Юмор и языковые средства его выражения на уровне текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Июня 2013 в 20:47, курсовая работа

Краткое описание

Роль международных отношений в наш век возрастает пропорционально стремительно развивающимся технологиям общения. В связи с этим необходимо искать соответствующие данному уровню способы общения. Английский язык
является сейчас самым "разговорным", и, изучая его, мы не можем пройти мимо культуры говорящего на нем народа. Это относится к образу жизни народа, к стереотипам его поведения, к традициям и" конечно, к юмору как
одному из важнейших концептов культуры.

Содержание

Введение ………………………………………………………………………..3

Глава 1. Юмор как сложное и многоаспектное явление……………………..6

1.1. Этимология и дефиниция понятия «юмор»……………………………...6

1.2. Особенности английского юмора как лингвокультурного явления ….10

Глава 2. Лингвостилистические средства реализации юмора на уровне
текста………………………………………………………………………………..14

2.1. Анекдот как один из жанров юмористических текстов………………..14

2.2. Способы выражения юмора в анекдоте………………………...…….......19

Заключение ……………………………………………………………………31

Библиографический список…………………………………………………..33

Прикрепленные файлы: 1 файл

Юмор и языковые средства его выражения на уровне текста.doc

— 219.50 Кб (Скачать документ)

 

   Термин анекдот имеет  несколько значений, относящихся  к явлениям разного

   порядка, одно из которых  выглядит следующим образом - устный жанр,

   разновидность городского фольклора, малая повествовательная форма, в

   основе которой лежит  выразительно и остро очерченное  положение,

   стремящееся к разрешению  и находящее его в замкнутой  строго концовке.

   Основные жанровые особенности  анекдота: ориентация сюжета на  смысловой

   пуант, цельность сюжета, его одномотивность, ассоциативная  привязка

   анекдота к речевой ситуации, коммуникативная функция анекдота, его

   бытование как «фразы  в диалоге». Анекдоты подразделяются  на десятки серий

   и циклов, распределение  по которым происходит на основе типологии

   персонажей, их речевых масок.

 

   Анекдот - единственный в  ХХ веке продуктивный жанр  городского фольклора.

   Сердцевина анекдота, его  неожиданная развязка осуществляет  разрядку

   напряженности, возникшую  в разговоре, и тем самым посредническую

   (медиативную) функцию, выводящую  говорящих из неловкого положения  или

   просто затянувшейся паузы.

 

   Анекдот (франц. anecdote, от  греч. anekdotos - неизданный), короткий

   рассказ о незначительном, но характерном происшествии из жизни

   исторического лица. В современном  словоупотреблении (с середины XIX века)

   под анекдотом понимается  также небольшой устный шуточный  рассказ с

   неожиданной и остроумной  концовкой. Позднее анекдотом  стали называть малые

   повествовательные жанры шуточного характера, нередко с острым политическим

   содержанием (в западноевропейской  литературе - фаблио и фацеции,

   получившие особое развитие  в эпоху Возрождения). В России  анекдот получил

   распространение со второй  половины XVIII века. Анекдот распространён в

   современном городском фольклоре.

 

   Анекдот конца ХХ века  предполагает хороший вкус, чувство  юмора,

   интеллектуальность, нужно  разбираться во многих вещах,  чтобы понимать

   намек с полуслова. Главное  в анекдоте - невозможность лжи и фальши.

 

   Все анекдоты и шутки  можно классифицировать на основании  различных

   критериев. Наиболее частыми  признаками соответствующих текстов  выступают

   их тематика и источник. Выделяются бытовые, политические, медицинские,

   армейские, театральные анекдоты, анекдоты о пьяницах, неверных супругах, о

   животных, олицетворяющих те  или иные человеческие качества, о

   представителях определенных  национальностей и социальных  групп с одной

   стороны, и английские, французские,  русские, украинские, еврейские

   анекдоты с другой.

 

   С позиций социолингвистики  анекдоты могут быть противопоставлены  по

   признаку статуса участников: детские и взрослые, женские и  мужские

   анекдоты, анекдоты образованных  и необразованных людей, анекдоты

   определенных социальных групп — студенческие, армейские, тюремные и т.д.

 

   В зависимости от характера  структурной организации выделяют  следующие

   разновидности анекдотов:  анекдот повествовательного типа (содержит

   описание ситуации с действующими  персонажами и характеризуется наиболее

   развитой сюжетной линией), анекдот драматургического типа (содержит обмен

   репликами между персонажами), анекдот-загадка (имеющие вопросно-ответную

   структуру, где на простой  вопрос дается остроумный ответ,  обычно без

   персонажей).

 

   Важно отметить, что остроумный  и смешной анекдот не всегда  говорит о

   смешных вещах.

 

   Анекдот может состоять  из нескольких строчек, а может  представлять собой

   более или менее развернутый  текст. Но с первых же слов  задается

   определенная эмоционально - психологическая направленность, которая в

   финале анекдота обязательно  должна быть смещена, нарушена. Заключительная

   реплика принадлежит совершенно  иному эмоционально - психическому

   измерению.

 

   В анекдоте движение идет  не традиционно, от начала к концу, а так, что

   начало и конец сталкиваются, что обеспечивает динамику анекдота  и является

   главным композиционным  принципом жанра «анекдот».

 

   Анекдот, короткий забавный  рассказ, несомненно, заслуживает  специального

   лингвистического изучения. С одной стороны, смех и комическое относятся к

   важнейшим концептам культуры, к таким координатам бытия,  как официальное и

   карнавальное отношение  к миру, по М.М.Бахтину, и соответственно  находят

   разнообразное выражение  в языковой семантике и прагматике. С другой

   стороны, анекдот представляет  собой устойчивую форму повествования  и

   характеризуется признаками, отличающими этот тип текстов  от смежных типов.

   И культурологическое, и  текстуально-стилистическое изучение  анекдотов

   становится более полным  при учете этнокультурных и  социокультурных данных.

   Анекдот в том или ином  виде можно встретить в любой  из внутринациональных

   речевых культур, но по  своей сути этот речевой жанр  относится к

   разговорному общению, для которого характерно совмещение ситуации-темы с

   ситуацией текущего общения.

 

   Анекдот принадлежит к  числу устных видов словесности  и строится по законам

   жанра фольклорных текстов.  Цель анекдота — создание комичной  ситуации,

   т.е. ситуации, предназначенной для веселья. (9:21)

 

   В анекдоте всегда происходит  приближение человеческого сознания  к языку

   вплотную, язык рассматривается  в анекдоте внимательнейшим образом,  как

   через увеличительное стекло, анекдот с остротой в центре  актуализирует

  наименее вероятные семантические ресурсы языка.

 

   Анекдот является случаем из  жизни, необычным, нарушающим  ее привычное

   однообразное течение, обладает  ярко выраженным сюжетом, основанным  на

   языковой игре.

 

   Одна из форм бытования анекдота - его распространение в виде печатного

   текста, что соответствует особенностям  современного фольклора в целом.

   Специфика анекдота в том, что  он широко воспроизводится в  печатных СМИ -

   газетах и журналах. Анекдот является  жанром народного фольклора. И  именно

   народный фольклор во всех  его разновидностях отражает  менталитет,

   культуру, систему моральных и  нравственных ценностей нации.  Именно

   изучение текстов народного фольклора  позволяет увидеть картину мира,

   зафиксированную в языке, я  массиве его текстов (7:51).

 

   К главным чертам хорошо рассказанного  анекдота относится краткость,

   легкость, «искусство сберегать  силу или основную идею его  к концу и

   заключить опыт чем-нибудь разительным  и неопознанным». В центре анекдота,

   таким образом, находится неожиданное событие, выпадающее из повседневного

   течения жизни. Анекдот интересен,  если с его появлением срабатывает  эффект

   неожиданности. Со своей ролью  в разговоре анекдот справляется  до тех пор,

   пока не вырабатывается  иммунитет к его появлению.  Если же появление

   анекдота вполне предсказуемо, значит, нет эффекта неожиданности,  то,

   включаясь в разговор, анекдот,  как правило, теряет в своей  способности

   создать юмористическую  ситуацию. (8:13)

 

   Анекдот должен быть свежим, остроумным, при всей своей неожиданности

   органически вплетенным  в контекст общения. Операция  по вживлению анекдота

   должна протекать быстро, даже молниеносно. «Но, главное,  все должно быть

   сделано безошибочно, ведь в организм вводиться чужеродное тело, и оно

   должно в нем закрепиться,  остаться, более того, оно должно  помочь

   организму функционировать  легче и свободней». (9:21)

 

   Обращает на себя внимание  тот факт, что в научной литературе  увеличивается

   число исследований, посвященных анекдоту (Дружинин, Савченко, 1996;

   Иванов, 1999; Чиркова, 1997; Карасик, 1997; Шмелева, Шмелев, 1999).

 

   Анекдот как жанр речи - это наиболее распространенный  способ социальной

   оценки ценностей. В этом  смысле анализ анекдотов имеет особую значимость

   для лингвистики.

 

   Анекдот затрагивает практически  все сферы социальной жизни.  В то же время

   он отражает современные  тенденции развития национального  разговорного

   языка. В этом плане  анекдот может быть объектом  не только

   литературоведческого, но и  лингвистического исследования. В  рамках данной

   работы ставится задача  исследовать языковые механизмы  порождения

   юмористического эффекта  в анекдотических текстах.

 

                    2.2. Способы выражения юмора в анекдоте

 

   Язык комичен не сам  по себе, а потому что он  отражает некоторые черты

   духовной жизни говорящего, его мышления. Язык богатейший  арсенал средств

   комизма и осмеяния.(16)

 

   Смысл анекдота представляет  собой, как показало исследование,

   взаимодействие языковых и внеязыковых факторов. Это есть игра значений

   языковых единиц, ситуаций, контекстуальной и препозитивной  информации.

 

   Один из самых распространенных  приемов, на которых строятся  английские

   анекдоты - это прием обыгрывания многозначности слов, что часто создает

   взаимонепонимание и комический  эффект. Данный прием называется  каламбур 

   (франц.  calembour), вид языковой  игры, основанный на объединении  в одном

   тексте либо разных значений  одного слова, либо разных слов

   (словосочетаний), тождественных  или сходных по звучанию).  Например:

 

   Passenger: Guard! How long will the next train be?

 

   Guard: About six carriages, sir. (25)

 

   В английском языке слово  “long” используется в двух  своих значениях,

   сначала - времени, затем - длины. В приведенном анекдоте вопрос How long?

   можно понять двумя способами  1) Насколько длинный? 2) Как скоро?  На этом и

   основывается непонимание,  вызывающее комический эффект  в приведенном

   анекдоте.

 

   Двусмысленность или игра  слов является одним из способов  создания

   юмористического эффекта.  Благодаря контексту слово во  фразе может выражать

   двойной смысл. Это можно  проиллюстрировать на следующем  примере: Весна

   хоть кого с ума сведет. Лед - и тот тронулся.

 

   В  качестве  примера   из  англоязычной  литературы  приведем  следующий 

   анекдот: “A strange man was here to see you today, Daddy,” the little

   daughter told her father as he stepped in.

 

   “Did he have a bill?” asked the father.

 

   “Oh, no, Daddy,” replied the little girl, “just a plain nose as everybody

   else. (19)

 

   В данном контексте слово  “bill” выступает в двух значениях  «счет» и

   «клюв», на чем и основывается  юмор этого анекдота.

 

   A little boy asked another small boy: “Did you hear that story about the

   lady who fell into the sea full of man-eating sharks?”

 

   “Ooo, that's terrible. Was she eaten? ”

 

   “No, they were man-eaters.” (19)

 

   В приведенном примере,  юмористический эффект вызван  буквальным восприятием

   слова  “man-eating”.

 

   “Uncle,” asked a millionaire's nephew, “how does one make a fortune?”

 

   “Pluck, my boy, pluck and only pluck”.

 

   “Yes, that's all right; but who to pluck?” (19)

 

   В данном анекдоте слово  “pluck”имеет также два значения. В первом случае

   оно употребляется в значении  «смелость», во втором «обирать, обманывать».

 

   Еще  один  интересный  пример: Hotel  manager  to the servant: “Now, look

   here, my boy. If you don't turn over a new leaf I shall have to get a new

   page!” (19)

 

   В этом анекдоте двойной  смысл имеют два слова:

 

   Слово “leaf” имеет значение  «лист», но в выражении “turn  over  a  new

   leaf” оно означает «начать  работу по-новому», а слово  “page”,

   первоначальное значение  «страница», в данном контексте  имеет значение

   «посыльный, слуга».

 

   Анекдот как жанр юмористического  общения строится на абсурде.  Абсурдность,

   т.е. нелепость, несообразность, представляет собой признак особой

   ситуации, когда нечто противоречит  здравому смыслу, всему жизненному

   опыту, логике, но при  этом допускается, как возможное  либо имеет место в

   реальности. В данной работе  абсурдность моделируется как  аппозитивный

   признак, имеющий троякую  проекцию:

 

   1) семантическая абсурдность,  когда предметам приписываются  нелепые

   качества;

 

   2) прагматическая логическая  абсурдность, когда из предшествующего  тезиса

   не выводится последующий,  но при этом делается вид,  что рассуждение

   ведется по правилам силлогизмов;

 

   3) прагматическая оценочная  абсурдность, когда некоторая ситуация в целом

   получает странную оценку, ставящую под сомнение принятые  в обществе

   ценности (8:12).

 

   Пример семантической абсурдности:

 

   A little boy runs down into the lounge and shouts “daddy”,  “daddy”; can I

   have another glass of water?

 

   His father replies, “What's wrong with you, son, that's your eleventh

Информация о работе Юмор и языковые средства его выражения на уровне текста