Фразеологические единицы - профессионализмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Мая 2012 в 22:31, курсовая работа

Краткое описание

Главной и основной целью работы является рассмотрение особенностей ФЕ и профессионализмов, рассмотрение некоторых приемов их перевода на русский язык. Цель достигается в результате решения ряда конкретных задач. Возникла необходимость определения таких понятий как «фразеологизм», рассмотрения классификаций ФЕ некоторых ученых.

Новизна и актуальность исследования заключается в разработке приемов и навыков употребления английских фразеологических единиц с профессионализмами, особенностями перевода ФЕ на русский язык.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………..2
Глава 1. Общая характеристика английских фразеологических единиц
1.1 Понятие фразеологических единиц…………………………………………4
1.2 Устойчивость фразеологических единиц…………………………………...9
1.3 Раздельнооформленность фразеологических единиц……………………..11
1.4 Происхождение фразеологичеких единиц………………………………....13
1.5 Проблема классификации фразеологических единиц ……………………16
Глава 2. Общая характеристика профессионализмов английского языка
2.1 Подходы к определению слов общеупотребительной сферы…………….20
2.2 Теоретические основы перевода профессионализмов…………………….23
2.3 Способы и основные трудности перевода профессионализмов………….26
2.4 Варианты перевода профессионализмов в зависимости от контекста…...32

Заключение...........................................................................................................34

Список литературы…………………………………………………………….

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсач.doc

— 257.50 Кб (Скачать документ)

    Выводы: наиболее распространенными способами перевода профессионализмов являются:

    - функциональная  замена,

    - описание

    - переводческий  комментарий.

    Распространенные  термины и выражения часто переводятся при помощи транскрипции и транслитерации.

    В процессе перевода профессиональной лексики  огромное значение имеет контекст употребления слов и выражений. Одно и то же слово  в различном контексте может  являться как общеупотребительным  и переводиться в широком смысле, так и являться профессионализмом и переводиться в более узком смысле, характерном для данной среды.

    Чтобы избежать ошибок и искажения смысла текста, необходимо внимательно изучить  контекст создания высказывания, семантику  и этимологию слова или словосочетания, и максимально приблизить перевод к исходному тексту. В некоторых случаях требуется значительное расширение перевода профессиональных текстов для того, чтобы перевод был понятен широкой аудитории.

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

    В данной курсовой работе были рассмотрены основные принципы перевода профессионализмов, и следует сделать вывод, что наиболее часто применяемым способом передачи профессионализмов являются лексические методы перевода.

    Как показало исследование, говоря о ФЕ в целом и о ФЕ, в состав которых входят профессионализмы, можно заключить следующее:

    1. Хотя разные ученые дают разные формулировки фразеологических единиц, они едины в том, что в качестве критериев определения фразеологических единиц называют в различных комбинациях идиоматичность, устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки.

    2. Несмотря на разнообразие мнений лингвистов по вопросу классификации ФЕ, правомерны все точки зрения ученых Н.М. Шанского, Н.Н. Амосовой, А.И. Смирницкого, И.В.  Арнольд и др.

    Интересно отметить, что в языке одна классификация (классификация В.В, Виноградова) может служить производящей для других классификаций.

    3. В «шкале труднопереводимости» фразеологизмы, (или ФЕ) занимают едва ли не первое место: «непереводимость» значительной части фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц.

    4. Фразеологические единицы с профессиональной лексикой не отличаются от других типов устойчивых словосочетаний: они построены по одним и тем же структурным моделям. Тем не менее, тот факт, что ряд ФЕ содержит профессионализмы, дает нам возможность выделить их в особую группу, которая требует специального изучения, прежде всего с этимологической и семантической точек зрения.

    Особое  внимание в работе уделилось профессионализмам, понимаемым слова и выражения, появляющиеся в языке для обозначения принципиально новых, ранее не встречавшихся объектов, для которых необходимо было подобрать название.

    Профессионализмы  в силу ограниченности употребления отдельными сферами производства и  любой другой деятельности людей  представляют особую сложность при переводе. В своей основе они имеют не четкие логические смысловые связи, но случайные эмоционально-чувственные образы, поэтому бывает сложно определить семантическую структуру данной лексической единицы.

    Большинство переводческих ошибок совершается вследствие невнимательного прочтения исходного текста, буквализации значения слов и выражений, а также излишней генерализации последних.

    При переводе профессиональных текстов  чаще используются варианты расширенного перевода – описания, переводческий  комментарий, поскольку это позволяет более понятно изложить смысловое содержание специфичного для определенной сферы деятельности слова или выражения, не понятного широкой аудитории. Точный перевод здесь не уместен.

    Иногда  для перевода принципиально новых  профессионализмов, обозначающих техническое приспособление, или процесс, могут применяться транскрипция и транслитерация, однако, при этом она может быть дополнена переводческим комментарием, или небольшим описанием данного объекта или процесса.

    В некоторых случаях общеупотребительное слово в определенном контексте используется для обозначения предмета, который оно не означает в широком смысле, тогда такое слово также может быть отнесено к профессионализмам. Переводчик должен обращать пристальное внимание на контекст употребления слов и выражений, чтобы избежать ошибок и не попасть в ловушку «ложных друзей переводчика. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  Список  литературы 

1. Акуленко В. В Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика, с. 373.

2. Амосова. Н.А. Основы английской фразеологии. - Л., 1963

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М., 1959

  1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка : “ Иностр. Яз.”. - 3 – е изд. - М.: Просвещение , 1990. – 300 с.

5. Азарх Н.А. Фразеологические единицы в современном английском языке // ИЯШ № 6,1956

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1969

  1. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 – е изд. – М.: Изд – во УРАО, 2002. - 208 с.

8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц. -М., 1948

  1. Гальперин И.Р. «О термине сленг». М., 1956.

10. Грачев М.А. Механизм перехода арготизмов в общенародный язык. // Русский язык в школе. – 1996. - № 5. - С. 34.

11. Желябова И.В. Профессиональная лексика в динамическом аспекте //Вестник Ставропольского государственного университета.- 2002.- № 30.- С.121.

12. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978

13. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . – СПб Лениздат ; Издательство “ Союз”, 2000. – 320 с.

14.  Кёстер-Тома Стандарт, Субстандарт, Нонстандарт. Русистика. - Берлин, 1993, № 2.

15.  Кодухов В.И. Введение в языкознание. -М.,1987 стр. 175

  1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 1990 – 253 с.
  1.  Краус Г. Деловой язык : соврем. сленг профессионалов / Г. Краус ; пер. с нем. Н.М. Ошуркова. – М. : Smart Book : Омега-Л, 2008. – 142 с. – (Лаборатория успеха : бизнес-рецепты).
  1.  Крупнов В. Теоретические и практические проблемы перевода //

19.  Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. -М., 1972

20. Кунин А.В. К вопросу о методике обучения перевода устойчивых сочетаний с английского на русский язык. -М.,1955

21.  Колпачки М. Авторство в сленге. 2002-10-14.

  1. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой . – М. : Сов. Энциклопедия, 1990 – 685 с.

23.  Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. -М., 1967

24. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. -М., 1976

25.  Ожегов С.И. Словарь русского языка.- 1-е изд. - М., 1949.

26.  Ожегов С.И. Словарь русского языка.- 9-е изд. - М., 1972.

  1. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М : Междун. отношения , 1974 – 216 с.

28.  Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. -М., 1956

29.  Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. -М., 1956

30.  Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С.Ахмановой. - М., 1964.

31.  Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. – М.: Просвещение. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А., 1976.

32.  Советский энциклопедический словарь, под ред. С.М. Ковалева, - М.: «Советская энциклопедия», С.1234.

33.  Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. -М., 1970.

34.  Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -М., 1969

35. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1991

  1.  Driser Т. The Financier Москва, Foreign Languages Publishing House, 1954.

37. Glossary of Linguistic Terminology, 1966.

 


Информация о работе Фразеологические единицы - профессионализмы