Функциональные особенности газетных заголовков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Июня 2015 в 09:38, курсовая работа

Краткое описание

Цель нашей работы – проследить на материале англоязычной прессы функциональные особенности заголовков и проанализировать их грамматические, семантические, стилистические и синтаксические особенности.
Для раскрытия цели мы поставили перед собой следующие задачи:
1) выяснить особенности газетного стиля в целом и газетных заголовков в частности;
2) определить функции газетных заголовков;
3) выделить структурные типы заголовков;
4) проанализировать лексические, грамматические и синтаксические особенности английских заголовков;
5) проследить особенности заголовков в разных жанрах английской прессы (tabloids (human interest stories), daily newspapers etc.)
6) дать анализ функций газетных заголовков в английской и американской прессе (на материале газет THE NATION, THE JAKARTA POST,
KYIV POST, DAYLY YORKER )
7) на практическом материале выявить лексические, грамматические и синтаксические особенности английских заголовков;
8) проследить трудности, которые возникают при понимании и переводе англоязычных заголовков на русский язык.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………3
Глава 1. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ГАЗЕТНЫХ
ЗАГОЛОВКОВ……………………………………………………………….…. 6
1.1. Особенности газетного стиля и заголовков ………………………6
1.2. Лексические, грамматические и синтаксические особенности
английских заголовков………………………………………………9
1.3. Особенности заголовков в английской прессе (tabloids (human
interest stories), daily newspapers etc.)………………………………15
Глава 2. АНАЛИЗ ФУНКЦИЙ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ В
АНГЛИЙСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ПРЕССЕ( на материале
газет THE NATION, THE JAKARTA POST, KYIV POST, DAYLY
YORKER)………………………………………………………………………...20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………… 32
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………………………………… 34

Прикрепленные файлы: 1 файл

Функциональные особенности газетных заголовков.doc

— 172.50 Кб (Скачать документ)

Методы, которыми будет проводиться анализ: метод сопоставления и анализа, метод дедукции и частичной индукции, метод сравнения.

Рассмотрим номинативно-информативную функцию газетных заголовков. Сравним ее в tabloids и в business newspapers. Мы выявим некоторые особенности. Эти специфические особенности обусловлены в основном тремя факторами. Во-первых, основное назначение заголовка в газете состоит в том, чтобы заинтересовать читателя, привлечь его внимание к публикуемому материалу. Во-вторых, заголовок призван в краткой форме изложить содержание статьи (сообщения) или выделить наиболее важные факты. В-третьих, заголовок должен убедить читателя, внушить ему основную идею публикуемого материала. 
Специфические особенности газетных заголовков в tabloids можно в основном свести к следующим: 
1) Стремление во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому материалу и в то же время изложить в краткой форме его содержание приводит к тому, что заголовки в английских и американских газетах обычно бывают многоступенчатыми. Как правило, они состоят из "шапки" (собственно headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частично очень крупным шрифтом и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого менее крупным шрифтом.

"Шапка" признана выделять  самую яркую мысль статьи, а  зачастую даже отдельную, наиболее  выразительную, бьющую в глаза  или запоминающуюся фразу из  статьи. В английских и американских деловых газетах "шапка" очень часто носит лозунговый характер, а в tabloids имеет чисто рекламно-сенсационное назначение, Нередко "шапка" направлена только на то, чтобы, поразив воображение читателя, заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев она недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень мало с ним связана.

Функцию раскрытия содержания статьи восполняет подзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи, своего рода ее обобщение. Так, "шапка" следующего заголовка в "Дейли Уоркер" PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS не дает ясного представления о содержании статьи, ибо остается невыясненным, по какому поводу студенты провели демонстрацию. Содержание статьи становится ясным только из подзаголовка: EDUCATIONAL SYSTEM'S RESTRICTIONS PROTESTED. Только теперь мы можем перевести заголовок правильно: Студенческая демонстрация протеста в Париже против введения ограничений в системе образования. Бывают однако случаи, когда двухступенчатые и даже трехступенчатые заголовки все же не раскрывают достаточно полно содержания сообщения. Так, например, сообщение "Дейли Уоркер" о дальнейшем усилении интенсификации труда обслуживающего персонала Букингемского дворца озаглавлено следующим образом: 
PUTTING PEP INTO THE PALACE ROYAL SPEED-UP IS SPEEDED 
Наоборот, такой заголовок может привести к неправильному пониманию статьи, если переводить это, не ознакомившись с содержанием заметки. Слово pep в Англо-русском словаре" проф. В. К. Мюллера объясняется следующим образом: бодрость духа, энергия, сила, сочетание гоуal speed-up может быть понято как интенсификация деятельности членив царствующего дома. Таким образом, может сложиться впечатление, что в сообщении речь идет либо об усилении вмешательства со стороны королевы и ее окружения в жизнь страны, или же об активизации самой придворной жизни.  

Недостаточно ясно говорит о содержании статьи и следующий трехступенчатый заголовок в газете "Дейли Уоркер": 
"NAZI" CRY AT JUDGE HITLER'S VICTIMS HITTING BACK 
Berlin Court Sensation Здесь речь идет о том, что во время процесса над членами организации жертв фашизма, проходившего в Западном Берлине, один бывший заключенный концентрационного лагеря, находившийся среди публики, встал и заявил, что председатель суда Вернер-сам бывший нацист.

Если даже такой, сравнительно подробный заголовок не раскрывает содержания публикуемого материала, то понятно, что одноступенчатые заголовки в большинстве своем лишь очень отдаленно связаны с содержанием самих статей или заметок.

Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтерисоватся заметкой и обеспечивают компрессию информации. Например, возьмем заголовки газеты THE KYIV POST:

1)FORMALDEHYDE NOODLES? NO THANKS.

2) AIMING FOR GOLD

3) FREEDOM DANCE

4) A BETTER OUTLOOK

5) MEN WANT FACTS, WOMEN SEEK TIES IN SURVEY

В первом примере заглавие кратко передает содержание информации. Специфична только краткость - опущение глагола, употребление вопроса. Никаких предварительных знаний ситуаций от читателя не требуется. Во втором примере, наоборот, читатель безусловно знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях проведения олимпиады,

Третий заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому ритму, и это важно, так как статья под ним - агитационная. Она призывает к борьбе против билля, ограничивающего право забастовок.

Четвертый дает очень смутное представление о том, какова тема статьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их оценки и использует игру слов.

Последнее заглавие рассчитано на любителей сенсационных происшествий. Суть дела сжата в одном предложении и передана точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рассказом о том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионера с целью получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку спасли, а преступника осудили. Очень характерно использование атрибутивной цепочки, смысл которой понятен только по прочтении заметки.  
  Следует подробнее остановиться на рекламно-экспрессивной функции газетных заголовков, связанной с тем, что очень часто назначение заголовка состоит в том, чтобы поразить воображение читателя, привлечь его внимание любой ценой. Отсюда-частое употребление в заголовках эмоционально окрашенных слов, жаргонизмов, идиоматических выражений, а также неожиданных словосочетаний и всякого рода аллюзий. Так, например, заметке о мальчике, убежавшем из дома, газета предпосылает следующий заголовок: BOY BLUE SLUNG HIS HOOK. Здесь мы имеем и необычное сочетание boy blue (предлог in вероятно опущен), говорящее просто о том, что сбежавший мальчик одет во все синее, и жаргонное выражение to sling one's hook, означающее сбежать, стилистическим соответствием которого было бы удрать или еще точнее смотаться, смыться. В другом заголовке THEN 25,000 NEW ENGLAND COTTON WORKERS HIT THE BRICKS- выражение to hit the bricks заимствовано из американского воровского жаргона, где оно означает выйти из тюрьмы, а здесь употреблено в переосмысленном значении выйти на улицу, выйти с завода, т. е. забастовать. Поскольку для заголовков наших газет совершенно чуждо употребление жаргонизмов, в обоих вышеприведенных случаях при переводе следует использовать нейтральную лексику: Пропал мальчик. Одет в синее; Забастовка 25,000 текстильщиков Новой Англии. Можно привести еще одни любопытный пример употребления сленга и заголовках для придания последним выразительности: HIP AND SQUARE FILMS. В этом заголовке употреблено два жаргонных слова: hip = hop любитель всего новомодного, в особенности новой джазовой музыки и square старомодный, противник всяких новшеств. Сам заголовок следует перевести следующим образом: Ультра-модернистские и традиционные фильмы.

Отличительной особенностью такой "заголовочной лексики" является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только пакт, но и договор, соглашение, сделку и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и коммунистический, и социалистический; bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку достичь определенной цели и т.д.: 
National Gallery Launches Bid to Buy the Titian. - Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана.Bid to Stop New Police Powers. - Призыв не допустить расширения прав полиции.

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform; Hits Gapers Housing Stand; Diet Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в английской газете: А leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows.

Очень часто в заголовках стилистически центральные глаголы заменяются более динамичными, эмоционально окрашенными. Так. например, чрезвычайно характерно употребление такого глагола как urge вместо более нейтральных call, call upon, demand или глаголов hit и assail вместо speak against, protest: COAST DOCKHRS URGE RELEASE OF PATTERSON; FORD LOCAL URGES UAW BOARD TO BACK NEGRO FOR TOP POST; CANADA UAW LOCAL PAPER URGES TRADE WITH SOVIETS; WORLD TRADE UNION BODY URGES FIGHT ON ARMING OF NAZIS; NAACP HITS NAVY'S SURRENDER TO SOUTH AFRICA JIMCROW RULIZS

Очень часто в заголовках для придания им большей силы воздействия на читателя употребляются аллюзии или образные выражения. Обычно такие заголовки бывают трудны для понимания, если переводчик недостаточно хорошо знаком с литературой, политической жизнью и бытом Англии или США. Так, например, для того, чтобы понять следующий заголовок: PUBLIC TRANSPORT IS GETTING A YUL BRYNNER TRIM, необходимо знать, что Yul Brynner - американский киноактер, бреющий голову наголо. Следовательно, в заголовке говорится о резком сокращении транспортной сети, в данном случае о плане значительного сокращения сети железных дорог в Англии, предложенном правительством консерваторов.

Приведем еще один заголовок, в котором аллюзия носит уже чисто литературный характер, -RIP VAN WINKLE BOSS No. 1 IS DEFEATED- Рип Ван Винкль-герой известного рассказа американского писателя-романтика Вашингтона Ирвинга (1783 - I859), хлебнувший однажды заколдованного рому и заснувший на двадцать лет, в результате чего он проспал войну за независимость и превращение английских колонии в Соединенные Штаты Америки. Имя его стало нарицательным для человека, отставшего от жизни. Большой словарь Вебстера прямо дает это значение-'a person who is very much behind the times'. Поэтому данный заголовок можно было бы перевести так: Поражение отставшего от жизни предпринимателя. "№ 1" в заголовке можно для краткости не переводить. В тексте речь идет о двух предпринимателях, один из которых уволил цехового старосту, выбранного рабочими, а другой 27 рабочих-членов профсоюза. Первый (№ 1), что называется, проснулся (в тексте так и сказано has awoken) и восстановил уволенного, а второй продолжает упорствовать.

Довольно часты случаи, когда более или менее длинная статья или сообщение разбивается на отдельные куски вставленными в текст дополнительными заголовками. Это делается для того, чтобы максимально заинтересовать читателя, не допустить того, чтобы он, пробежав глазами первые строки статьи, бросил се читать и перешел к другим материалам.

В английских и американских газетах любая статья или сообщение о происшествиях может делиться подзаголовками. Вот характерный пример. В газете "THE NATION" было помещено сообщение о том, как взрывом газа, скопившегося в результате утечки на автоматической телефонной подстанции, была разрушена половина поселке, когда абонент после разговора положил трубку на рычаг и этим вызвал искру подстанции. Сообщение напечатано под следующим заголовком PHONE BLOWS UP HALF VILLAGE. Уже в самом заголовке заметно явное стремление заинтриговать читателя. В самом деле, как может телефон вызвать взрыв? Однако этого мало. В середине сообщения дается подзаголовок TERRIFIC ROAR вновь подогревающий интерес читателя, но это всего два слова, взятые из шести следующих за подзаголовком абзацев и не играющие в них главную роль. Перед последними пятью абзацами снова появляется подзаголовок - PUDDLES OF ACID-слoвa, опять-таки не играющие особой роли в сообщении и явно рассчитанные на то, что читатель заинтересуется, при чем здесь лужи пролитой кислоты, и дочитает сообщение до конца.

Такие, не связанные с текстом подзаголовки встречаются и в политических статьях. В качестве примера можно перевести передовую статью из "Дейли Уоркер" от 1 декабря 1992 года, озаглавленную END NUCLEAR LUNACY, в которой приводится случай с солдатом американской военной базы в Англии, собиравшимся покончить жизнь самоубийством, выстрелив из пистолета в ядерную боеголовку. В ней имеются три подзаголовка: HOW SMALL-перед той частью статьи, где говорится об утверждении властей, что взрыв был бы ограниченного размера, THE BARMIES-слова, взятые из абзаца о том, что в американской армии служит много психоневротиков, и, наконец, REAL DANGER-начальные слова абзаца, возглавляющего последнюю часть статьи, в которой говорится о многих вещах: о политике Пентагона, о Карибском кризисе, о политике английских консерваторов и лейбористов и необходимости ликвидировать американские военные базы в Англии.

Таким образом, ни один из подзаголовков не отражает достаточно четко содержания следующего за ним раздела статьи.

Для английских и американских газет характерно преобладание глагольных заголовков: FLOODS HIT SCOTLAND; JOHNSON SENDS MESSAGE; WILLIAM FAULKNER IS DEAD; EXPORTS TO RUSSIA ARE RISING; SANDYS GOES ON CARIBBEAN TOUR; 300 SACKED AT CLYDE FACTORY; A TRAIN DRIVER DIES AFTI'-R LOCOS COLLIDE.

Такие заголовки встречаются довольно часто. Они характерны практически для всех анализируемых газет, как то PANEL DEALS KNOCKOUT BLOW TO HWANG, HAYES WINS AS FELICIEN TRIPS, FALLS, YUSHCHENKO ALLEGEDLY HARASSED.

Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: WILL SCANDAL OF DER SPIEGEL BE A BOOMERANG FOR ADENAUER? - He обернется ли скандал с журналам "Шпигель" против Аденауера?; WILL THERE BE A MAJOR BUSINESS SLUMP IN'2005

Проанализируем некоторые особенности употребления временных форм в заголовках. Это необходимо прежде всего для правильного понимания содержания заголовка, а в некоторых случаях небезразлично и для выбора варианта перевода.

Современные английские и американские газеты в заголовках, как правило, пользуются неперфектными временами. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется "настоящее историческое Время": RUSSIA CONDEMNS WEST PROVOCATION; RICHARD ALDINGTON DIES, 70; NKRUMAH URGES STRUGGLE FOR FREEDOM OF ALL AFRICA; 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE; LABOUR URGES SYMPATHY DEMONSTRATION FOR CLARKE STRIKERS. Это самый распространенный тип заголовков, ибо употребление "настоящего исторического времени" придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. При переводе на русский язык в тех случаях, когда приходится сохранять глагольность заголовков, часто сохраняется то же время.

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: LAUNDRY WORKERS TO VOTE ON NEW CONTRACT; DAVY MEN TO STAY OUT; FORD MEN TO MEET TODAY; AMERICA TO RESUME TESTING; KENT RAILMEN TO FIGHT CLOSURES; BRITAIN AND SIX TO TRY AGAIN; WORLD UNIONS TO FIGHT MONOPOLY. При переводе заголовков такого типа очень часто либо употребляется настоящее время глагола, и семантике которого заложена будущность, например, США собираются возобновить ядерные испытания, либо прибегают к безглагольному заголовку с введением слова предстоящий, например: Предстоящее утверждение контракта рабочими прачечного комбината; Предстоящая забастовка рабочих фирмы Дейви; Предстоящее возобновление американских ядерных испытаний.

Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami; All Piers Paralysed on East Coast.

Проанализируем использование в заголовках атрибутивных групп. 
Приведем основные принципы анализа и перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний. Возьмем в качестве примера следующий заголовок: JAPAN ALL-PARTY MP GROUP TO GO TO HELSINKI. Проанализируем атрибутивную группу Japan All-Party MP Group. Анализ смысловых связей между членами атрибутивных словосочетаний и определение смысловых групп, имеющихся внутри этого словосочетания, следует проводить слева направо, т. с. с первого члена словосочетания. Попытаемся это сделать-слово Japan очевидно определяет, сокращение MP, т. е. Member of Parliament; All-Party также определяет сокращение MP. Таким образом, мы имеем две смысловые группы Japаn MP и All-Party MP, которые обе в свою очередь определяют последнее слово Group. Разобравшись в смысловых связях, попробуем перевести все сочетание. Делать это нужно справа налево, т. е. начиная с опорного слова. Получаем-Группа членов парламента Японии, представляющих все партии. Этот перевод можно несколько облегчить: Группа японских парламентариев, представляющих все партии. Теперь переведем весь заголовок в целом. Инфинитив, как мы видели раньше, передает будущее время. В таких случаях, чтобы избежать глагольности заголовка, малохарактерной для русского газетного стиля, прибегаем к переводу с помощью существительного поездка с добавлением слова предстоящая для передачи будущности. Таким образом, весь заголовок будет выглядеть в переводе так: Предстоящая поездка в Хельсинки группы японских парламентариев, представляющих все партии. 

Информация о работе Функциональные особенности газетных заголовков