Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2013 в 15:15, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы – выявить особенности структурно-семантической организации и функционирования ФЕ с цветовым компонентом в речи.
Задачи –
Выявить особенности и проанализировать фразеологические единицы, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения
Выявить сферы употребления ФЕ

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц с компонентами цветообозначения
1.1 Определения понятия фразеологических единиц
1.2 Фразеологические единицы с компонентами цветообозначения
1.3 Вывод по 1 главе
глава 2. Функционирование ФЕ с компонентами цветообознчения
2.1 Фразеологизмы с компонентом «white»
2.2 Фразеологизмы с компонентом «blue»
2.3 Фразеологизмы с компонентом «red»
2.4 Семантика цветообозначения
2.5 Вывод по 2 главе

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая по лексикологии на тему фразеологизмы с семантикой цветообозначения.docx

— 86.24 Кб (Скачать документ)

Красный цвет также олицетворяет пламя, борьбу, угрозу. В Английском военно-морском флоте красный флаг ”red flag” означает “вызов в бой“ существует с XVII столетия:

“red coat”-английский воин времен Североамериканской Революции (амер);

“red alert”- предостережение о возможной угрозе (о тревоге);

“to be/go on red alert to”- быть готовым к атаке;

“red-eye flight ”- ночной полет;

“to catch/take red-handed”- поймать на месте;

“red light”-распоряжение закончить действия, (условный) знак об угрозе;

“to see the red light”- чувствовать опасность;

“red-wat”-окрашенный кровью.

Oт старой привычки записывать потери и обязанности красными чернилами произошли следующие изменения:

“to be in the red”-быть должником; работать впритык;

“to be out of the red”- расплатиться с долгами;

“red ink”-обстаятельста , при которых берешь в долг больше, чем есть.

В XVII столетии существовало правилo завязывать красной ленточкой служебные и государственные бумажки. Отсюда и “red tape(s)”- медленность, казенные волокиты. А “red herring” означало “нечто, нарочно отвлекающее интерес от важныхдел; фиктивный след”.

Красный цвет ассоциировался с  ощущением бешенства, раздражения:

“to go as red as a beet(root)”- завестись с полоборота;

“to see red”- прийти в бешенство;

“a red rag to a bull”- что-то, что может рассердить;

“to be redwood”- быть в бешенстве.

Цветной элемент «red» вступает в структуру немалого числа фразеологических единиц и нередко обозначает превосходное состояние здоровья, силу и напряженность впечатлений («as red a cherry (a rose)» - «розоволицый», «кровь с молоком»», «as red as a turkey cock (a lobster)» - «красный как рак», «red blood» - «сила, смелость, мужество»).

to become red in the face – покраснеть

Suddenly he became red in the face. – Нежданно он покраснел.

to paint the town red –развлекаться;

He likes to enjoy himself by painting the town red. – он обожает развлекаться, и устраивать шумную вечеринку.

to be in (the) red – а) амер. быть бесприбыльным, недостаточным; б)  быть должником.

Their bank account was in the red again. – Их банковый расчет снова стал недостаточным.

to go into (the) red – амер. давать недостаток, быть убыточным

The company has gone thousands of dollars into the red. – Предприятие понесла потери в тыс. долларов.

red with anger – покрасневший от гнева

The teacher was red with anger. – Преподаватель побагровел от ярости.

to see red – крыша поехала, явиться в бешенство, в бешенство

I often see red, don’t I?- Я часто злюсь, не так ли?

to turn scarlet – обильно покраснеть

He tried to deny it, but he turned scarlet. – он постарался отвергать это, но обильно покраснел.

red as a beet – красный от стыда, злости …

After losing the game, the coach was red as a beet with frustration and anger. - Тренер покраснел от разочарования и ярости, после того как его команда проиграла.

red-letter day – особое событие

The date of his safe return from Vietnam remained a red-letter day for John throughout his life. – Дата счастливого возвращения Джона из Вьетнама осталось для него особым событием на протяжении всей его жизни.

red box – ящик для официальных бумаг членов английского правительства

And here you can see the red box. – А здесь вы видите ящик для официальных бумаг членов английского правительства.

I don’t care a red cent (for) – мне наплевать (на)

I don’t care a red cent for her words. – Мне наплевать на ее слова.

red herring – нечто, намеренно отвлекающее внимание от насущных дел; ложный след

The issue of seat belts in school buses is a red herring in the larger debate over the regulation of public transportation of children. – Обсуждение введения ремней безопасности в школьных автобусах отвлекает от дебатов по поводу упорядочения перевозки детей в общественном транспорте.

not worth a red cent – гроша медного не стоит

This book is not worth a red cent. – Эта книга не стоит и медного гроша.

    1. Семантика цветообозначения

        Известно, что коннотация меняется со временем. Она может менять свой знак на противоположный. Так, в англо-американской терминологии прилагательное black не раз меняло свою коннотацию. Например: black code – свод  рабовладельческих законов, black radio- радиопередачи одной из враждующих сторон, to black – заносить в черный список. Однако в последнее время слово black приобретает положительную сторону. Например: to be in the black – иметь положительное сальдо.

Также цвет в терминологии может быть семантическим маркером и определять:

  1. Социально-профессиональный статус. Например, blue-collar offender –преступник из рабочей среды.
  2. Причастность к событию. Например, red-handed  criminal – преступник, пойманный с поличным.
  3. Нравственную оценку. Например, red tape – бюрократия; grey knight – человек или организация, пытающаяся купить другую организацию, не раскрывая своих планов  относительно ее будующего.
  4. Расовую принадлежность. Например, brown berets – коричневые береты, организация латиноамериканского происхождения, борющаяся за экономические и политические права мексиканцев.
  5. Принадлежность к определенной организации или партии. Например, blue helmets – голубые береты. [Тимофеева 2012:8]

Один и тот же цвет может  нести различную смысловую нагрузку. Так, например: brown, red, black в английском языке чаще всего означают расовую принадлежность.  Brown power – власть мексиканцев.    

2.5. Выводы по 2 главе

Символика цвета очень  тесно связана с национальной спецификой и является средством  выражения менталитета.

Фразеологические единицы  с цветовым компонентом широко представлены в английском языке и являются специфичными для англоязычной картины  мира, что обуславливается национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которая порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа.

В английском языке преобладают  фразеологические единицы с компонентами white, blue, red.

Символика цветообозначения является транслятором англо-американской культуры, охватывает сферы политики, военного дела, экономики, искусства  и выполняет понятийно – коммуникативные  функции.

        Таким образом, исследование фразеологических и паремиологических единиц позволяет выявлять отличительные черты мировоззрения этноса, особенности мышления и поведения, воззрения на жизнь, зародившиеся в глубокой древности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение.

 

           В данной работе были исследованы фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элементы цветообозначения с точки зрения их происхождения. Опираясь на труды советских ученых, мы рассмотрели понятия фразеологических единиц, классификацию В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого, З.Н. Анисимова и А.Н. Кунина.

Согласно классификации В.В. Виноградова, можно разграничить фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

А. И. Смирницкий различает  фразеологические единицы и идиомы.

А. Н. Кунин предлагает рассмотреть фразеологию как совокупность трех основных типов: идиоматики, идиофразеоматики и фразеоматики. 
         Таким образом, за последние десятилетия фразеология превратилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, которая имеет свой объект и методы его исследования.

         Также мы рассмотрели фразеологические единицы с компонентами цветообозначения, в ходе исследования мы выяснили, что каждый цвет влияет на восприятие человека и чувственное восприятие зависит от расы и нации. Например, белый цвет в большинстве странах обозначает добро, свет, чистоту, а черный – ночь, зло. Но остальные цвета, такие как красный, зеленый, желтый в каждой культуре имеет свое значение. Выявили тематические ряды ассоциаций цветообозначения.

         Во второй главе подробно описали фразеологизмы с компонентами «white », «blue»,«red».

Цвет в терминологии может  быть семантическим маркером и определять:

  1. Социально-профессиональный статус. Например, blue-collar offender –преступник из рабочей среды.
  2. Причастность к событию. Например, red-handed  criminal – преступник, пойманный с поличным.
  3. Нравственную оценку. Например, red tape – бюрократия; grey knight – человек или организация, пытающаяся купить другую организацию, не раскрывая своих планов  относительно ее будующего.
  4. Расовую принадлежность. Например, brown berets – коричневые береты, организация латиноамериканского происхождения, борющаяся за экономические и политические права мексиканцев.
  5. Принадлежность к определенной организации или партии. Например, blue helmets – голубые береты. [Тимофеева 2012:8]

Один и тот же цвет может  нести различную смысловую нагрузку. Так, например: brown, red, black в английском языке чаще всего означают расовую принадлежность.  Brown power – власть мексиканцев.    

          Фразеологические единицы с компонентом  цветообозначения занимают значительное  место в лексическом фонде  английского языка. Цвет является  значимым феноменом как для чувственного восприятия, так и для оценки окружающей действительности. В разных культурах коннотация цветовосприятия различна. Коннотационая окраска колоронимов имеет свою специфику и в английском языке, при этом она меняется с развитием языка, и также меняется в социально-политической жизни общества.

 

 

 

 

 

 

 

 

 Список использованной литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963;

2. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.

3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.

4. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.

5. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990.

6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986

7.Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова //ВЯ. –1953.-№ 5.;

 8. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974.;

          9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.

          10. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.

11.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», - 2000.;

          12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.

13. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. Шк.,Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.;

14. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.

15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.

16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.

17. Литвинов П.П. Англо-русский  фразеологический словарь с тематической  классификацией. – М.: Яхонт, 2000

18. Литвинов П.П. Фразеология.  – М.: Примстрой –М, 2001. 35.  Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.

19.Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.;

20. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка.– М., 1964.

21. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981. 

22. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.

 


Информация о работе Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения