Фразеологизмы в немецкой речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2014 в 14:25, реферат

Краткое описание

Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке.
При изучении языка чрезвычайно важно значение фразеологии, так как она придает языку красочность и выразительность, делает мысль автора более доходчивой, убедительной. Однако для изучающих иностранный язык фразеологизмы представляют особую трудность. Вероятность образовать устойчивую фразу путем свободного подбора слов и соединение их по стандартным правилам грамматики чрезвычайно низка.

Прикрепленные файлы: 1 файл

реферат по немецкому.docx

— 63.71 Кб (Скачать документ)

- В русском языке есть фразеологический оборот мокрая курица. В какой-то степени он соответствует немецкому wie ein begossener Pudel, потому что оба фразеологизма объединяются значением «смешной, нелепый, жалкий человек». Однако русский фразеологизм мокрая курица воспринимается в большей степени как оценка характера человека: безвольный, бесхарактерный, размазня.

- У мужчины должно быть дело в жизни – ему стыдно быть мокрою курицей. ( В. Г. Белинский)

Егор хоть и спорщик, но мокрая курица. Тележного скрипу боится. ( М. Алексеев)

- Подобно русскому обороту мокрая курица, немецкие фразеологизмы: eine lahme Ente, ein leimer(müder) Sack– тюфяк, вялый, безынициативный человек- вызывают представление о чем- то смешном, нелепом.

Фразеологизм ein frecher Spatz и scheu wie ein Reh используются только для характеристики очень юных девушек. Оба фразеологизма  характеризуют одновременно и черты  внешнего облика и внутренние качества человека: ein frecher Spatz- маленькая, но дерзкая и смелая, находчивая девушка (как бойкий воробей); ein scheues Reh- хрупкая и застенчивая девушка (как пугливая и грациозная косуля).

Das ist unser Mariechen – kaum drei Käse hoch, aber so streitsüchtig! Wieder streitet das Mädchen mit unserem Brigadier. Ein frecher Spatz!

Seine jüngste Tochter ist ein scheues Reh: schön, grazios und so schüchtern.

- В русском языке нет фразеологизмов, соответствующих этим немецким.

Здесь следует сделать  одно замечание, касающееся всех фразеологизмов, а не только тех, что выражают качественную оценку человека. При употреблении фразеологизмов в речи допускаются  некоторые изменения того компонента, который является их грамматической основой: Не делай из мухи слона! Он всегда делает из мухи слона! Wozu trägst du Wasser ins Meer? Jetzt tragen wir Wasser ins Meer.

Лексический состав фразеологизма  может также частично изменяться: eine lange Bohnenstange – eine dürre Bohnenstange – lang wie eine Bohnenstange. Поскольку при подобных изменениях значение фразеологизма и его  образная основа остается прежними, мы говорим о существовании в языке двух или нескольких вариантов одного фразеологизма. Сравним: от горшка два вершка – от горшка три вершка.

Однако, например, фразеологизмы  коломенская верста и пожарная каланча  вариантами одного фразеологизма не являются. Они имеют одинаковое значение, но их значения построены на разных фразеологических образах, поэтому  у них совершенно разный лексический  состав.  
Итак, перед нами два разных фразеологизма с одинаковым значением, их можно назвать фразеологизмами-синонимами. Фразеологизмами-синонимами являются немецкие фразеологические обороты eine lange Latte, ein langes Ende, eine lange Bohnenstange, eine lange Hopfenstange.

В некоторых отношениях фразеологизм похож на слово: он может быть многозначным, подобно словам-синонимам в языке  могут быть фразеологизмы-синонимы. Но по своему строению (структуре) фразеологизм напоминает свободные сочетания  слов, которые постоянно возникают  в нашей речи, например: Wasser ins Meer tragen – Wasser ins Haus tragen – Wasser in den Garten tragen. Итак, по своей внутренней сущности фразеологизм ближе к слову, а по внешней  форме – к сочетанию слов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Ум, способности, жизненный опыт

 

 

Man lernt, solange man lebt

Ум, способности – это  те внутренние качества, по которым  оценивается человек. Не случайно мы говорим: По одежке встречают, по уму  провожают. Есть такая пословица  и в немецком языке: Man empfängt den Mann nach dem Gewand (одежда, платье) und entläßt ihn nach dem Verstand (ум). И в русском, и в  немецком языке выражена здесь одна мысль: за красивой одеждой, красивой внешностью может иногда скрываться внутренняя пустота.

Голова – своего рода вместилище разума. Вот почему во многих фразеологизмах используется это слово. Некоторые фразеологизмы немецкого  и русского языков, выражающие оценку умственных способностей человека, очень  близки и по своему значению, и по образной основе этого значения. Человек, умеющий ясно и логично мыслить, - это светлая голова, ein heller (klarer, offener) Kopf. В немецком языке в этот фразеологизм часто включается глагол haben: Einen hellen (klarren, offenen) Kopf haben.

Immerhin, der Krüger (фамилия героя) hat einen offenen Kopf. (L. Feuchtwanger)

Ihr Junge hat aber Köpfchen. Ich war dabei, als er auf einer Quizzveranstaltung (викторина) als einziger alle Fragen richtig beantworten konnte.

В первом случае для перевода можно использовать фразеологизм светлая  голова, во втором же случае имеется  в виду не только ясность ума, но и быстрота соображения, природная  смекалка. Эти качества передает русский  фразеологизм “ у кого-либо есть голова на плечах”. Такой перевод  удачен еще и потому, что и немецкий фразеологизм Köpfchen haben и русский  употребляется чаще всего в разговорной, дружески-непринужденной речи.

Положительную оценку и в  немецкой и в русской фразеологии  получили не только природный ум, смекалка, сообразительность, но и богатые  и разносторонние знания человека. В русском языке, например, широко употребляются фразеологизмы ходячая  энциклопедия и ходячий университет, это синонимы, они характеризуют  человека, обладающего самыми разносторонними  знаниями. В примерах-предложениях они легко могут заменить друг друга.

- Мама… советовала мне  почаще беседовать со Становером.-Это кладезь всяких познаний,- говорила мама. – Ходячий университет. (К. Паустовский)

Виктор Долгополов был  «ходячей энциклопедией»  класса, его  «ученым мужем». (Б. Изюмский)

В немецком языке нет фразеологизма eine wandelnde Universität, в нем употребляется  фразеологизм ein wandelndes Lexikon. Таким образом, для перевода двух русских фразеологизмов может служить один немецкий фразеологизм.

И в немецкой, и в русской  фразеологии имеются фразеологизмы, выражающие характеристику людей, которые  добиваются выдающихся успехов в  какой-либо области искусства, науки  или в спорте благодаря своему уму, способностям, трудолюбию.

О человеке, только приобретающем  известность, принято говорить: ein aufgehender Stern – восходящая звезда, а о человеке, уже достигшем выдающихся успехов: ein Stern erster Größe – звезда первой величины. Фразеологизмы обоих языков совпадают  и по значению, и по образной основе, вот почему и не возникает никаких  трудностей при их переводе.

So mancher aufgehender Stern hat die in ihn gesetzten Erwartungen nicht erfüllt. - Немало восходящих звезд не оправдало возлагавшихся на них надежд.

Порой бывает, однако, трудно подыскать в немецком языке фразеологизм, соответствующий русскому фразеологизму. Как можно, например, перевести на немецкий язык семи пядей во лбу? Если передавать только смысл, то можно сказать sehr klug, gescheit, seibengescheit. Это не фразеологизмы, а отдельные слова, передают они только значение, но не образную основу русского фразеологизма. Пядь – старинная мера длины, равная расстоянию между растянутыми большими и указательными пальцами. Итак, одна пядь – это приблизительно 18 – 20 см. А семь пядей? Естественно, что ни у одного человека не может быть такого лба. Этот фразеологизм построен на гиперболе (преувеличении): огромный лоб должен свидетельствовать о выдающемся уме.

Далеко не всегда, конечно, большой лоб свидетельствует  о выдающимся уме его обладателя. Поэтому и сам фразеологизм часто употребляется иронически.

Не воображай, что ты семи пядей во лбу!

Будь ты семи пядей во лбу, а где-нибудь промажешь. ( Н. Островский)

Такое же преувеличение свойственно  и образной основе немецкого фразеологизма das Gras wachsen hören (букв.: слышать, как трава растет), употребляемого в ироническом плане для обозначения излишней самоуверенности, самомнения.

Mir ist der Mann unsympatisch. Er tut immer so überlegen und meint, er hört das Gras wachsen. - Мне этот человек несимпатичен. Он держится всегда с таким превосходством и мнит о себе, что он семи пядей во лбу.

Не менее интересен  по своей образности и фразеологизм er hat die Weisheit mit dem Löffel gegessen (gefressen). Он также  построен на яркой гиперболе: человек  считает себя мудрым, всезнающим, потому что он… ложкой ел ум и мудрость (как другие едят, например, суп). Фразеологизм используется обычно как средство иронической  характеристики тех, кто зазнается.

… und Johann Mrosak hatte einen Diskurs mit seinem Jüngsten, der in der elften Oberschulklasse die Klugheit mit dem Löffel fraß und sie nicht für sich behalten wollte. (J. Brezan)

Иронически, шутливо-насмешливо могут звучать и другие фразеологизмы, выражающие высокую оценку умственных способностей человека. В следующих примерах фразеологизмы воспринимаются только иронически.

Na… unser aufgehender Stern ist in der Prüfung durchgefallen, hat eine glatte «5»  gekriegt.

Das ist mir ein heller Kopf! Nach seiner Erklärung ist mir alles dunkel geworden. - Да, есть у него голова на плечах…, чтобы шапку носить.

Ряд фразеологических оборотов как немецкого, так и русского языка постоянно выражают иронию, шутку, а иногда и злую насмешку. Такие фразеологизмы указывают  либо на средние, очень ограниченные способности человека, либо на такие  совсем уж неприятные качества, как  глупость, тупость, отсутствие всякой сообразительности. В следующих  примерах говорится о людях не очень умных.

Heute habe ich den neuen Kollegen gehört. Der hat das Pulver ja auch nicht erfunden.

Franz hat das Pulver nicht erfunden. Es stimmt.

Образная основа этого  фразеологизма восстанавливается  очень легко: изобретение пороха было в свое время выдающимся открытием, человек же посредственный на выдающиеся открытия не способен.

Для характеристики человека тупого и глупого служат фразеологизмы: ein Brett vor dem Kopf haben, nicht alle Tassen im Schrank haben, eine weiche Birne haben. Однако они имеют фамильярный, грубоватый оттенок.

Er hat nicht alle Tassen im Schrank, er versteht so was nie.

Die einfachsten Aufgaben kann er nicht lösen; er hat ein Brett vor dem Kopf.

Du, hast du wohl”ne weiche Birne?

Эти фразеологизмы имеют одно значение: «быть глупым». Но все-таки это разные фразеологизмы, и на русский язык они могут быть переведены по-разному.

Фразеологизм nicht alle Tassen im Schrank haben имеет близкие смысловые и  образные соответствия в русской  фразеологии. В некоторых русских  фразеологизмах факт недостачи, нехватки чего-либо образно переосмыслен как  выражение умственной неполноценности человека: у него не все дома, у него одного винтика не хватает. Немецкий фразеологизм nicht alle Tassen im Schrank haben имеет также ряд синонимов: nicht alle Töne auf der Flöte haben (букв.: иметь не все тоны на флейте), nicht alle Töne auf der Zither haben (букв.: иметь не все тоны на цитре), nicht alle im Koffer haben (букв.: иметь не все в чемодане). Совсем недавно к этому ряду присоединился еще один фразеологизм: nicht alle Daten im Speicher haben (букв.: иметь не все данные в запоминающем устройстве), время его появления – 70-е годы.

Во втором примере речь идет о тупости, отсутствии всякой сообразительности  у человека. Современному человеку трудно понять, почему выражение «иметь перед головой доску» означает «быть глупцом» (для нас это уже фразеологическое сравнение). Однако история происхождения фразеологизма известна: упрямому быку подвешивали на рога перед глазами дощечку, ослепляли его. После этого бык, потеряв ориентацию, покорно и тупо двигался в том направлении, куда его гнали.

Образная основа значения фразеологизма eine weiche Birne haben понятна: голова глупца уподобляется… мягкой груше. Существует несколько русских фразеологизмов, в которых глупость человека объясняется  тем, что у него в голове вместо мозга… солома, каша. Они, видимо, и  могут быть использованы для перевода данного немецкого фразеологизма.

Ум человека проявляется, однако, не только в сообразительности, в богатых и разносторонних знаниях. Мы часто говорим и об уме житейском, о том уме, который человек  приобретает благодаря жизненному опыту. Оценка человека и его жизненного опыта – одна из интереснейших тем фразеологии.

Вот что, например, можно  прочесть о людях, занимающихся разведением  кактусов:

Ich kenne veile Sammlungen, und wo der Besitzer genügend Sorgfalt aufwendet, sind die Pflanzen gewöhnlich in denkbar bestem Zustand, wie dieses früher nur bei alten Hasen der Fall war.

Итак, у старых зайцев кактусы  находятся в прекрасном состоянии. Кто же они такие, эти таинственные старые зайцы?

Следующий пример:

Sein Vater ist in diplomatischen Dingen ein alter Hase. Er war über dreißig Jahre im auswärtigen Dienst.

Его отец в дипломатических  делах стреляный воробей. Он больше тридцати лет был на дипломатической  работе за границей.

Итак, старый заяц превратился  в стреляного воробья, а мог бы превратиться и в стреляную птицу  и даже… в старого (травленого) волка, так как в русском языке  все эти фразеологизмы имеют приблизительно одно значение: «человек, приобретший большой опыт, знания, человек, которого трудно провести».

Образная основа этих фразеологизмов (и немецкого, и русских) в общем одинакова: человек, имеющий богатый жизненный опыт, уподобляется какому-либо животному, птице, на которых много охотились – стреляли, травили собаками. В немецком языке есть еще оборот mit allen Hunden gehetzt sein – пройти огонь и воду (букв.: всеми собаками травленный).

Solche Burschen sind mit allen Hunden gehetzt. (F. Wolf)

Если во фразеологизм включено название конкретного животного  или птицы – alter Hase, стреляный  воробей, травленый волк, то оно все-таки придает всему обороту дополнительные смысловые оттенки. М. Горький называет, например, одного из своих героев, Челкаша, старым травленым волком.

Когда грузчики, бросив работать, рассыпались по гавани шумными группами…, - появился Гришка Челкаш, старый травленый  волк, хорошо знакомый гаванскому люду, заядлый пьяница и ловкий, смелый вор.

Характеристика подобрана  очень удачно: содержит она благодаря слову волк не только указание на богатый жизненный опыт человека, здесь есть намек и на такие качества, как сила, смелость, жестокость – на то, что присуще волку. Близкий по смыслу фразеологизм стреляный воробей здесь, конечно, нельзя использовать, так как вся характеристика приобрела бы несколько иронический характер: воробей – юркая, вороватая, пугливая птичка. И если бы потребовалось перевести это предложение на немецкий язык, то совершенно ясно, какой из немецких фразеологизмов был бы здесь на месте – alter Hase или mit allen Hunden gehetzt sein.

Информация о работе Фразеологизмы в немецкой речи