Фразеологические средства языка. Переводческий аспект

Реферат, 06 Ноября 2013, автор: пользователь скрыл имя

Краткое описание


Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное—надо передавать впечатление»; К. И. Чуковский призывал «переводить смех—смехом, улыбку — улыбкой». Но вместе с тем—и это не противоречит принципу переводимости — и любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перенести нельзя. Я говорю «условно», так как речь идет о невозможности формального перевода. Темой этого реферата является одна из смежных категорий.

Содержание


Введение 2

Происхождение фразеологизмов 2

Классификация русских фразеологизмов 4

Классификация приемов перевода фразеологизмов 5

Фразеологический перевод 6

Основные области использования фразеологических эквивалентов 8

Нефразеологический перевод 10

Контекстуальный и выборочный перевод 11

Характерные особенности фразеологизмов 12

Заключение 14

Прикрепленные файлы: 1 файл

Фразеологические средства языка. Переводческий аспект.docx

— 55.57 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

Открыть текст работы Фразеологические средства языка. Переводческий аспект