Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2013 в 15:15, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы – выявить особенности структурно-семантической организации и функционирования ФЕ с цветовым компонентом в речи.
Задачи –
Выявить особенности и проанализировать фразеологические единицы, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения
Выявить сферы употребления ФЕ

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц с компонентами цветообозначения
1.1 Определения понятия фразеологических единиц
1.2 Фразеологические единицы с компонентами цветообозначения
1.3 Вывод по 1 главе
глава 2. Функционирование ФЕ с компонентами цветообознчения
2.1 Фразеологизмы с компонентом «white»
2.2 Фразеологизмы с компонентом «blue»
2.3 Фразеологизмы с компонентом «red»
2.4 Семантика цветообозначения
2.5 Вывод по 2 главе

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая по лексикологии на тему фразеологизмы с семантикой цветообозначения.docx

— 86.24 Кб (Скачать документ)

А. Н. Кунин предлагает рассмотреть фразеологию как совокупность трех основных типов: идиоматики, идиофразеоматики и фразеоматики. 
      Это деление основано на различных типах значения фразеологизмов: от более осложненных до менее осложненных, где нижняя граница фразеологизма – двусловное образование. При этом один из компонентов можеи быть служебным словом. Верхняя граница – сложное предложение. По А.Н. Кунину, «фразеологизмами со структурой сложного предложения может быть только пословицы. Образования, выходящие за пределы сложного предложения, единицами языка не являются и поэтому не могут быть фразеологизмами», что помогает отличить фразеологизмы от малых жанров фольклора – загадок, прибауток, считалок и т. д.  
      Рассмотрение каждой фразеологической единицы как элемента сис- 
темы, т. е. в ее отношении к другим фразеологизмам, является важным для понимания фразеологического значения, или семантики.

Таким образом, за последние  десятилетия фразеология переросла  рамки одного из разделов лексикологии и превратилась в самостоятельную  лингвистическую дисциплину, имеющую  свой объект и методы его исследования. 

1.2 ФЕ с компонентами цветообозначения

Цвет вызывает у человека различные чувства: возбуждение, покой, равнодушие, негодование и радость, ощущение холода или тепла, что воздействует на физиологию и психику. Возможно, из-за эмоционального воздействия цвета  человек наделил его определенным символическим значением и поэтому слова с цветообозначением используется в составе.

Национальные цвета английского  флага: красный, голубой, белый (впрочем, то же самое можно сказать и  об американском флаге). Вероятно, поэтому очень много фразеологических единиц связано именно с этими цветами.

Известно, что национально-культурные элементы когнитивной системы того или иного народа присутствуют на всех уровнях языка, но наиболее ярко особенности когнитивной базы отдельной  нации проявляются во фразеологии. [Алефиренко Н.Ф 2001:83]

         На основе символики цвета образуются семантические микросистемы символических значений цветовых обозначений. В английском и русском языках выделяются следующие микросистемы символических значений цветовых прилагательных:

1) «хороший» — белый,  «никакой» — серый, «плохой»  — черный;

2) «разрешающий» — зеленый,  «предупреждающий» — желтый, «запрещающий»  — красный;

3) «революционный» — красный,  «контрреволюционный» — белый;

4) «нежный, слабый, радостный» — розовый, «безмятежный» — голубой. В рамках указанных выше общих символических значений цветовых прилагательных возможно выявить черты сходства и различия в символике русского и английского языков при сопоставлении их устойчивых сочетаний.

У большинства народов  отношение к белому и черному  цветам сходно. И это понятно: белый цвет — цвет дня, черный — цвет ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а черного — со злом.

     Таким образом, соотнесение с тем или иным культурным кодом составляет содержание культурно-национальной коннотации. Именно культурная коннотация придает культурно-значимую маркированность не только значениям фразеологическим единицам, символам или метафорам, но и смыслу всего текста, в котором они употребляются.  

1.3 Выводы к главе 1

Фразеология - наука об устойчивых сочетаниях с полностью либо частично переносным значением. Особенность природы фразеологизмов позволяет им обозначать сложные явления в выразительной форме. Наиболее общими признаками ФЕ называют языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность.  
        Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В настоящем исследовании использовалась классификация А.В. Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматика.

В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или  полностью переосмысленным значением. В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением. В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов — полностью переосмысленные [Кунин, 1986: 26-27].

Цвет вызывает у человека различные чувства в зависимости от цвета или нации. Цветовые системы появляются в культуре разных народов вместе с первыми символами, с первыми обрядами и ритуалами. Соотнесение с тем или иным культурным кодом составляет содержание культурно-национальной коннотации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2

2.1 Фразеологизмы с компонентами «white»

 
1. Англoязычные фразеoлoгические единицы с кoмпoнентом white

Белый – колорит благoрoдства, знатнoсти, великолепия, привилегирoваннoсти. Пoэтoму и симвoлы гoсударственнoсти вводят данный цвет. ”White Rose” знак Йоркского царского жилища, ”Whitehall (Palace)”- представительство английского правительства либо само правительство, “Whitehall Street” –улица в Лондоне, в каком месте расположены национальные институты, , “The White House”- местопребывание правительства Америки либо само руководство, “white-collars”-предназначающиеся фирм (которые не заняты физическим трудом), “white paper”-государственное предупреждение,”white-tie”- государственный прием, ”white knight”- герой, благодетель; личность либо предприятие, которое вложило средства в другую фирму,  чтобы помочь ей.

Белый – данный цвет мира, безмятежности: “to wave/show/fly the white flag” –сдаться ; показать миролюбивые планы и свободу;“white alert”- сигнал об отмене воздушной тревоги; (условный) знак об отмене угрозы и; “to stand in a white sheet”- открыто каяться

          Древнейшие символические значения  белого в главном имеют позитивный оттенок: польза, восторг, безошибочность, безвредность, верность:“whitehot”- потрясающий, возбуждающий; 
“to mark with a white stone”- хороший, счастливый день.

 “white hope”- многообещающий человечек;

“white lie”-ложь в пользу; 
“white-haired/white-headed boy”- фаворит; 
“ to be whiter than white”- являться максимально правдивым, высоконравственным.  
“lily-white reputation”-чистое имя; 
“white hands”- верность, чистота, непричастность;

 

“white light ”- в беспристрастном освещении.

Но у белого есть и негативные значения: боль, боязнь, паника, пустота, беспокойство: “to be/look white as sheet(ghost, death)”- побледнеть как полотно (как правило от ужаса, либо переживания);“to be white-hot”- быть в гневе, доконать вплоть до белого каления; “white-knuckle ”-случай либо странствие, которое порождает мощное беспокойство с-из-за его угрозы.

Этот цвет  также означает боязнь: “white feather/liver”- трус.

Цветовой элемент «white» кроме смысла «белый», также ассоциируется с прилагательным «чистейший», «честный», «неинтересный», «многоснежный» («a white wedding» - «брачный процесс, все принадлежности которой акцентируют внимание на честь жены», «white light» - «Правдивая, объективная позиция», «a white hope» - «a person expected to achieve much»).

to turn white – покрыться бледностью, побелеть

She suddenly turned deathly white and fainted. - Возлюбленная внезапно потускнела и упала в бесчувствие.

white lie – чистая ложь, непорочная ложь

White lie is a lie told to avoid making someone upset, not for your own advantage or in order to harm someone else. - священная ложь – данная ложь, сказанная целью кого-нибудь не расстроить , а никак не для того , чтобы навредить кому – либо.

white night – бессонная ночь

He had an awful white night. - он не спал всю ночь.

to stand in a white sheet – открыто каяться

To save his life, he had to stand in a white sheet. - Для того чтобы уберечь собственную жизнь, ему нужно было открыто раскаяться.

white elephant – а) индийский слон; б) что-то тяжёлое, бездоходное; нежеланный дар.

White elephant is an object that is useless and may have cost a lot of money. – индийский слон – данный предмет зачастую бывает очень дорогой вещью, но излишней.

white crow – исключение, редкость.

Two years in a reform school branded Jim as the white crow of the family. – 2 года исправительной школы превратили Джима в «белую ворону» в семье.

to bleed white – а) обессилить; б) обстричь вплоть до ниточки, обокрасть.

The black hand gang bleeds the people white. – Банда злодеев обирает граждан вплоть до ниточки.

2.2  Фразеологизмы  с компонентом «blue»

2. Англоязычные фразеологические  единицы с компонентом blue.

Голубой колорит. Небесный тон ассоциируется  с царской престолом и возвышенностью возникновения:”blue blood”- общество благородных кровей, “blue book”- публичный английский государственный акт на определенную тему; перечень имен, занимающих правительственные должности в Америке, “Dark Blue and Light Blue”- указания Оксфорда и Кембриджа,:“blue ribbon(reband)”(англ/амер)- награда.

Голубой – данный цвет партии консерватор. В следствии этого он также ассоциируется с твердостью, постоянством. В США – с жесткостью и пуританским характером: “blue to principles”-надежный способ; “to vote blue”- отдавать свой голос за консерваторов; “by all that is blue”- поклясться чем угодно; “blue rinse”- женщина в возрасте, придерживающаяся жесткого, пуританского стиля жизни (только потому, что пожилые женщины обладали повадку краситься в голубой).

Голубой, значащий  цвет моря и неба применялся и военнослужащими: “Blue Peter”- британский морской флаг с белым квадратом в центре, который поднимается при выходе в море, “blue alert”-возможная опасность с воздуха.

Но с другой стороны  “blue collars”- рабочие, которые занимаются физическим трудом, ”blue coat”- военный, моряк, сыщик; ”bluestocking”- интеллигентная женщина, увлекающаяся только лишь основательными объектами.

 

Синий, согласно Гете, наиболее мрачный, значительный, муторный;  действует расслабляюще, а в значительных размерах – в том числе и подавляющий. Этот цвет неуверенности и депрессии, печали и хандры:“the blues”- ощущение грусти и потери”,”blue devils”- потеря веры в самого себя; “to have (a fit of) the blues”- грустить; “it gives me the blues”-это  вгоняет меня  в депрессию; “to be in the blues”- потерять дорогу; понести неудачу; “until/till you are blue in face”- находиться в грани физических и эмоциональных сил. Возможно отсюда  и “Blues”-депрессивная поп-музыка, возникшая в Америке в XIX столетии.

Этот цвет также означает что-то унизительное, неверное, вызывающее: “blue jokes”- грязные шуточки, “blue movie”-кинофильм с сексуальными сценами, “blue-sky ideas”- заветные желания; незначимые, нереальные планы, “to turn the air blue”- пользоваться цензурной лексикой во время ссор, “to talk a blue streak”- болтать попросту, “to scream/shout blue murder”- кричать как резаный.

Также голубой означает что  – то  внезапное, особенное, смутное, например: “blue moon”- длительное время, “once in a blue moon”-иногда,”out of the blue”- внезапно.

Синий цвет нередко означает злые силы: “Blue beard”- с английского фольклора имя убийцы собственных жен, “to burn blue”- неблагоприятное предсказание.

А сочетание трех цветов “The Red, White and Blue” означают флаг британского флота и военные силы Англии.

Для британского склада ума  классической считается ассоциация термина «blue» с жесткостью, смирением и консервативностью («to cry the blues»- «прикидываться бедным», «blue devils» - «печаль», «blue study» - «темные мысли»).

blue study – (пессимистичное) помысел, размышление

to drink till all’s blue – допиться вплоть до упаду.

Her parents will drink till all’s blue. – Его родители допьются до белой горячки.

once in a blue moon – исключительно

We only go out once in a blue moon. – Мы выходим из дому раз в месяц.

to cry the blues – (американский сленг) – прибеднятся

He likes to cry the blues. – Он любит прикидываться бедным.

blue blood – а) аристократическое происхождение, “голубая кровь”; б) венозная кровь.

They were blue-blooded aristocrats. – У них была голубая кровь

to make (to turn) the air blue – сквернословить, ругаться

They often make the air blue. – Они очень часто ругаются.

to look blue – плохо выглядеть

He looked blue after the lessons. – Они выглядели устало (имели бледный вид) после уроков.

things look blue – плохи дела

She told me: ”Things look blue”. – Он сказал мне: «Дела плохи»

 

2.3 Фразеологизмы с компонентом «red»

Красный цвет воспринимается у людей   с кровью, пламенем, солнцем, осенними листьями. Очень древние истории ассоциировалиего с прекрасным созданием человека. исходное значение красного цвета – жизнь, любовь и  брачный союз, красный цвет – знак всех вышеуказанных действий. 
”Red – blooded – содержательный, жизнерадостный, соблазнительный (англ) 
“Red-hot”- возбудимый; огненный (амер.) 
“Red-hot mamma”- горячая ЖЕНЩИНА (амер.)

“red- streak”- покрасневшая девушка.

Красный– цвет жизнетворного тепла, цветом милосердия, духовной симпатии, веселья. Возможно в следствии этого, “Red Cross” означает красный крест (государственный символ Великобритании), “Red Rose” (символ дома Ланкастеров), red-cap(hat) - духовенство, “red-book”- генеалогическое древо (знатного рода); перечень персон, находящихся в общегосударственной работе;

“red box”- кожаный чемодан,в котором министры хранят свои бумаги.  “red- letter day ”происходит от традиции отмечать духовные торжества и даты красным днем в календаре, «red-carpet welcome»- прием гостей, перед которыми по традиции расстилают красную ковровую дорожку;

”Red Nose Day”- особенный       день  в Великобритании, когда проходят благотворительные мероприятия, “red coat”- человек, который распределяет досуг в лагерях, “to paint the town red”-веселится.

Информация о работе Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения