Фразеологизмы в немецкой речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2014 в 14:25, реферат

Краткое описание

Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке.
При изучении языка чрезвычайно важно значение фразеологии, так как она придает языку красочность и выразительность, делает мысль автора более доходчивой, убедительной. Однако для изучающих иностранный язык фразеологизмы представляют особую трудность. Вероятность образовать устойчивую фразу путем свободного подбора слов и соединение их по стандартным правилам грамматики чрезвычайно низка.

Прикрепленные файлы: 1 файл

реферат по немецкому.docx

— 63.71 Кб (Скачать документ)

Однако далеко не все фразеологизмы, характеризующие жизненный опыт, имеют в своей образной основе сравнение с животными или  птицами. Вот, например, история происхождения  фразеологизма тертый калач. Раньше в России пекли из крутого, долго  мятого и тертого теста калачи. Сложилась даже поговорка «Не терт, не мят, не будет калач». Эта поговорка получила переносный смысл: беды научают человека. Отсюда и пошел фразеологизм, тертый калач – очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть; бывалый человек. Выражение это чисто русское. Перевести его на другой язык очень трудно. Так, например, фраза из рассказа Тургенева «Певцы» была переведена следующим образом:

Er ist mit allen Hunden gehetzt, er kennt die Menschen und versteht, sie auszunutzen. -  Это тертый калач, который знает людей и умеет ими пользоваться.

С таким переводом фразеологизма можно согласиться.

Не менее интересен и немецкий фразеологизм es faustdick (knüppeldick) hinter den Ohren haben, употребляемый для оценки жизненного опыта человека, его хитрости, ловкости, расчетливости.

«Entweder, sagte die Künstlerin Fröhlich, er will mich überraschen, oder er betrügt mich. Mein alter Unrat hat es überhaupt faustdick hinter Ohren». (H. Mann)

«Или, - сказала артистка Фрелих, - он хочет застать меня врасплох, или он обманывает меня. Вообще же мой старик Унрат большой пройдоха».

Здесь дана человеку очень отрицательная характеристика, не исключающая, однако, признания его жизненного опыта. Почему этот фразеологизм переведен словом пройдоха? Дословный перевод ставит нас в тупик: что именно у человека может быть за ушами? Оказывается, в старину считалось, что в разных частях головы у человека располагаются и разные виды ума. Хитрость, лукавство, плутовство спрятаны у человека где-то за ушами. И если уж у кого-то за ушами хитрости и плутовство накопилось величиной с кулак (faustdick) или больше, то он большой плут. Но слова плут, пройдоха, хитрец – это ведь только отдельные, правда, очень эмоционально окрашенные слова. А разве в русской фразеологии нет фразеологизмов, в какой-то мере соответствующих немецкому фразеологическому сравнению es dick (faustdick, knüppeldick) hinter den Ohren haben? Конечно, есть. Это, например, фразеологизм себе на уме, обозначающий человека скрытного и хитрого, не обнаруживающего своих истинных намерений, всюду и во всем соблюдающего только свои интересы. Для примера сравните перевод фразы из рассказа Тургенева «Певцы».

Das ist ein erfahrerer Mensch, er hat es faustdick hinter den Ohren…

Это человек опытный, себе на уме…

До сих пор мы рассматривали  только фразеологические обороты, выражающие оценку людей, имеющих богатый жизненный  опыт. Но, очевидно, если имеется так много фразеологизмов со значениями «опытный, бывалый человек» или даже «хитрый, лукавый человек», то должны быть фразеологизмы, указывающие на полное отсутствие жизненного опыта, на наивность, молодость, незрелость. Такие фразеологизмы, конечно, есть. Например:

«Да тебе сколько лет-то?… Молоко на губах не обсохло!… А жениться собираешься!» ( И. С. Тургенев).

Здесь намек на то, что  молодой человек еще недавно  питался молоком матери, не успел  приобрести жизненного опыта. На немецкий язык этот фразеологический оборот можно  было бы перевести так: Du hast noch die Eierschalen hinter den Ohren (die eierschalen – яичная скорлупа). Образная основа фразеологизма ясна: молодой неопытный человек уподобляется птенцу, только что вылупившемуся  из яйца. Тоже довольно обидное сравнениею. Этот фразеологизм имеет синонимы: Er ist noch nicht trocken hinter den Ohren, Er ist noch naß hinter den Ohren.

Аналогичную образную основу в русском языке имеет фразеологизм птенец желторотый, на немецкий язык можно  перевести его одним словом der Grünschnabel – тот, у кого еще клюв зелен, а также словом der Milchbart - молочная бородка (настоящая у него еще  не растет).

Для характеристики людей  очень неопытных, наивных употребляется  в немецком языке еще один фразеологический оборот: ein unbeschriebenes Blatt (букв.: неисписанный лист). Так, например, называет свой роман о деревенской девушке Лине, попавшей в город в 1933 году, писательница И. Хардер «Ein unbeschreibenes Blatt». Лина не знает жизни, не разбирается в политической обстановке, ей предстоит еще разобраться в окружающем ее мире.

Так же называет преподаватель  юношу, поступающего на рабфак, в романе Г. Канта «Аудитория».

«Und wie steht es mit dem Lateinischen?» fragte einer, ohne um Erlaubnis gebeten zu haben. Er fragte so, daß Robert sich wünschte, ihm in fließendemLatein antworten zu können. «Keine Ahnung», sagte er, «das heißt, was ich sagen will, ist: Ich habe keine Ahnung davon. «Der Lateiner nickte befrieding: «Ausgezeichnet. Sie sind also ein unbeschriebenes Blatt. Es schreibt sich besser auf unbeschriebenen Blättern».  - Итак, Роберт совершенно не знал латинского языка, никогда ранее его не изучал, поэтому для преподавателя-латиниста он на самом деле неисписанный лист.

Видно, что образные характеристики людей в немецком и русском языках иногда очень близки: ein heller Kopf – светлая голова, der Grünschnabel – птенец желторотый.

Рассматривая фразеологизмы  со значением «бывалый, опытный человек», мы увидели, что образная основа некоторых фразеологизмов часто имеет очень своеобразный национальный характер: стреляный воробей, тертый калач, er hat es faustdick hinter den Ohren, er ist mit allen Hunden gehetzt.

При сопоставительном изучении фразеологии разных народов такое  сходство и такие различия встречаются  постоянно: неожиданная близость образов  в разных языках и не менее неожиданное  различие образов при значительном сходстве значения самих фразеологизмов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Черты характера

 

 

Kein Mensch gleicgt dem anderen

Черты характера людей  очень разнообразны. Многообразна и  фразеология, отражающая эти черты. Ниже пойдет речь о фразеологизмах, которые не только обозначают какую-либо черту характера, но и выражают ее оценку.

Вот перед вами два человека, два разных характера, две личности:

…она (Нина Алексеевна) человек большой души, удивительного обаяния. Доброта к людям – вот что в ней главное.

Ich war ein aufgeweckter Junge, hatte kein Sitzfleisch, war oft zu dummen Streichen aufgelegt. - Я был живым мальчиком, непоседой, способным порой на глупые шутки.

Такие люди, как Нина Алексеевна, очень располагают к себе. Жить, работать вместе с таким человеком  – большое счастье; sie ist eine Seele von einem Menschen можно сказать по-немецки. Душа-человек, золотое сердце говорят  о таких людях.

Вторая же «личность» вам, наверное, хорошо знакома: шалун, проказник, непоседа, сорви-голова. О таких озорниках-мальчуганах по-немецки говорят: Er ist ein Engel mit einem B davor. Фразеологизм построен на любопытной игре слов: der Engel – ангел, der Bengel – озорник. Он прекрасно передает шутливо-ироническое отношение к мальчишкам-озорникам – хороши «ангелочки»!

Итак, разные черты характера  людей получают у нас различную  оценку, вызывают самое различное  отношение к себе: восхищение, шутливую иронию, открытое осуждение. Есть черты характера, которые вызывают к себе всегда самое положительное отношение: доброта, отзывчивость, чуткость, великодушие, храбрость, решительность, смелость, сильная воля, настойчивость и упорство. Об этих фразеологизмах и пойдет речь ниже.

О человеке добром, чутком и  отзывчивом говорят по-немецки er (sie) hat ein goldenes (gutes) Herz.

Mein Freund wird dir gern helfen. Er hat ein goldenes Herz und denkt an sieh selbst zuletzt.

Frag doch mal Oma, veilleicht gibt sie dir etwas Geld für den Jahrmarkt. Sie hat ein gutes Herz.

В начальной (словарной) форме эти фразеологизмы выглыдят так: 1) ein goldenes Herz haben; 2) ein gutes Herz haben. В использовании этих фразеологизмов сказалась одна интересная особенность немецкого языка – широкая употребительность глагола haben с последующим дополнением в винительном падеже: er hat ein Heft, ich habe ein Buch, sie hat eine Puppe, wir haben einen Hund. При переводе на русский язык глагол «иметь» исчезает, да и сама конструкция фразы меняется: у меня есть книга или даже – у меня книга. При переводе немецких предложений на русский язык построение предложений, конечно, изменяется, но фразеологизмы сохраняются.

Мой друг с удовольствием  тебе поможет. У него золотое сердце, а о себе он думает в последнюю  очередь.

Спроси у бабушки, может  быть, она тебе и даст немного  денег для ярмарки. У нее доброе сердце.

При переводе удалось сохранить  фразеологизмы, потому что и в  русском языке существуют для  оценки доброты, отзывчивости, чуткости людей подобные фразеологические обороты. Сравним примеры, обратив внимание на разницу в значении фразеологизмов:

Левин… это такая честная  правдивая натура и сердце золотое. ( Л. Толстой)

Ты добрая душа, но у тебя слишком просто все, облегченно, Ты не можешь и не сможешь никогда  встать на мое место. (Ник. Вигилянский)

Оба фразеологизма говорят  о доброте, отзывчивости человека. Но золотое сердце – это самая  высокая оценка этих качеств, а добрая душа – лишь подтверждение того, что человек действительно добр, никому ничего плохого сделать не может.

Красиво и поэтично говорят  по-немецки о человеке, доставляющем другим радость, как бы излучающем эту  радость – Sonne im Herzen Haben.

Meine Mutter hat ja Sonne im Herzen.

Dieser Junge hatte Sonne im Herzen: er sorgte für uns, stand uns immer selbstlos bei, pflegte mit Liebe unsere kranke Schwester.

О человеке добром, чутком говорят: er (sie) hat das Herz auf dem rechten Fleck – у него сердце на нужном месте.

Sprich doch mit deinem Vater über deine Probleme! Wenner dir helfen kann, tut er das bestimmt. Er hat das Herz auf dem rechten Fleck.

Подобрать в русском языке  близкие по образности фразеологизмы  невозможно: их нет. О счастливом человеке мы говорим: Он излучает счастье, но ведь это какое-то временное состояние  человека, а выражение Sonne im Herzen haben обозначает постоянное свойство – уже одним  своим присутствием успокаивать, радовать окружающих. Это что-то близкое словам Н.А.Некрасова … «пройдет, – словно солнцем осветит!»

Выражение er hat das Herz auf dem rechten Fleck можно перевести так: он настоящий  человек, то есть и добрый, и смелый, и честный. Смысл в данном случае передан точно, но образность немецкого  фразеологического оборота утрачена.

Нелегко найти удачные  переводы и для некоторых русских  фразеологизмов, например, для фразеологизма  большое сердце.

У русского народа большое  сердце. Он умеет любить. Он умеет  и ненавидеть. ( И. Эренбург)

Русский фразеологизм большое  сердце лишь частично соответствует  немецким ein goldenes Herz haben, ein gutes Herz haben. Сама его образная основа – представление о большом сердце – создает иные смысловые оттенки: тот, у кого большое сердце, способен горячо и сильно любить многих, вместе с тем большое сердце – это доказательство богатой, сложной духовной жизни.

Одно из наиболее привлекательных  качеств человека – мужество, сочетающееся со стойкостью и решительностью. И  в немецкой, и в русской фразеологии  имеются обороты, обозначающие их. Интересен в этом отношении фразеологизм seinen Mann stehen.

Und der Peter kann das beurteilen, er hat an der Front seinen Mann gestanden, war im Feuer und wurde zweimal verwundet. (F. Wolf )

В русском переводе это  могло бы звучать так: Петер может  судить об этом: он на фронте показал  себя молодцом, был под огнем, имеет  два ранения.

Таким образом, seinen Mann переводится, как «мужественно делать свое дело, показать себя молодцом, не ударить  в грязь лицом». Это выражение  употребляется также, когда речь идет о смелой, храброй женщине  или девушке.

Während des Krieges hat meine Mutter an der Front (sie war Militärarzt) ihren Mann gestanden; auch die Frau kann im Kampf ihren Mann stehen!

Мужество, великодушие и  благородство человека подчеркивают немецкий фразеологизм ein Ritter ohne Furcht und Tadel и соответствующий  ему русский рыцарь без страха и упрека.

Было в старину хорошее выражение: «Рыцарь без страха и упрека». Речь шла о таком благородном воине, который в бою показывал верх мужества и доблести, оставался верен высоким понятиям и воинской чести. (Н. Тихонов)

Фразеологизмы ein Ritter ohne Furcht und Tadel и рыцарь без страха и упрека совпадают дословно, покомпонентно. Оба фразеологизма представляют дословный перевод с французского. Во Франции это выражение было употреблено сначала для характеристики конкретных исторически известных лиц: храброго и великодушного рыцаря Пьера дю Террайля Баярда (конец 15 – начало 16 в.) и выдающегося полководца Луи Тремуаля, жившего в то же время. Впоследствии оно было переосмыслено, приобрело переносное значение и стало употребляться как средство характеристики любого человека, проявляющего черты мужества, доблести, благородства.

Говоря об употреблении фразеологизмов, рыцарь без страха и упрека и Ritter ohne Furcht und Tadel, обязательно следует упомянуть, что иногда они звучат иронически и отнюдь не свидетельствуют о доблестях человека, напротив, они являются насмешкой над тем, кто возомнил себя смелым и благородным борцом. Вот, например, отрывок из романа Е. Н. Водовозовой «На заре жизни», беседа революционера-демократа Слепцова с молодым человеком, прикрывающим свои очень неопределенные политические убеждения громкими революционными фразами.

«Каждую личность, цепляющуюся за прогнившие устои, необходимо подвергать немилосердному осмеянию – таков мой принцип!» – нисколько не смущаясь, отрезал ему юнец. «О, рыцарь, без страха и упрека! Я трепещу от восторга от вашего великолепия!» - проговорил Слепцов.

Мягкая ирония и шутка  очень прочно связаны с употреблением  еще двух фразеологизмов, немецкого  и русского, которые также включают в свой состав слово рыцарь. Речь идет о рыцаре печального образа, Дон  Кихоте, герое романа Сервантеса. Данный фразеологизм является дословным переводом  с испанского и в русском, и в немецком языках – der Ritter von der traurigen Gestalt. Значения немецкого и русского фразеологизмов, однако, не совсем одинаковы. В немецком языке смысловой акцент перенесен на вторую часть выражения – von der traurigen Gestalt.

Информация о работе Фразеологизмы в немецкой речи