Функциональные особенности газетных заголовков
Курсовая работа, 06 Июня 2015, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Цель нашей работы – проследить на материале англоязычной прессы функциональные особенности заголовков и проанализировать их грамматические, семантические, стилистические и синтаксические особенности.
Для раскрытия цели мы поставили перед собой следующие задачи:
1) выяснить особенности газетного стиля в целом и газетных заголовков в частности;
2) определить функции газетных заголовков;
3) выделить структурные типы заголовков;
4) проанализировать лексические, грамматические и синтаксические особенности английских заголовков;
5) проследить особенности заголовков в разных жанрах английской прессы (tabloids (human interest stories), daily newspapers etc.)
6) дать анализ функций газетных заголовков в английской и американской прессе (на материале газет THE NATION, THE JAKARTA POST,
KYIV POST, DAYLY YORKER )
7) на практическом материале выявить лексические, грамматические и синтаксические особенности английских заголовков;
8) проследить трудности, которые возникают при понимании и переводе англоязычных заголовков на русский язык.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………3
Глава 1. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ГАЗЕТНЫХ
ЗАГОЛОВКОВ……………………………………………………………….…. 6
1.1. Особенности газетного стиля и заголовков ………………………6
1.2. Лексические, грамматические и синтаксические особенности
английских заголовков………………………………………………9
1.3. Особенности заголовков в английской прессе (tabloids (human
interest stories), daily newspapers etc.)………………………………15
Глава 2. АНАЛИЗ ФУНКЦИЙ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ В
АНГЛИЙСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ПРЕССЕ( на материале
газет THE NATION, THE JAKARTA POST, KYIV POST, DAYLY
YORKER)………………………………………………………………………...20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………… 32
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………………………………… 34
Прикрепленные файлы: 1 файл
Функциональные особенности газетных заголовков.doc
— 172.50 Кб (Скачать документ)Имеется еще одна особенность газетных заголовков, которую следует выделить особо. Это самые разнообразные сокращения, исключительно часто встречающиеся в заголовках и затрудняющие их понимание. Чаще всего эти сокращения затем расшифровываются в текстах самой заметки или сообщения. Однако бывают случаи, когда наиболее распространенные, сокращения, к которым читатель американских и английских газет давно привык, не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах.
Сокращения, наиболее часто встречающиеся в английской н американской прессе, можно разбить на несколько основных групп. Однако сразу же следует оговорить, что приводимые ниже группы отнюдь не исчерпывают всего многообразия газетных сокращений.
Первая и самая многочисленная группа
включает сокращения названий партий, профсоюзов, различного рода организаций
и должностей, AFL-CI0 VOWS TO END RACE BARS (AFL-CIO- American
Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations- Американское
профсоюзное объединение); FBI AТ SACB HEARING
LETS 6th STOOLIE OUT OF COOP (FBI-Federal Bureau of Investigation =
ФБР; SACB = Subversive Activities Control Board = Управление
по контролю над подрывной деятельностью);
DEMO, GOP PICK FLOOR LEADERS AS CONGRESS OPENS TODAY (Demo = Democratic
Party; GOP == Grand Old Party-прозвище республиканской
партии); UAW OFFICIAL FINDS FOKD FOUNDRY UNSAFE (UAW== United
Automobile Workers Union); D. OF J, OFFICIAL, EAST-LAND, DEFEND PAID
STOOLIES (D. of J. == Department of Justice == Министерство
юстиции). Американские газеты пестрят
также такими сокращениями, как Gov == Governor;
D. A, == District Attorney; Sen. = Senator; Rep. = Representative (член
палаты представителей).
Для английских газет не менее, чем для американских, также характерно широкое употребление сокращенных названий различных организации и должностей: COLD COMFORT IN CHEMICALS ICI WARNING (ICI = компания Imperial Chemical Industries); AEU LEADERS UNDER FIRE (AEU = Amalgamated Engineering Union.
При передаче сокращенных названий организаций нужно учитывать
следующее:
а) Многие английские и американские сокращения
имеют эквиваленты в русским языке, которые
и следует использовать при перевода заголовков,
причем необходимо иметь в виду, что эти
эквиваленты либо являются сокращением
русского названии соответствующей организации:
UNO = ООН, AFL FBI = ФБР, либо русскими буквами
воспроизводят иностранные сокращения:
NATO == НАТО, SEATO=СЕATO. Однако расшифровываются
эти сокращения в соответствии с полным
русским названием: Североатлантический
пакт,
в) Следует помнить, что многие сокращения имеют часто два, или более, значения. Например, сокращение МР может обозначать Member оf Parliament = член палаты общин, или Military Police == американская военная полиция; РМ = Prime Minister = премьер-министр или же Police Magistrate = судья полицейского суда и т. д.
Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в заголовках английских и американских газет, - это сокращения фамилий или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями (FDR = Franklin Dеlano Roosevelt; GBS = George Bernard Shaw; RLS= Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями.
Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках,-сокращения географических названий. Особенно часто они встречаются в американских газетах. Сокращения этой группы в ряде случаев затрудняют понимание заголовка, в частности, когда бывает трудно установить, имеем ли мы в данном случае дело с сокращением географического названия или с сокращением, скажем, названия какой-либо организации. Отличительным признаком сокращений географических названий является то, что в большинстве случаев буквы в них отделяются точками, или же после всего сокращения ставится точка, что, как правило, не наблюдается в сокращенных названиях организаций. Приведем некоторые примеры: S. P. HOSPITAL SHUTS SEGREGATED WARD (S. P. = South Pacific); N. J. UNIONIST WINS CONGRESS SEAT (N. J. New Jersey
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе мы исследовали функциональные особенности заголовков в англоязычной прессе на материалах газет.
Мы выяснили, что разные типы газет имеют функционально отличные заголовки, каждый из которых служит определенной цели. Газетный заголовок - это намек, от которого явление социально-психологического характера или событие общественно-политического, исторического значения оживает, активизируется в сознании читателя.
Вследствие указанных функциональных особенностей, в английской и американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, отличительной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических, грамматических и синтаксических средств.
Во введении нами были изложены: объект изучения – структурные типы заголовков, цель нашей работы, а именно,проследить на материале англоязычной прессы функциональные особенности заголовков и проанализировать их грамматические, семантические, стилистические и синтаксические особенности.
В первой части работы нами были проанализированы функции газетных заголовков, включающие в себя номинативно-информативную, рекламно-экспрессивную, графически – разделительную и т.д., семантические, лексические, грамматические и синтаксические особенности употребления заголовков в различных видах газет. В этой части работы нами были решены следующие задачи:
1) мы выяснили особенности газетного стиля в целом и газетных заголовков в частности;
2) определили функции газетных заголовков;
3) выделили структурные типы заголовков;
4) проанализировали лексические, грамматические и синтаксические особенности английских заголовков;
5) проследили особенности заголовков в разных жанрах английской прессы (tabloids (human interest stories), daily newspapers etc.)
В практической части нашей работы мы проследили воплощение всех перечисленных функций и особенностей заголовков в выбранных нами газетах: THE NATION, THE JAKARTA POST, KYIV POST, DAILY YORKER. Проанализировав заголовки, мы пришли к следующим выводам:
1) Заголовки англоязычных газет
обладают всеми функциями
2) имеется определенная
3) для привлечения читателя
4) заголовки представляют труднос
Таким образом, в представленной нами работе полностью освещены функциональные особенности заголовков в англоязычной прессе, что может быть полезным тем, кто интересуется данной темой, а также студентам-филологам и преподавателям.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Болдарева Е.Ф. Языковая игра в заголовках публицистических текстов [англ. яз.] // Языковая личность : проблема лингвокультурологии и функционал. семантики. - Волгоград, 1999. - С. 45-51.
2. Верткин Д.М. Лексическая семантика
отглагольного существительного - ядра
номинативного словосочетания : (на
материале газ. заголовков [англ. яз.])
// Лексическая семантика и
3. Гавришина Н.Н. Синтагматика газетных
заголовков : (на материале англ. яз.) //
Функциональная стратификация иностранных
языков. - М., 1987. - С. 175-182.
4. Коретникова Л.И. Интертекстуальность
газетного заголовка : на материале
соврем. англояз. газ. / Коретникова Л.И., Паламар О.В. // Романо-германская
филология. - Саратов, 2002. - Вып. 2. - C. 102-107.
5. Костыгина С.И. Функции заголовка
в речевом произведении научно-
6. Максютова О.М. Ассоциативно-оценочные
слова в заголовках британской
прессы // Прагматика и стилистика
текста. - Алма-Ата, 1988. - С. 107-112
7. Малюга Е.Н. Роль заголовков
и подзаголовков в англо-
8. Миронова Е.А. Структурно-синтаксические
типы заголовков в английской
и американской прессе и
9. Осветимская Н.М. Коммуникативный
потенциал глагольных
10. Рудницкая В.А. Новые слова в
заголовках англо-американской
11. Семейн Л.Ю. Заголовки в журнале
"Time" или как "цивилизованно"
очернить политика : (стратегия и тактика
дискредитации в полит. дискурсе) // Вопросы
филологии и методики преподавания иностранных
языков. - Омск, 2000. - Вып. 3. - C. 186-194.
12. Толомасова О.С. Структурно-функциональные
особенности английских газетных заголовков
в сопоставлении с газетным информационным
текстом : автореф. дис. канд. филол. наук
/ О.С. Толомасова ; Ленингр. гос. пед. ин-т
им. А.И. Герцена. Л., 1981. - 16 с. - Библиогр.:
с. 15-16 (9 назв.).
13. Шевелева, Е.Ю. Некоторые особенности языка средств
массовой информации : на основе заголовков
англ. газет // Единство системного и функционального
анализа языковых единиц. - Белгород, 1996.
- Вып. 2. - С. 201-204. - Библиогр.: с. 204.
14. Шостак Г.И. Функционально-стилистические особенности заголовков в
английских газетах // Проблемы литературных
жанров : материалы IX Междунар. науч. конф.,
посвящ. 120-летию со дня основания Том.
гос. ун-та, 8-10 дек. 1998 г. - Томск, 1999. - Ч. 2.
- С. 297-304.
15. Talbot J., Taylor. Linguistic Theory and Structural Stylistics. - Oxford: Pergamon Press, 1981.
16. Duff & Shindler N. Language and Style in the Press. - London: Collins ELT, 1986.
17. Hartley J. Understanding News. - Suffolk. Richard Clay LTD, 1982.
18. Bell A. The Language of the News Media. - Cornwall: T.J. Press LTD, 1991.