Аналіз німецьких прислівїв за структурною характеристикою
Курсовая работа, 26 Декабря 2013, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Мета курсової роботи полягає у дослідженні німецьких прислів’їв, а саме прислів’їв з компонентом кольору.
Для досягнення поставленої мети у роботі вирішуються такі завдання:
розглянути теоретичні основи дослідження прислів’їв у сучасному мовознавстві;
виявити тематичні групи німецьких прислів’їв;
розглянути структурні особливості німецьких прислів’їв;
розглянути та проаналізувати німецькі прислів’я та приказки з компонентом кольору.
Прикрепленные файлы: 1 файл
Курсач.docx
— 61.75 Кб (Скачать документ)
ВСТУП
Як відомо, інформація у сучасному світі зберігається і передається різними способами: письмово, на аудіо і відеоносіях, та в електронному варіанті. Адже колись, коли навіть писемність була невідома, існував простий і доступний всім спосіб передачі досвіду через мову. Досі до нас доходять послання предків у формі пісень, казок, обрядів. Але найкоротшим, інформативним і, можливо, найбільш використовуваним посланням є прислів'я. Саме вони, крім свого смислового навантаження, роблять нашу мову яскравою і виразною.
Прислів'я народів світу мають багато спільного, але поряд з цим існують і специфічні особливості, що характеризують колорит самобутньої культури певного народу, його багатовікову історію. У прислів'ях укладено глибинний зміст і народна мудрість, що йде своїм корінням в далеке минуле. У них ми можемо побачити культуру, традиції та історію народу, пізнати, що таке добро і зло, відчути яким прекрасним засобом для виховання в людині моральності, культури, духовності є ці джерела мудрості. Кожна людина, незалежно від того, де вона живе, чи багато вчила, вживає в мовленні протягом життя близько 200-300 прислів'їв. Все це зумовлено тим, що цінність вищеназваних полягає в їх стислості викладу і ємності переданого сенсу та змісту. Незважаючи на те, що прислів’я належать до найдавніших надбань людства і вивчаються з точки зору різних наук, до сьогодні залишилось багато відкритих питань і невирішених проблем, які потребують більш детального вивчення.
Питанням вивчення семантичних, структурних, стилістичних та інших особливостей прислів’їв займалися такі зарубіжні та вітчизняні вчені як: Байер Х., Райхштейн А.Д., Розен Є.В., Степанова Н.Д.
Проте, незважаючи на наявні дослідження, структурні та тематичні групи німецьких прислів’їв потребують всебічного і більш ґрунтовного вивчення.
Актуальність запропонованого дослідження зумовлена загальною спрямованістю мовознавчих досліджень на вивчення семантичних та структурних особливостей німецьких прислів’їв.
Мета курсової роботи полягає у дослідженні німецьких прислів’їв, а саме прислів’їв з компонентом кольору.
Для досягнення поставленої мети у роботі вирішуються такі завдання:
- розглянути теоретичні основи дослідження прислів’їв у сучасному мовознавстві;
- виявити тематичні групи німецьких прислів’їв;
- розглянути структурні особливості німецьких прислів’їв;
- розглянути та проаналізувати німецькі прислів’я та приказки з компонентом кольору.
Об'єктом дослідження є німецькі прислів’я.
Предмет дослідження є семантичні та структурні особливості прислів’їв з компонентом кольору.
Як матеріал дослідження використовується збірка німецьких прислів’їв за упорядкуванням Вентлянда О.А.
Основними методами дослідження є дескриптивний (застосований при описі проаналізованого матеріалу) та структурний (для аналізу структури прислів’їв).
Практичне значення одержаних результатів. Практична цінність цієї роботи визначається можливістю використання матеріалу на заняттях з порівняльної стилістики та лексикології.
Структура роботи: робота складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаних джерел та списку фактичного матеріалу.
У вступі визначається актуальність роботи, мета та завдання дослідження, предмет та об’єкт дослідження, методи проведення дослідження, фактичний матеріал, а також практичне значення роботи.
У першому розділі розглядається поняття «прислів’я» як об’єкт вивчення фразеології, наведені тематичні групи німецьких прислів’їв та їх структурні особливості.
У другому розділі проведений аналіз німецьких прислів’їв з компонентом кольору за структурною та семантичною характеристикою.
У висновках подані підсумки проведеного дослідження.
ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ ДОСЛІДЖЕННЯ ПРИСЛІВ’ЇВ У СУЧАСНОМУ МОВОЗНАВСТВІ
- Прислів’я як об’єкт вивчення фразеології
На межі мовознавства, культурології,
етнології вченими проводяться
дослідження
Фразеологія (від грецького phrasis - вираження, logos - вчення) — розділ лексикології, в якому вивчаються лексично неподільні поєднання слів. Фразеологією називають також сукупність властивих мові усталених зворотів і висловів.
Об’єктом дослідження фразеології як розділу мовознавства є стійкі вислови, їх семантика, структура, походження, роль у мові, взаємозв’язок з іншими мовними одиницями, зокрема словом і реченням.
Фразеологія — сукупність зворотів і висловів, фразеологізмів, властивих тій чи іншій мові.
Одиниця фразеологічної системи називається фразеологізмом (лексико-граматична єдність двох і більше граматично оформлених компонентів).
Особливості фразеологізму:
- лексичне значення виражається сполученням кількох слів, значення фразеологізму єдине.
- постійне відтворювання одного й того самого компонентного складу.
- характеризуються стійкістю граматичних категорій.
- слова у складі фразеологізмів мають часто переносне значення.
- контекстуальна обумовленість вживання.
Широкого визнання у вітчизняному
й світовому мовознавстві здобула
семантична класифікація, опрацьована В. В.
Відштовхуючись від синтаксичних ідей
академіка О. Шахматова й узявши до уваги
деякі думки Ш. Баллі, академік В. Виноградов
подав семантичну класифікацію, виділивши
три типи фразеолгічних одиниць: фразеологічні
зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні
сполучення.
Фразеологічні зрощення — абсолютно неподільні, нерозкладні, немотивовані фразеологічні одиниці, у значенні яких «немає ніякого зв'язку, навіть потенційного, зі значенням їх компонентів»: бити байдики, точити ляси, собаку з'їсти (на чомусь), пиши пропало, чорта з два, сон в руку. Семантична неподільність виникає або підтримується у фразеологічних зрощеннях рядом фактів:
- а) наявністю у складі фразеологічних одиниць застарілих слів, незрозумілих для загалу (збити з пантелику; взяти на цугундер; ускочити в халепу);
- б) наявністю граматичних архаїзмів (темна вода во облацех; притча во язицех);
- в) втратою у межах фразеологічної одиниці живого синтаксичного зв'язку.
За визначенням В. В.
Фразеологічні єдності — теж
семантично неподільні фразеологічні
одиниці, але цілісне значення їх умотивоване
значенням компонентів (не нюхати пороху —
не бути ще в боях; прикусити язика — замовкнути;
кров з молоком — здоровий та ін.). У
них значення цілого пов'язане з розумінням
внутрішнього образного стрижня фрази,
потенційного смислу слів. Звуковою формою
вони нерідко збігаються з вільними сполученнями
слів: намилити голову
(кому), взяти за боки (кого). Для фразеологічних
єдностей характерні римовані співзвуччя
(всякої тварі по
парі, катюзі по заслузі), алітерація (ні ладу ні складу).
Сюди належать і каламбури (прокатати на вороних,
сон рябої кобили).
Фразеологічні єдності можуть виникати
і внаслідок синтаксичної спеціалізації
фрази, вживання її у певній граматичній
формі (нуль уваги; діло
табак), внаслідок наявності експресивних
відтінків значення (плакали наші гроші).
До цього розряду В. В. Виноградов залучає
«фразові штампи, кліше, типові для різних
літературних стилів, і літературні цитати,
і крилаті вислови, і народні прислів'я
та приказки».
Фразеологічні сполучення —
«тип фраз, створюваних реалізацією зв'язаних
значень слів» Фразеологічні сполучення
не є безумовними семантичними єдностями.
Вони аналітичні: «зачепити почуття»,
«зачепити гордість»,«зачепити інтереси».
У них значення слів виокремлюються чіткіше,
різкіше, вони аналітичні: зачепити честь (самолюбство,
гордість, інтереси), порушити питання
(справу, клопотання). Слово зі зв'язаним значенням допускає
синонімічну заміну: глупа ніч — пізня
ніч, малиновий дзвін —милозвучний дзвін; поєднується
з одним словом (безпробудне п'янство)
чи з обмеженим рядом слів (страх, жаль, зло,
досада бере при неможливості радість,
задоволення, насолода бере). Фразеологічні
сполучення практично не мають омонімів.
Семантична класифікація і концепція
В. Виноградова здобули чи не найбільше
прибічників (В. Жуков, О. Бабкін, В. Телія).
Саме семантичною класифікацією В. Виноградова
ми і будемо послуговуватися у нашому
дослідженні. Різною мірою її розробляли
й українські лінгвісти, зокрема Г. Удовиченко,
М. Жовтобрюх, В. Русанівський, Д. Баранник,
Н. Москаленко, Ф. Медведєв, М. Алефіренко).
Дуже швидко виявилися й вразливі місця
семантичної класифікації В. В. Виноградова:
окремі підгрупи в середині типів виділяються
на основі різних критеріїв; нерідко важко
визначити межу між фразеологічними зрощеннями
і фразеологічними єдностями (а тому їх
об'єднують в одну групу — ідіоми); два
перші типи фразеологічних одиниць різко
протиставлені третьому — як цілісні (зрощення
і єдності) аналітичному (фразеологічні
сполучення). Значна кількість фразеологічних
одиниць залишилася неохопленою.
Зберігши три основні
класи фразеологічних одиниць за
схемою В. В. Виноградова, М.
Характером зв'язків слів, що входять до
їх складу, і загальним значенням фразеологічні
вирази нічим не відрізняються від вільних
словосполучень і речень. Специфікою їх
є те, що вони не створюються мовцями, а
відтворюються як готові структурні і
значеннєві одиниці.
Серед фразеологічних виразів М. М. Шанський
розрізняє дві групи:
- фразеологічні вирази комунікативного характеру, що являють собою предикативні словосполучення, рівноцінні реченню, є цілим висловленням, виражають те чи інше судження(Людина — це звучить гордо; Хрін від редьки не солодший)
- фразеологічні вирази номінативного характеру, що є сполученням слів, ідентичним лише певній частині речення, є словесною формою того чи іншого поняття і, як і слова, виконують у мові номінативну функцію (трудові успіхи, палії війни, вищий навчальний заклад та ін.).
Близький до семантичної
класифікації В. В. Виноградова розподіл
за ступенем граматично-змістової злитості
елементів, здійснений на українському
матеріалі П. Дудиком. Учений виділяє п'ять
типів фразеологізмів: ідіоми,
- Ідіоми об'єднуються семантичною неподільністю, синтаксичною нерозкладністю й замкненістю; зміст ідіоми прямо не випливає з лексичного значення її елементів (бути на близькій нозі).
- У фразеологічних єдностях значення компонентів трохи ослаблене вільнішою семантичною зв'язаністю структурних одиниць (намилити голову, пальці знати)
- Терміном фразеологічні вирази передусім об'єднуються прислів'я і приказки (за моє жито ще мене й бито, що легко нажить — з дому біжить). Вони повністю складаються зі слів з вільними значеннями, не виступають семантичним еквівалентом окремого слова.
- Фразеологічні сполучення — ходові формули, що приховують у собі метафору, мають досить прозору внутрішню форму (прибитий горем, голуба кров, Хома невірний). Сюди належать і фразеологізми-професіоналізми: (вигнати діди (гончарське) «нагріти вироби так, щоб вогонь виходив з горна»); (дати дуб (чинбарське) «обробити шкіру дубленням»).
- Фразеологічні словосполучення об'єднуються неметафоричністю, синтаксичною неподільністю компонентів (шкода й гадки, невелике цабе, ось тобі на).