Аллитерация как стилистический прием

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Июня 2014 в 13:46, курсовая работа

Краткое описание

Данная курсовая работа посвящена такому стилистическому приему как аллитерация. Актуальность этой работы заключается в том, что для читателя важно уметь не только «считывать» информацию, но и чувствовать стиль писателя, где огромную роль играют стилистические приемы, некоторые из которых воздействуют на человеческое подсознание. К таким приемам относится аллитерация как повтор согласных звуков, для усиления эмоционального влияния на читателя.
Многие писатели использовали аллитерацию в своих произведениях как прием, который позволял им достигать наибольшего воздействия на читателя, например Державин, Лермонтов, Пушкин и многие другие.

Содержание

Введение………………………………………………………….….……….3
1. Аллитерация среди стилистических приемов………………....……….5
2. Аллитерация как стилистический прием……………………..…...……7
2.1. Аллитерация в английском языке……………………….…….…...…12
2.2. Проблема перевода аллитерации……………………….…........…….19
2.3. Аллитерация как элемент воздействия на читателя…….……..…….25
Заключение ……………………………………………...….………........…28
Список литературы………………………………………….….……..……30

Прикрепленные файлы: 1 файл

КУРСАЧ.docx

— 65.52 Кб (Скачать документ)

Богата аллитерацией поэма А. Пушкина «Медный Всадник», написанная в 1833 году. В первой главе поэмы нетрудно обнаружить великолепные образцы применения аллитерации, как, например:

Нева вздувалась и ревела 
Котлом клокоча и клубясь,

И вдруг, как зверь остервенясь,

На город кинулась

В этом фрагменте интересно чередование однородных сказуемых и деепричастных оборотов, аллитерирующих то со звуком [к], то со звуком [в], что подчеркивает динамичный, стремительный характер разворачивающихся действий.

Замечательным примером аллитерационного стиха является произведение К. Д. Бальмонта «Челн томления», написанное в 1894 году. Многочисленные примеры аллитерации, наполняющие это стихотворение, придают ему чрезвычайную мелодичность и гармонию. В каждой строфе аллитерирующие звуки способствуют созданию одновременно и четкого ритма, и изящной мелодичности:

Чуждый чистым чарам счастья,

Челн томленья, челн тревог,

Бросил берег, бьется с бурей,

Ищет светлых снов чертог .

Здесь аллитерация является связующим элементом целого ряда  грамматических конструкций: однородных эпитетов, эпитетов и определяемых слов, сказуемого и дополнения.

В стихах поэтов-символистов «культивировалась» аллитерация, Бальмонт, как представитель движения символизма, достиг наивысшего мастерства в использовании аллитерации для достижения неразрывной связи поэзии и музыки. Его считали виртуозом в достижении поэтической музыкальности. При этом стоит отметить, что применение стилистических приемов, в частности аллитерации, в произведениях Бальмонта гармонично. Музыкальность стиха достигается неискусственными и ненарочитыми путями, не через созвучия ради созвучий. Скрытые созвучия куда более важны, чем созвучия, лежащие на поверхности. Такая гармония рождается сама собой и чаще всего, потому что слова, лучше всего передающие настроение и смысл, оказываются в силу каких-то неизвестных законов фонетически близкими. Мастерство поэта, таким образом, заключается в выборе слов, которые как фонетически, так и по смыслу, отвечают  идее и настроению стихотворного произведения.

Как живые изваянья, в искрах лунного сиянья, 
Чуть трепещут очертанья сосен, елей и берез; 
Вещий лес спокойно дремлет, яркий блеск луны приемлет 
И роптанью ветра внемлет, весь исполнен тайных грез. 
Слыша тихий стон метели, шепчут сосны, шепчут ели, 
В мягкой бархатной постели им отрадно почивать, 
Ни о чем не вспоминая, ничего не проклиная, 
Ветви стройные склоняя, звукам полночи внимать.

 

    1. Аллитерация в английском языке

В отечественных источниках аллитерация чаще всего рассматривается как «симметрическое повторение однородных согласных звуков» в речевом потоке, которое противопоставляется ассонансу – «симметрическому повторению однородных гласных» [6, С. 27]. Аллитерация, построенная на повторе согласной или групп согласных в начале слов одного высказывания, в самостоятельную группу не выделяется.

Что касается англоязычной традиции, характерно определение слова “Alliteration” в словаре Вебстера: “The repetition usu. initially of a sound that is usu. a consonant in two or more neighboring words or syllables (as wild and wooly, threatening throng)” [14]. Показательно и определение этого термина в Оксфордском словаре английского языка: “The commencing of two or more words in close connection, with the same letter, or rather the same sound” [13].

Таким образом , аллитерацию в англоязычной лингвистической традиции отличают:

1) преимущественно начальная позиция  повторяемого звука в слове;

2) не столь жёсткое, как в отечественной  лингвистике, разграничение аллитерации  и ассонанса.

Аллитерация в английском языке глубоко уходит корнями в традиции народного творчества. Литературная форма древней английской поэзии отличалась от современных литературных форм поэтических произведений. В этой поэзии опорными моментами стиха были ритм и аллитерация. Каждое значимое слово в строке народных песен, сказаний, находившееся под ударением, начиналось с одной и той же комбинации звуков.

Аллитерация в древнесаксонской поэзии играла ту же роль, что в современной поэзии играет рифма. Аллитерация может быть названа начальной рифмой: рифмуется не последний слог слова, а начальные звуки слова.

В современном английском языке под аллитерацией понимается не только повтор начальных звуков, но и звуков в середине слова. Народная традиция, как известно, всегда жизненно устойчива и прием аллитерации, как художественная форма народных поэтических произведений, остался в английском языке как испытанное средство художественно-эмоционального воздействия на читателя. В отличие от русского языка, где аллитерация не имела столь глубоких корней в народном творчестве, в английском языке аллитерация широко применяется в качестве художественно-стилистического приема не только поэзии, но и в художественной прозе.

Аллитерацию можно видеть в заголовках газет и в названиях литературных произведений, например:

Sense and Sensibility;

Pride and Prejudice;

School for Scandal;

A Book of Phable and Phrase.

Аллитерация имеет особое значение для английского языка, поскольку англосаксонский стих был аллитерационным. Она выполняла функцию своеобразного метронома произведения - неударные слоги проговаривались за примерно одинаковые интервалы времени: быстро, если их было много, и медленно, если их было мало. В таких условиях начало ударного слога было самым важным участком слова, и аллитерация подчеркивала именно эти функционально значимые точки стиха. Аллитерация в русском языке не имеет таких глубоких корней.[1]

Обратимся к английской литературе, чтобы привести примеры использования аллитерации. Англосаксонская эпическая поэма «Беовульф» является одним из самых ярких примеров произведений, в которых часто встречается прием аллитерации.

В переводе на современный английский язык «Беовульф» (Моdern English) выглядит следующим образом:

Stone-bright the street: it showed the way

to the crowd of clansmen. Corselets glistened

hand-forged, hard; on their harness bright

the steel ring sang, as they strode along

in mail of battle, and marched to the hall.

Точное воспроизведение поэтических особенностей оригинала на русском языке противоречило бы нормам современной поэтики. Приведем отрывок перевода поэмы «Беофульф» в переводе на русский язык:

На пестрые плиты,

на путь мощеный

толпа ступила

мужей доспешных

в нарядах ратных

в кольчугах, звенящих

железными кольцами,

прочными звеньями, -

войско блестящее

шло ко двору.

Переводчик "Беовульфа" сохранил аллитерацию (хотя не всегда на первом слоге), но он не мог сохранить ее древней функции, поэтому читатель в большинстве случаев даже не услышит этих созвучий.

Рассмотрим поэму Эдгара По «Ворон» в качестве следующего примера использования аллитерации в английском языке. Известно, что главная тема в поэме Эдгара По «Ворон» - это тема любви и смерти, в которой любовь подчеркивает ужас смерти, а смерть - силу и непобедимость любви. Здесь мрачная подавленность перекликается с безнадежной скорбью.

As of someone gently rapping, rapping at my chamber door - “Tis some visiter,” I muttered, “tapping at my chamber door -

Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;

Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating

But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore!”.


На самом деле в данном отрывке описывается то самое чувство, но мы читая между строк видим больную любовь героя, и это мы также видим из биографии Э. По, который после потери жены он не находил себе места, был в отчаянье и не мог представить свою жизнь без любимой. Звук [r] ассоциируется с рычанием собаки. Сочетание звуков [t] и [p] напоминает капли дождя. Звук [d] чаще всего ассоциируется с барабаном.

Слова, в которых сочетание букв дает «ill», ассоциируется с переводом данного слова (хворь, болезнь, боль, связанная с переживаниями).

Сочетание букв и звуков, напоминающее слово «anger», так же ассоциируется с злостью, ненавистью и неприятными эмоциями.

Таким образом, можно предположить, что именно аллитерация играет очень важную роль в этом произведении, и на ассоциациях построено общее представление о том, что хотел передать автор, каков был его замысел.

Можно сказать, что использование аллитерации в поэме «Ворон» является умышленным, несет в себе тайный замысел и набор негативных эмоций которые хотел передать автор. Эстетика, поэтические принципы, художественный стиль Э. По столь своеобразен, что он, пользуясь романтической тематикой, традиционными для романтиков идеями, образами, во многом отходил от них и даже их пародировал.

Следующим произведением, признанным одним из самых интересных и запоминающихся произведений, в которых используется прием аллитерации, является «Песнь о Гайавате» Генри Уодсворта Лонгфелло.

Здесь аллитерация выступает в качестве средства усиления ударных слогов. Аллитерация, как способ усиления ударных слогов часто ограничивается одним стихом и представляет собой повтор звука в двух словах (аллитерация в парных словах).

But he gravely spake and answered

To their jeering and their jesting: (XXI, 183-184)

But these guests I leave behind me,

In your watch and ward I leave them; (XXII, 182-185)

Здесь начальный звук повторяется в парах однородных членов предложений, соединенных союзом and. Последовательность ударный слог + неударный and + ударный слог усиливается аллитерацией начального звука.

На стыках слов может возникнуть аллитерация целой группы звуков.

Boastful breath is not a bow string (IX, 179)

Первый слог начинается со звуков [boust]. Они повторяются в конце строки как результат столкновения ударного слова bow и безударного string. Вот еще случай аллитерации трех звуков в начале двух разных слов

"Yonder dwells the great Pearl-Feather,

Megissogwon, the Magician,

Manito of Wealth and Wampum, (IX, 20-22)

Аллитерация звука как способ усиления ударения может наблюдаться на отрезках длиннее, чем одна строка и охватывать до трех или четырех стихов.

Аллитерация очень часто служит для выделения ключевого слова высказывания или сверхфразового единства. Она, как правило, оформляет две или более строки. Аллитерация как способ выделения ключевого слова представляет собой повтор начального звука или звукосочетания ключевого слова в других словах стиха или нескольких стихов.

Taller than the tallest tree-tops! (XXI, 161)

From his pouch he drew his peace-pipe, (XXI, 21)

Shot the wild goose, flying southward

On the wing, the clamorous Wawa; (X, 93-94)

Hear the story of Osseo,

Son of the Evening Star, Osseo! (XII, 28-29)

He the idle Yenadizze,

He the merry mischief-maker, (XI, 56-67)

Full of new and strange adventures,

Marvels many and many wonders. (XXI, 141-142)

В этих отрывках ключевыми словами являются taller, peace-pipe, Wawa, Osseo, mischief-maker, many, значимость которых для высказывания усиливается аллитерацией.

Повтор [s] в словах sighing, sobbing, sorrow выделяет ключевое слово высказывания - sorrow.

Once at midnight Hiawatha, (XIX, 142)

Heard a sighing, oft repeated,

Heard a sobbing as of sorrow (XIX, 149-150)

Этому способствует и аллитерация [s] в словах a sighing, a sobbing, значение которых выражает проявления чувства, обозначаемого словом sorrow. В результате чего в данной ситуации [s] ассоциируется с горем, печалью, хотя сами акустические свойства звука такие эмоции не вызывают.

В поэме Лонгфелло аллитерация, звукоподражание и звукопись приобретают особенно важную роль, потому что она написана в жанре нерифмованного народного эпического произведения этноса, обожествляющего и поэтизирующего явления природы и наделяющего разумом все живое в среде его обитания.

Аллитерация в поэме имеет функцию усиления ударения и способствует более четкой ритмической организации стиха, восполняя в некоторой степени отсутствие рифмы. Наиболее часто встречается аллитерация пар слов, или слов, соотносимых по смыслу. Аллитерация может охватывать три-четыре слова в строке. В строке может быть две пары слов с аллитерацией разных звуков. Аллитерация одного звука может оформлять слова в двух строках. Аллитерация также используется Лонгфелло как средство выделения ключевого слова, подчеркивания его значимости, и тогда она распространяется на несколько строк, составляющих высказывание или сверхфразовое единство. Коммуникативная значимость ключевого слова достигается подбором слов, начинающихся с того же звука, что и ключевое слово. Таким образом, усиливается значимость ключевого слова, а также может модифицироваться значение некоторых сопровождающих слов усилением одного из компонентов их значения. Аллитерация как средство выделения ключевого слова обычно охватывает несколько строк и включает повтор звуков в любой позиции в слове, а также в безударных слогах.

Известно, что аллитерация встречается не только в поэзии, но и в прозе: Не felt his big horsed chest surging with the steeping of the slope and saw the gray neck stretching (E. Hemingway).

Как и в поэзии, аллитерация в прозе служит средством звуковой организации высказывания, повышающим его выразительность.

2.2. Проблема перевода аллитерации

Не смотря на особую роль аллитерации и ассонанса при переводе и передаче смысла выражения могут быть опущены в силу сложно подбора эквивалента в языке, на который осуществляется перевод. Рассматриваемые нами языковые явления при переводе и передаче смысла выражения могут быть опущены, и предстают как в английском, так и в русском языке второстепенными и не могут называться «необходимыми».

Говоря об аллитерации в англоязычной прозе, переводоведы чаще всего имеют в виду анафорическую аллитерацию и анафорический ассонанс. Эти виды звуковых повторов действительно не так характерны для русской прозы – хотя не вовсе ей чужды. Приведём лишь несколько случаев.

«Ракета! Рассыпалась розой, роем разноцветных родинок, рождая радостный рёв ротозеев. Колёса кружились, качели, коньки, юбки парусом, чулки, полоски тела над ними. Кто-то качает высоко верблюжью морду, как насос. Все шарахаются разом, будто сам Климент XII пастырским помелом перегоняет паству с места на место». (М. Кузмин, «Чудесная жизнь Иосифа Бальзамо, графа Калиостро»)

Информация о работе Аллитерация как стилистический прием