Функциональные особенности газетных заголовков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Июня 2015 в 09:38, курсовая работа

Краткое описание

Цель нашей работы – проследить на материале англоязычной прессы функциональные особенности заголовков и проанализировать их грамматические, семантические, стилистические и синтаксические особенности.
Для раскрытия цели мы поставили перед собой следующие задачи:
1) выяснить особенности газетного стиля в целом и газетных заголовков в частности;
2) определить функции газетных заголовков;
3) выделить структурные типы заголовков;
4) проанализировать лексические, грамматические и синтаксические особенности английских заголовков;
5) проследить особенности заголовков в разных жанрах английской прессы (tabloids (human interest stories), daily newspapers etc.)
6) дать анализ функций газетных заголовков в английской и американской прессе (на материале газет THE NATION, THE JAKARTA POST,
KYIV POST, DAYLY YORKER )
7) на практическом материале выявить лексические, грамматические и синтаксические особенности английских заголовков;
8) проследить трудности, которые возникают при понимании и переводе англоязычных заголовков на русский язык.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………3
Глава 1. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ГАЗЕТНЫХ
ЗАГОЛОВКОВ……………………………………………………………….…. 6
1.1. Особенности газетного стиля и заголовков ………………………6
1.2. Лексические, грамматические и синтаксические особенности
английских заголовков………………………………………………9
1.3. Особенности заголовков в английской прессе (tabloids (human
interest stories), daily newspapers etc.)………………………………15
Глава 2. АНАЛИЗ ФУНКЦИЙ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ В
АНГЛИЙСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ПРЕССЕ( на материале
газет THE NATION, THE JAKARTA POST, KYIV POST, DAYLY
YORKER)………………………………………………………………………...20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………… 32
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………………………………… 34

Прикрепленные файлы: 1 файл

Функциональные особенности газетных заголовков.doc

— 172.50 Кб (Скачать документ)

 Имеется еще одна особенность газетных заголовков, которую следует выделить особо. Это самые разнообразные сокращения, исключительно часто встречающиеся в заголовках и затрудняющие их понимание. Чаще всего эти сокращения затем расшифровываются в текстах самой заметки или сообщения. Однако бывают случаи, когда наиболее распространенные, сокращения, к которым читатель американских и английских газет давно привык, не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах.

Сокращения, наиболее часто встречающиеся в английской н американской прессе, можно разбить на несколько основных групп. Однако сразу же следует оговорить, что приводимые ниже группы отнюдь не исчерпывают всего многообразия газетных сокращений.

Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей, AFL-CI0 VOWS TO END RACE BARS (AFL-CIO- American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations- Американское профсоюзное объединение); FBI AТ SACB HEARING LETS 6th STOOLIE OUT OF COOP (FBI-Federal Bureau of Investigation = ФБР; SACB = Subversive Activities Control Board = Управление по контролю над подрывной деятельностью); 
DEMO, GOP PICK FLOOR LEADERS AS CONGRESS OPENS TODAY (Demo = Democratic Party; GOP == Grand Old Party-прозвище республиканской партии); UAW OFFICIAL FINDS FOKD FOUNDRY UNSAFE (UAW== United Automobile Workers Union); D. OF J, OFFICIAL, EAST-LAND, DEFEND PAID STOOLIES (D. of J. == Department of Justice == Министерство юстиции). Американские газеты пестрят также такими сокращениями, как Gov == Governor; D. A, == District Attorney; Sen. = Senator; Rep. = Representative (член палаты представителей).

Для английских газет не менее, чем для американских, также характерно широкое употребление сокращенных названий различных организации и должностей: COLD COMFORT IN CHEMICALS ICI WARNING (ICI = компания Imperial Chemical Industries); AEU LEADERS UNDER FIRE (AEU = Amalgamated Engineering Union.

При передаче сокращенных названий организаций нужно учитывать следующее: 
а) Многие английские и американские сокращения имеют эквиваленты в русским языке, которые и следует использовать при перевода заголовков, причем необходимо иметь в виду, что эти эквиваленты либо являются сокращением русского названии соответствующей организации: 
UNO = ООН, AFL FBI = ФБР, либо русскими буквами воспроизводят иностранные сокращения: NATO == НАТО, SEATO=СЕATO. Однако расшифровываются эти сокращения в соответствии с полным русским названием: Североатлантический пакт,

в) Следует помнить, что многие сокращения имеют часто два, или более, значения. Например, сокращение МР может обозначать Member оf Parliament = член палаты общин, или Military Police == американская военная полиция; РМ = Prime Minister = премьер-министр или же Police Magistrate = судья полицейского суда и т. д.

Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в заголовках английских и американских газет, - это сокращения фамилий или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями (FDR = Franklin Dеlano Roosevelt; GBS = George Bernard Shaw; RLS= Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями.

Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках,-сокращения географических названий. Особенно часто они встречаются в американских газетах. Сокращения этой группы в ряде случаев затрудняют понимание заголовка, в частности, когда бывает трудно установить, имеем ли мы в данном случае дело с сокращением географического названия или с сокращением, скажем, названия какой-либо организации. Отличительным признаком сокращений географических названий является то, что в большинстве случаев буквы в них отделяются точками, или же после всего сокращения ставится точка, что, как правило, не наблюдается в сокращенных названиях организаций. Приведем некоторые примеры: S. P. HOSPITAL SHUTS SEGREGATED WARD (S. P. = South Pacific); N. J. UNIONIST WINS CONGRESS SEAT (N. J. New Jersey

 

 

 

 

 

                                 ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В данной работе мы исследовали функциональные особенности заголовков в англоязычной прессе на материалах газет.

Мы выяснили, что разные типы газет имеют функционально отличные заголовки, каждый из которых служит определенной цели. Газетный заголовок - это намек, от которого явление социально-психологического характера или событие общественно-политического, исторического значения оживает, активизируется в сознании читателя.

Вследствие указанных функциональных особенностей, в английской и американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, отличительной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических, грамматических и синтаксических средств.

Во введении нами были изложены: объект изучения – структурные типы заголовков, цель нашей работы, а именно,проследить на материале англоязычной прессы функциональные особенности заголовков и проанализировать их грамматические, семантические, стилистические и синтаксические особенности.

В первой части работы нами были проанализированы функции газетных заголовков, включающие в себя номинативно-информативную, рекламно-экспрессивную, графически – разделительную и т.д., семантические, лексические, грамматические и синтаксические особенности употребления заголовков в различных видах газет. В этой части работы нами были решены следующие задачи:

1) мы выяснили особенности газетного стиля в целом и газетных заголовков в частности;

2) определили функции газетных заголовков;

3) выделили структурные типы заголовков;

4) проанализировали лексические, грамматические и синтаксические особенности английских заголовков;

5) проследили особенности заголовков в разных жанрах английской прессы (tabloids (human interest stories), daily newspapers etc.)

В практической части нашей работы мы проследили воплощение всех перечисленных функций и особенностей заголовков в выбранных нами газетах: THE NATION, THE JAKARTA POST, KYIV POST, DAILY YORKER. Проанализировав заголовки, мы пришли к следующим выводам:

1) Заголовки англоязычных газет  обладают всеми функциями газетных  заголовков;

2) имеется определенная специфика  преобладания глаголов и неперфектных  времен в англоязычных заголовках;

3) для привлечения читателя используются  аллюзия, игра слов, аллитерация, фразовые  эпитеты и другие языковые  средства;

4) заголовки представляют трудность для перевода их на русский язык в связи с использованием сокращений.

Таким образом, в представленной нами работе полностью освещены функциональные особенности заголовков в англоязычной прессе, что может быть полезным тем, кто интересуется данной темой, а также студентам-филологам и преподавателям.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                             СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Болдарева Е.Ф. Языковая игра в заголовках публицистических текстов [англ. яз.] // Языковая личность : проблема лингвокультурологии и функционал. семантики. - Волгоград, 1999. - С. 45-51.

 
2. Верткин Д.М. Лексическая семантика  отглагольного существительного - ядра  номинативного словосочетания : (на  материале газ. заголовков [англ. яз.]) // Лексическая семантика и фразеология. - Л., 1987. - С. 3-11.

 
3. Гавришина Н.Н. Синтагматика газетных заголовков : (на материале англ. яз.) // Функциональная стратификация иностранных языков. - М., 1987. - С. 175-182.

 
4. Коретникова Л.И. Интертекстуальность  газетного заголовка : на материале  соврем. англояз. газ. / Коретникова Л.И., Паламар О.В. // Романо-германская филология. - Саратов, 2002. - Вып. 2. - C. 102-107.

 
5. Костыгина С.И. Функции заголовка  в речевом произведении научно-популярного  стиля : [англ. яз.] // Организация речевого  произведения и его составляющих. - Челябинск, 1988. - С. 45- 51.

 
6. Максютова О.М. Ассоциативно-оценочные  слова в заголовках британской  прессы // Прагматика и стилистика  текста. - Алма-Ата, 1988. - С. 107-112

 
7. Малюга Е.Н. Роль заголовков  и подзаголовков в англо-американской  прессе // Язык, сознание, коммуникация. - М., 2002. - Вып. 21. - С. - С. 129-138.

 
8. Миронова Е.А. Структурно-синтаксические  типы заголовков в английской  и американской прессе и межвариантные  различия в их употреблении // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. - М., 1988. - Вып. 319. - С. 48-58.

 
9. Осветимская Н.М. Коммуникативный  потенциал глагольных фразеологизмов  в газетных заголовках [англ. яз.] // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. - М., 1987. - Вып. 286. - С. 176-181.

 
10. Рудницкая В.А. Новые слова в  заголовках англо-американской прессы  и их мотивация // Изв. Вост. ин-та Дальневост. гос. ун-та = Proceed. of the Inst. of Oriental Studies. - Владивосток, 1995. - № 2. - С. 122-127.

 
11. Семейн Л.Ю. Заголовки в журнале "Time" или как "цивилизованно" очернить политика : (стратегия и тактика дискредитации в полит. дискурсе) // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. - Омск, 2000. - Вып. 3. - C. 186-194.

 
12. Толомасова О.С. Структурно-функциональные  особенности английских газетных заголовков в сопоставлении с газетным информационным текстом : автореф. дис. канд. филол. наук / О.С. Толомасова ; Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. Л., 1981. - 16 с. - Библиогр.: с. 15-16 (9 назв.).

 
13. Шевелева, Е.Ю. Некоторые особенности языка средств массовой информации : на основе заголовков англ. газет // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. - Белгород, 1996. - Вып. 2. - С. 201-204. - Библиогр.: с. 204.

 
14. Шостак Г.И. Функционально-стилистические особенности заголовков в английских газетах // Проблемы литературных жанров : материалы IX Междунар. науч. конф., посвящ. 120-летию со дня основания Том. гос. ун-та, 8-10 дек. 1998 г. - Томск, 1999. - Ч. 2. - С. 297-304.  

15. Talbot J., Taylor. Linguistic Theory and Structural Stylistics. - Oxford: Pergamon Press, 1981.

16. Duff & Shindler N. Language and Style in the Press. - London: Collins ELT, 1986.

17. Hartley J. Understanding News. - Suffolk. Richard Clay LTD, 1982.

18. Bell A. The Language of the News Media. - Cornwall: T.J. Press LTD, 1991.

 


Информация о работе Функциональные особенности газетных заголовков