi : de la sorte, qu'on l'entendra toujours arriver. Mais il s'agit d'aller mettre le grelot :personne ne se présente pour tenter l'entreprise. 
1) Le plus illustre des fabulistes français, né en 1621, mort en 1695. L'ouvrage sur lequel repose sa réputation est son recueil de Fables, divisé en 12 livres, dont les 6 premiers parurent en 1668, les 6 derniers de 1678 а 1694. 

4) Avoir de la corde de pendu 
Avoir de la chance, être heureux au jeu, dans set entreprises. 
Dès l'antiquité, on attribuait des propriétés sanitaires merveilleuses а la corde qui avait servi au supplice ou au suicide d'un pendu. Au moyen âge, outre cette vertu curative, souveraine contre les maux les plus divers, on lui reconnaissait le don de mйnager toutes les chances favorables du jeu а celui qui en avait un petit morceau dans sa poche. Une semblable superstition est certes bien ridicule, et il serait difficile de l'expliquer, sinon par cette autre croyance de nos pères :  
Ce qui nuit а l'un, duit (est avantageux) а l'autre. 
II ne faut donc pas chercher а se procurer de la corde de pendu, comme le font encore nos paysans, ce talisman ne porte pas plus bonheur, qu'il ne porte malheur d'tre le treizième а table, même placé sous une solive, ce qui, selon quelques-uns, rend le présage plus funeste encore. 

5) C'est de plus fort en plus fort, comme chez Nicolet 
Se dit de choses qui provoquent citez ceux qui les voient ou qui les entendent un йtonnement toujours croissant.  
Locution familiиre, empruntйe au langage du charlatan ou bateleur Nicolet, annonзant aux spectateurs des tours de plus en plus surprenants.

6) C'est le pot de terre contre le pot de fer 
(LA FONTAINE2) C'est un faible, qui veut lutter contre un plus fort, et qui sera brisй.

7) C'est la faim qui épouse la soif 
Se dit d'un mariage de deux personnes qui sont également pauvres.

8)C'est la mer а boire 
Se dit d'une chose qui présente de grandes difficultés

9)  C'est une cinquiиme roue а un carrosse 
C'est un homme qui n'est utile en rien.

10)  Chercher une aiguille dans une botte de foin 
Chercher une chose difficile а trouver. 

11) Commander а la baguette 
Commander d'une maniиre impérieuse, en homme а qui rien ne doit résister. 
Cette expression peut s'expliquer soit par la baguette magique que l'on prкte, dans les contes, aux personnages fantastiques, comme signe de leur puissance, soit par ce fait que les verges des licteurs romains, le cep de vigne des centurions, chez nous, le bвton des maréchaux de France est l'insigne de l'autorité exercée ou déléguée. C'est par la premiиre explication qu'il faut interpréter cette autre expression : être servi а la baguette, c'est-а-dire promptement, comme un génie qui n'a qu'а étendre sa baguette pour être obéi.  
12) C'est saint Roch et son chien 
Ces deux personnes sont toujours ensemble. 
Saint Roch (XIIIsiècle) est toujours représenté accompagné d'un chien. S'étant dévoué а soigner les pestiférés, il fut atteint par la contagion, et, pour n’être а charge а personne, il se retira dans une solitude. II y fut découvert par le chien d'un gentilhomme nommé Gothard, qui le fit soigner. L'animal devint son compagnon.

13) Couper l'herbe sous le pied а, quelqu'un 
Le supplanter. 
C'est faire а quelqu'un le tort que l'on ferait а un animal eu train de paоtre, si l'on coupait l'herbe sous lui, pour l'empêcher de la manger. 

14) Demander la lune 
Demander une chose impossible.

15) Disputer sur la pointe d'une aiguille 
Discuter sur une chose petite, sanas importance, qui n'en vaut pas la peine.  
Les Grecs disaient : Disputer sur l'ombre d'un вne. Une historiette racontée aux Athéniens par Démosthèneavait été l'origine de cette expression. 

16) Dépouiller le vieil homme 
Se défaire de ses vieilles habitudes. 
Cette expression est souvent employée dans l'écriture avec le sens de changer de vie, dépouiller sa nature corrompue par le péché, pour se faire comme une вme nouvelle et pure de toute souillure. Dans les premiers temps du christianisme, les paпens nouvellement convertis, ounéophytes (littéralement : nouvellement nés) portaient pendant huit jours des v êtements blancs neufs.

17)  Donner du fil а retordre а quelqu'un 
Donner а quelqu'un une tвche difficile, qu'il ne fera pas sans peine. 
Retordre le fil, c'est faire une petite corde avec plusieurs brins de fils. Or, pour faire celle opération, il faut tourner les fils dans le sens inverse de celui oщ ceux-ci ont « été tourné quand ils ont été filés. Les brins résistent а ce mouvement, et font effort pour tourner sur eux-mêmes, et non dans le sens opposé qu'on veut leur faire prendre. L'opération qui consiste а retordre le fil est donc une opération difficile. 

18) Dorer la pilule а quelqu'un 
1) Amener quelqu'un, par des paroles flatteuses, а faire une 'chose qui lui déplaоt.  
2) Envelopper de paroles flatteuses un refus que l'on fait а quelqu'un.  
Chacun sait que les pharmaciens revêtent souvent d'une-couche d'or ou d'argent les substances amиres ou nauséabondes qu'ils préparent pour être prises sous forme pilules. Ce médicament est ainsi plus agréable а l'îil et ne communique pas sur le champ son mauvais goùt au palais.

19) Dormir sur les deux oreilles 
Dormir d'un sommeil profond et tranquille. 
Cette expression est une mauvaises traduction d'un proverbe latin correspondant. Les Latins disaient : dormir sur celle des deux oreilles que l'on veut1, c'est-а-dire, dormir aussi bien, couché sur le côté gauche, que couché droit, et ils appliquaient l'expression а un homme débarrassé de toute crainte, de tout souci. Le français n'ayant pas d'adjectif pour rendre, sous une forme brève, l'adjectif qui signifie en latin : n'importe lequel des deux, l'a traduit par les deux, ce qui présente une impossibilité physique et un sens absurde .

20)  Employer toutes les herbes de la Saint-Jean 
Employer pour réussir les meilleurs moyens possibles. 
C'était chez nos aпeux une croyance superstitieuse que certaines herbes cueillies le jour de la Saint-Jean, entre le lever de l'aurore et le lever du soleil, avaient des vertus merveilleuses, elles pouvaient non seulement guérir, prévenir même les maladies, mais préserver d'un grand nombre de dangers, de la foudre, de l'incendie, des maléfices des sorciers, etc. Employer toutes les herbes de Saint-Jean, c'était user des moyens les plus puissants que l'on connait pour assurer le succиs de l'entreprise.

21) En parlant du loup, on en voit la queue 
Se dit quand une personne, de laquelle on parle, survient inopinément.  
Dans la fable de La Fontaine2, le Loup, la Mиre et l'Enfant, une mère menace son enfant qui crie. Le Loup, toujours en quête d'une bonne provende (provision de bouche), passe а propos et se tient prêt. C'est peut- être cette fable, dont l'idée est ancienne, qui a donné naissance au dicton. Mais pourquoi est-ce la queue et non la tête de l'animal que l'on voit, quand on parle do lui ? On sait que le loup, sauf quand il est pressé par la faim, ne se laisse guère voir en face, c'est son allure timide et fuyante que nos pères ont voulu figurer dans le proverbe. Il faut remarquer que cette expression est d'un emploi familier, qui même implique peu de considération pour la personne ainsi comparée. Si l'on veut être gracieux, il faut dire :  
Quand on parle de la rosé, on en voit les boutons, ou : 
Quand on parle du soleil, on en voit les rayons.,  
 
2) Le plus illustre des fabulistes français, né en 1621, mort en 1695. L'ouvrage sur lequel repose sa réputation est son recueil de Fables, divisé en 12 livres, dont les 6 premiers parurent en 1668, les 6 derniers de 1678 а 1694. 
22) Aller au-devant de quelqu'un 
avec la croix et la banniиre 
Faire а quelqu'un un accueil cérémonieux. 
Au moyen âge, il était d'usage que le clergé se rendit en procession, avec la croix et la banniиre, au-devant des princes qui arrivaient dans une ville, ou des seigneurs qui entraient dans leur fief 2 
2) Un fief était une terre donnée par un prince а l'un de ses fidèles compagnons, la propriété était soit temporaire, soit viagère, soit héréditaire. Le détenteur du fief, ou vassal, devait au donateur, ou suzerain, la fidélité et le service militaire.

23) A P âques ou la Trinité 
A une époque incertaine. 
Il y a des ordonnances du XIIIet XIVsiècle, par lesquelles les Roi de France promettaient de rembourser les sommes emprunter par eux, soit а Pâques, soit 56 jours plus tard, а la fête de la Trinité. Après bien des déceptions, les créanciers en arrivaient а ne plus compter sur ces échéances comme sur des échéances certaines.

24) Après lui, ou après cela il faut tirer l'échelle 
On ne peut mieux faire. 
Cette expression est ordinairement employée avec un sens favorable. Cependant, la signification exacte est celle-ci : On ne peut mieux faire dans le crime. L'échelle en question est celle par laquelle les condamnés montaient au gibet. Quand plusieurs criminels devraient exécutés ensemble, le plus coupable passait le dernier. Après lui, on pouvait tirer ou retirer l'échelle.

25) Après moi le déluge 
Peu m'importe ce qui arrivera quand je serai mort. 
Ce mot est attribué а la Marquise de Pompadour. Voyant Louis XV attristé par la défaite de Rodbachet inquiet au sujet de la monarchie, qu'il sentait devenir impopulaire en France, elle lui dit : Vous avez tort de vous affliger; vous tomberiez malade, et d'ailleurs aprиs nous le déluge.  
D'autres attribuent ce mot а Louis XV lui même. 
1) Ville de Saxe. Cette défaite, fut infligée, pendant la guerre de Sept-Ans, par Frédéric II roi de Prusse, а l'armée française, commandée par le prince de Soubise (1575).

26) Arriver comme une marée en carême 
Se dit d'une chose qui arrive en temps opportun,  
au moment oщ elle es désirée. 
Le poisson étant le principal des aliments dont le jeune quadragésimal prescrit l'usage pendant les trois jours maigres de chaque semaine, la marée est impatiemment attendue, et arrive а propos pour fournir la table de ceux qui observe l'abstinence 
On sait qu'un retard dans l'arrivée de la marée fut cause de la mort d'un personnage célèbre dans l'art de la cuisine, Vatel, maоtre d'hôtel du prince de Condé. 

27) ) Au bout du fossé la culbute 
On rapporte l'origine de ce proverbe а un usage féodal. 
A certains jours de fête, les manants1, pour divertir le seigneur et gagner des prix, franchissaient en sautant un fossé plein d'eau, dont la largeur allait en augmentant. 
La chose était facile, tant qu'ils avaient а sauter par dessus la partie étroite ou moyenne du fossé, quand ils arrivaient а la partie large, il y en avait peu que leur élan portât jusqu'а l'autre bord, les autres tombaient dans l'eau, accident désagréable qu'ils avaient pu prévoir et auquel ils s'étaient résignés а l'avance, en le considérant comme fatal. 
1) Le mot manant désignait au moyen âge, tout homme ayant une propriété rurale, un manoir. Les bourgeoisétaient les habitants des villes, les manants ceux de la campagne. Ce dernier nom a été pris peu а peu par les seigneurs avec une acceptation méprisante, et a désigné un paysan, un homme grossier.

28) Avoir la tête prиs du bonnet 
Cire naturellement disposé а des emportements voisins de la folie.  
Faut-il croire que les personnes qui, par l'usage des bonnets, se tiennent la tête chaude, sont plus sujettes que d'autres а se mettre en colère ? Mille exemples contrediraient cette opinion. A la cour des Valois, un personnage avait le droit de dire au prince, avec impunité, ses plus dures vérités :c'était le fou. Les fous avaient un bonnet particulier, marque distinctive de leur emploi. Avoir la tête prиs du bonnet signifie donc : être voisin de la folie. Triboulet, fou de François Ier, disait un jour а son maоtre ; « Si l'empereur Charles-Quintest assez fou pour voyager en France sur la parole de Votre Majesté, qui a tant de raisons de le traiter en ennemi, je lui donnerai mon bonnet (c'est-а-dire, je le déclarerai plus fou que moi).e t s'il voyage, répondit le roi, sans avoir а s'en repentir ? Alors, répliqua Triboulet, je reprendrai mon bonnet pour en faire présent а votre Majesté. »  
1) Empereur d'Allemagne et roi d'Espagne, né en 1500, mort en1558. Il fut l'adversaire des rois de France François Ier et Henri II. Il se retira dans un monastère de Saint-Just, en Espagne.  
29)  Avoir maille а partir avec quelqu'un 
Avoir une discussion, un différend avec quelqu'un. 
Sous les Capétiens, les monnaies étaient : la livre, le sou, vingtième partie de la livre, le denier, douzième partie du sou, la maille, moitié du denier. Or la livre, après avoir eu dans le principe, sous Charlemagne, la valeur d'une livre pesant d'argent  
(on comprend qu'alors elle était une monnaie de compte, et non une monnaie courante), 
était arrivée, au XVIIIsiècle, а valoir а peine un de nos francs. On voit quel était le peu de valeur d'une maille. Ceux qui prétendaient ensemble а la possession d'une maille ne pouvaient se la partager (tel est le son du vieux verbe par tir) ; ils ne pouvaient que se la disputer. Tel est encore le sens de maille dans l'expression : 
N'avoir ni sou ni maille, c'est-а-dire être trиs pauvre.

30) Coup de Jarnac 
Manœuvre imprévue, habile, mais peu loyale. 
En 1547 les seigneurs de Jarnac et de La Châtaigneraie se battirent en duel devant le roi Henri II. La Châtaigneraie était renommé pour sa force а l'épée; Jarnac avait été affaibli par une maladie. L'issue du combat fut autre qu'on ne l'attendait. D'un coup d'épée, que lui seul connaissait, qu'il ne manquait jamais. Jarnac fendit le jarret а son adversaire. Le coup était habile, mais on le jugea peu chevaleresque. De lа vient que l'expression est employée en mauvaise part.

 

 

 

 

 

 

Proverbe français

équivaqlents en russe

1.L'appétit vient en mangeant.

Аппетит приходит во время еды.

2.Qui part à la chasse perd sa place.

Бабочка улетела, место прогорело.

3. On n'a rien sans rien.

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

4. Aide-toi et le Ciel t'aidera.

Береженного Бог бережет.

5. Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.

Ближняя копеечка дороже дальнего рубля.

6. Jamais deux sans trois.

Бог любит Троицу.

7. l faut rendre à César ce qui appartient à César.

Богу Богово, а кесарю кесарево.

8. Rien ne vaut son chez-soi.

В гостях хорошо, а дома лучше.

9. Méfie-toi de l'eau qui dort

В тихом омуте черти водятся.

10. Rien ne sert d'apporter de l'eau à la rivière.

В Тулу со своим самоваром не ездят.

11. À Rome, il faut vivre comme les Romains.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят

12. On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs.

Где дрова рубят, там щепки летят.

13. Nécessité fait loi.

Голод не тетка, пирожка не подсунет.

14. En sa peau mourra le renard/Qui a bu boira.

Горбатого могила исправит.

15. Abondance de biens ne nuit pas.

Едешь на день, хлеба бери на неделю.

16. Les murs ont des oreilles.

И у стен бывают уши.

17. Quitte ou double

Или грудь в крестах, или голова в кустах

18.Comme on fait son lit on se couche.

Как аукнется, так и откликнется.

19. Le loup apprivoisé rêve toujours de la forêt.

Как волка ни корми, а он все в лес глядит.

20. Il faut soigner le mal par le mal.

Клин клином вышибается.

21. Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt.

Кто рано встает, тому Бог дает.

22. Quand on parle du loup, il sort du bois.

Лёгок на помине.

23. Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.

Лучше синица в руки, чем журавль в небе.

24. L'amour est aveugle.

Любовь зла - полюбишь и козла.

25. Pierre qui roule n'amasse pas mousse.

На битой дороге трава не растет.

26. Aide-toi et le Ciel t'aidera.

На Бога надейся, а сам не плошай.

27. Méfie-toi de l'eau qui dort.

Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет.

28. Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.

Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

29. Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimace.

Не учи рыбу плавать.

30. À quelque chose malheur est bon.

Нет худа без добра.

Информация о работе Les locutions proverbiales françaises et leurs équivqalents en russe