Фразеологические единицы - профессионализмы
Курсовая работа, 26 Мая 2012, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Главной и основной целью работы является рассмотрение особенностей ФЕ и профессионализмов, рассмотрение некоторых приемов их перевода на русский язык. Цель достигается в результате решения ряда конкретных задач. Возникла необходимость определения таких понятий как «фразеологизм», рассмотрения классификаций ФЕ некоторых ученых.
Новизна и актуальность исследования заключается в разработке приемов и навыков употребления английских фразеологических единиц с профессионализмами, особенностями перевода ФЕ на русский язык.
Содержание
Введение…………………………………………………………………………..2
Глава 1. Общая характеристика английских фразеологических единиц
1.1 Понятие фразеологических единиц…………………………………………4
1.2 Устойчивость фразеологических единиц…………………………………...9
1.3 Раздельнооформленность фразеологических единиц……………………..11
1.4 Происхождение фразеологичеких единиц………………………………....13
1.5 Проблема классификации фразеологических единиц ……………………16
Глава 2. Общая характеристика профессионализмов английского языка
2.1 Подходы к определению слов общеупотребительной сферы…………….20
2.2 Теоретические основы перевода профессионализмов…………………….23
2.3 Способы и основные трудности перевода профессионализмов………….26
2.4 Варианты перевода профессионализмов в зависимости от контекста…...32
Заключение...........................................................................................................34
Список литературы…………………………………………………………….
Прикрепленные файлы: 1 файл
курсач.doc
— 257.50 Кб (Скачать документ) Для
текстов, содержащих большое количество
профессионализмов
В отличие от частичного перевода, полный перевод предполагает воспроизведение всех единиц исходного текста. Выделяют следующие способы полного перевода [27]:
- Буквальный перевод: пословное воспроизведение исходного текста в единицах переводящего языка, Буквальный перевод применяется сравнительно редко, например, в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов, эпоса, и т.п. Часто буквальный перевод сопровождается пометкой «буквально» или «дословно».
- Семантический перевод: выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов (исторические документы, произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса).
- Коммуникативный (литературный, художественный) перевод: основной акцент ставится не на языковом составе исходного текста, а на его содержательном и эмоционально-эстетическом значении. Коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. Этот способ является оптимальным для большей части художественной литературы, публицистики, части научно-теоретических и научно-популярных текстов.
Выбор способа полного перевода зависит от цели переводчика, исходного текста и аудитории, для которой он предназначен. В большинстве случаев для перевода текстов используется сочетание нескольких способов.
Кроме основных способов перевода существует три основных группы переводческих приемов, направленных на передачу значения слов и выражений: лексические, грамматические и стилистические [4].
1) Лексические приемы применяются для перевода отдельных слов, например, имен собственных, присущих исходной языковой культуре и отсутствующих в переводящем языке; терминов в той или иной профессиональной области; слов, обозначающих предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующих или имеющих иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре.
Среди лексических приемов [13] можно выделить:
- Транслитерацию (формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова, причем исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка);
- Транскрипцию (формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова);
- Калькирование (воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка);
- семантическую модификацию (подбор смыслового значения единицы исходного языка соответственно контексту);
- описание (расширение текста за счет более подробного разъяснения значения данной единицы в контексте употребления в исходном языке);
- комментарий (выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания);
- смешанный (параллельный) перевод.
2) Грамматические приемы [13] применяются для перевода грамматических структур исходного текста, например, абсолютных причастных оборотов и т.п.
Среди них выделяют:
- функциональную замену;
- грамматические трансформации;
- антонимический перевод;
- нулевой перевод и т.д.
3) Стилистические приемы [13] применяют для перевода стилистически отмеченные единицы исходного текста (метафор, идиом и многих других тропов).
Основные приемы, входящие в данную группу:
- замена словесного состава;
- замена образа;
- замена тропа (или фигуры речи);
- изъятие переносного значения;
- дословный перевод (с комментарием или без).
Поскольку профессионализмы чаще всего являются отдельными словами или словосочетаниями, то для их перевода целесообразно использовать лексические методы перевода. Наиболее предпочтительными являются описание и переводческий комментарий, поскольку профессионализмы не входят в состав общеупотребительной лексики, и часто их буквальный перевод не отражает смыслового значения и эмоциональной окраски. Однако, при переводе терминов, относящихся к названиям технических приспособлений, или производственных процессов, характерных для данного вида деятельности может применяются транскрипция или транслитерация.
Однако,
перевод профессионализмов
Чаще всего ошибки в переводе данного типа лексических единиц возникают по следующим причинам [18]:
1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
2) смешение графического облика слова;
3)
ошибочное использование
4)
перевод слов более
5)
неумение подыскать русское
Данные ошибки можно проследить на следующих примерах перевода деловой лексики [17]:
| Слово или словосочетание | Неточный перевод (влияние слов, имеющих сходную графическую форму с русскими словами) | Терминологичный адекватный перевод |
| фальшивые (подделанные) документы | false documents | forged documents (papers) |
| сплошная фикция | all fiction | pure invention |
| финальная игра на кубок for the cup | final game | cup final |
| газифицировать (деревню) | to gas, to gassify (a village) | to provide gas (for a village); gas supply (to a village) |
| гениальное изобретение | genial invention | great invention |
| плотничий инструмент | carpenter's instrument | carpenter's tools |
| внутренняя политика | inner policy | domestic policy |
| секретная информация | secret intormation | classified information |
| контингент избирателей | contingent of voters | the electorate |
| фальшивый счет | false bill | fabricated account |
| сфабрикованная версия | fabricated version | fake report |
| проблема отцов и детей | father and son problem | generation gap |
| выступить официально (для печати) | to speak officially | to go on record (for the press) |
| спецпоездка, организуемая для прессы | special trip arranged for the press | Junket |
| центральная газета | central newspaper | leading paper |
| репортер, занимающийся сбором информации | a reporter engaged in collecting information | leg-man |
| ходячая энциклопедия | walking encyclopedia | walking library |
| первый вояж (о корабле) | first voyage | maiden voyage |
| средства массовой информации | means of mass information | mass media |
| формировать чей-л. характер | to form smb's character | to mould smb's character; to shape a personality |
| средства информации | means of information | news media |
| романист (о писателе) | Romanist | Novelist |
| не для прессы (указание журналистам) | not for the press | off the record; for background |
| бесцеремонная манера | unceremonial manner | off-hand manner |
| участники организованной преступности | participants of organized criminality | organized-crime figures |
| комплексная программа (для путешественников) | complex programme | package plan (tour) |
| статья, обосновывающая политический курс | an article laying down a political course | policy article |
| комбинированная кино- съемка | combined filming | process shooting |
| сотрудник по внешним контактам (с другими l лицами и организациями) | outside contact empoyee | public relations officer |
| сдвоенный импульс | double impulse | double pulse |
| современный фасон (костюма) | modern fashion | of fashionable cut (style) |
Подобные очевидные варианты перевода, искажающие смысловое значение лексических единиц, часто называют «ложными друзьями переводчика» [1]. Профессионализмы в своей структуре часто имеют общеупотребительные слова и выражения, приобретшие особый смысл в контексте употребления в специфической области. Игнорирование узкого значения слова и его перевод в более широком смысле являются наиболее распространенной ошибкой.
Вывод: Использование стандартных словарей часто неэффективно, поскольку в них присутствуют в основном общеупотребительные значения слов и выражений, не подходящие к узкому контексту конкретной области профессиональной деятельности. В таких случаях необходимо использование специализированных глоссариев, в которых дается расшифровка терминов.
Таким образом, перевод профессионализмов является сложным многоступенчатым процессом, требующим глубокого изучения специфики области использования профессиональных терминов, контекста и частных значений слов и выражений. При переводе профессионализмов недопустимо использование буквального перевода, предпочтительнее применять переводческие приемы, включающие разъяснение частных случаев употребления данного термина, переводческих комментариев, также возможна транскрипция и транслитерация отдельных слов, например, названий технических приспособлений, процессов, специфических для данной профессиональной области.
Профессионализмы, возникающие в среде наиболее распространенных и востребованных видов деятельности, чаще становятся общеупотребительными, однако, профессионализмы, характерные для мало распространенных видов деятельности, требуют дополнительного изучения контекста и специфики данной сферы.
Основные проблемы и ошибки при переводе профессионализмов возникают вследствие невнимательности переводчика и неуместной генерализации смыслового значения слова или выражение, а также буквального перевода словосочетаний, которые в определенной сфере деятельности приобретают специфическое значение.
Также
при выборе типа перевода необходимо
учитывать, на какую аудиторию он
рассчитан. Если перевод предназначен
для узкого круга специалистов в
данной области, то он должен быть максимально
точным, излишними описаниями и упрощениями
можно пренебречь. Для перевода, рассчитанного
для широкой аудитории, переводческие
комментарии и описания, а также упрощения
необходимы.
2.4. Варианты перевода профессионализмов в зависимости от контекста
Употребление общеизвестных слов в профессиональном контексте часто приводит к переходу последних в разряд профессионализмов. Именно такие случаи представляют особую трудность для переводчика. Невнимательное чтение исходного текста и очевидный перевод искажают смысл выражений.
Так, например, в тексте Drifting Favorites слово “lay”, которое в широком смысле обозначает «лежать, класть», приобретает совершенно неожиданное значение – «ставить против». Несмотря на то, что выражение «lay bets» имеет значение «делать ставку», есть еще одно выражение, обозначающее аналогичное действие - «back bets». Для того, чтобы разграничить эти два выражения, переводчику необходимо вникнуть в контекст употребления каждого из них.
В тексте после «lay bets» часто следует пояснение, что ставка выигрывает в случае проигрыша лошади, в то время как «back bets», напротив, оказывается выигрышной в случае победы фаворита. В таком случае можно сделать вывод, что «lay bets» - ставка против фаворита, а «back bets» - ставка на победу лошади.
Таким
образом, только контекст позволяет
переводчику выявить узкое значение
приведенных выражений. С одной
стороны перевод обоих словосочетаний
как «делать ставку» в какой-то
мере верен, но не отражает оттенков значения.
Интересным представляется изменение значения общеупотребительного слова «form» в зависимости от контекста.
Например:
In form horses from in form trainers are the ones that win races. The statistics show that around 83% flat races are won by horses reappearing on the race course within 28 days of their previous race. If a horse hasn’t had a run for an extended period of time say over one month or more, we should consider that to be a negative for most. Horses usually need a race or two before they start to hit good form especially at the start of any new flat season.
В данном случае слово «form» употребляется в общеупотребительном смысле, обозначая физическую форму лошади, ее готовность к соревнованиям. Однако, слово «form» может обозначать и статистику лошади перед заездом, как например, в следующем отрывке: You may be thinking that recent form is encompassed in the fitness of a horse and you would be right in that assumption, but there are other important aspects of a horse’s recent form we need to be aware of before taking anything too literally. Evaluation of form is not always as straight forward as the figures suggest.
В
данном случае, определить является ли
слово профессионализмом или
употребляется в широком