Акронимы в прессе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Февраля 2014 в 10:44, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – изучить и проанализировать акронимы на материале газетных статей
Задачи:
1. Рассмотреть проблему словообразования в английском языке
2. Рассмотреть место акронимии во вторичном способе словообразова-ния
3. Рассмотреть функциональные особенности газетного стиля
4. Дать классификацию акронимов на материале газетных статей.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ.......................................................................................................................5
ГЛАВА I. АКРОНИМЫ КАК ВТОРИЧНЫЙ СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ..................................................................................................7
1.1 Проблема словообразования в английском языке
.............................................................................................................................................7
1.2 Акронимия как вторичный способ словообразования..........................................13
ГЛАВА II. УПОТРЕБЛЕНИЕ АКРОНИМОВ В ПРЕССЕ..........................................18
2.1 Функциональные особенности газетного стиля.................................................................................................................................18
2.2 Классификация акронимов.........................................................................................................................22
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ...............................................................................................27

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая по филологии.doc

— 182.50 Кб (Скачать документ)

Текстам газетно- публицистического стиля присущи: терминология, средства речевой экспрессии, литературно- разговорные клише (например как в репортажах, интервью, статьях, заметках),а так же повышенная эмоциональность, экспрессивность, книжный строй речи(например: в лозунгах, призывах, приветствиях)

С одной стороны, в публицистике имеется достаточное количество штампов, с другой стороны, тексты имеют ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, т.е в них присутствуют разговорные, просторечные и жаргонные элементы. А так же газетно-публицистическая речь активно использует иноязычные слова.

Касаемо синтаксиса данного  стиля можно отметить следующие особенности: широкое использование восклицательных и вопросительных предложений, предложений с обращением, риторических вопросов, повторов и др. Так же газетно-публицистическому стилю присуще использование конструкций с разговорной окраской, таких как: частицы, междометия, инверсии, бессоюзные предложения, пропуск того или иного члена предложения и т.д.

Для газетных материалов характерны следующие черты:

- заголовок  статьи дает самую общую ориентацию  о передаваемой информации;

-  использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»;

-   использование в заголовках глагольных временных форм;

-  широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий, титулов;

- стилистическая  разноплановость лексики, с книжной  лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания разговорных оборотов в самых серьезных по содержанию текстах;

-  широкое использование клише, вводных оборотов;

-  наличие кратких самостоятельных сообщений, максимальное дробление текста на абзацы; 

 

При переводе заголовков следует  сначала перевести само сообщение или статью, а затем уже, исходя из их содержания, сам заголовок. Переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья. Для передачи когнитивной информации, содержащейся в текстах газетно-публицистического стиля, применяя прием речевой компрессии, необходимо соблюдать осторожность при попытке сократить часть второстепенной, на взгляд переводчика, информации. 

Рекламный текст и заложенная в нем информация способствуют достижению коммерческих целей. Он оказывает коммуникативное  воздействие на целевую аудиторию, удерживает объект в сознании адресатов, расширяет знания о нем, улучшает мнение адресатов о рекламируемом объекте, убеждает в его преимуществах, формирует и поддерживает заинтересованность в нем, сообщает о реальных или символических выгодах для адресатов и, тем самым, создает предрасположенность к выбору данного объекта. [11]

Рекламный текст  имеет три составляющие:

1.Синтактика.

2.Семантика.

3.Прагматика.

С точки зрения синтактики, рекламный текст имеет следующую последовательностью элементов:

- внимание (Attention),

- интерес (Interest),

- желание (Desire),

-действие (Action),

где внимание (Attention) - интригующая ключевая фраза, заголовок, содержащий коммуникативное событие.

Интерес (Interest) -это сообщение (4-5 слов) о свойствах  товара, неизвестных клиенту (2-3 предложения).

Желание (Desire) - кульминационный узел воздействия, цель которого вызвать острое желание  покупателя приобрести товар; чаще всего  существует в виде слогана или изобразительного знака.

Действие (Action) - финал рекламного текста, сосредотачивающий в одной фразе весь смысл сообщения с целью вызвать эффект прямого действия (т.е покупку).

Семантика. Рекламные тексты относятся к сообщению, обращенному  к интуиции и чувствам клиента.

Прагматика. Основные приемы при создании рекламного текста:

-  прием внушения 

- прием создания  положительного прагматического  фона. [11]

То есть рекламный текст основан на внушении, значит его воздействие должно быть непосредственным, рекламный текст ориентирован на мгновенное прочтение, (т.к. цель рекламы - сообщить читателю что-нибудь новое, чего он не знает).

Важным аспектом в создании рекламного текста является применение закона стилистической формы. Рекламный текст должен быть легким для восприятия, представлять факты, а не голословные утверждения.

Главным условием эффективного рекламного текста является его выразительность (по мнению многих лингвистов). В текстах данного типа используются такие лексические приемы, которые обладают вторым смыслом - метафоры, метонимии, перифраз, стилистически окрашенная лексика. Характерно также использование синонимов и антонимов, неологизмов и окказионализмов, ненормативной лексики (сленг, жаргон).

О разнообразии синтаксических структур текста свидетельствует прямой и обратный порядок слов, синтаксический параллелизм, намеренное повторение в тексте одного и того же слова (для привлечения внимания), антитеза, основанная на противопоставлении явлений и понятий.

Реклама должна развлекать и быть оригинальной- это поддерживает интерес адресата к рекламному тексту. Чтобы добиться оригинальности и привлечь внимание, в рекламных текстах используются такие приемы, как: языковая игра и каламбур. Нередко в рекламе встречается языковая игра с использованием фразеологических оборотов. Рифма и стихотворная форма в текстах рекламного характера тоже оказывается проявлением языковой игры.

Чтобы рекламный текст  выполнял свою коммуникативную функцию, его не достаточно перевести, он должен быть включен в культурную среду  языка перевода.

К одним из основных приемов  перевода рекламных текстов являются транслитерация, калькирование, прием смыслового развития и прием компенсации.  

Благодаря газетам мы можем  проследить, какие же акронимы наиболее популярны, в каких областях они чаще употребляются и создать свою классификацию акронимов.

2.2 Классификация  акронимов

Методом сплошной выборки нами были взяты примеры акронимов для составления классификации из газет “The Sun” и “The Guardian”:

    1. Italy's new prime minister, Enrico Letta, has declared that the Italian people can be "proud" of the news that the country has been removed from the EC's excessive deficit list (“The Guardian” 29/05/2013)

EC-European Commission(politics, европейское сообщество) –данный акроним является общепринятым, имеет алфавитное произношение, зафиксирован во многих словарях акронимов и сокращений

    1. His last game as a professional will be away to FC Lorient next Saturday. (“The Sun” 20/05/2013)

FC-а football club (sport, футбольный клуб) – данный акроним является общепринятым, имеет алфавитное произношение, зафиксирован во многих словарях акронимов и сокращений

    1. In a bid to stop the spread of bovine TB, the Government has said culls can         begin on June 1. But opponents want a vaccination scheme to prevent the cow disease without killing badgers. (“The Sun” 17/05/2013)

        TB- tubercle bacillus (medicine, туберкулезная палочка)- данный акроним является общепринятым, имеет алфавитное произношение, зафиксирован во многих словарях акронимов и сокращений

  1. “CCTV shows them chatting calmly three days before the blasts” (“The Sun” 6/05/2013)

CCTV- Closed-circuit television (television, система закрытой трансляции) -данный акроним является общепринятым, имеет алфавитное произношение, зафиксирован во многих словарях акронимов и сокращений

  1. She told reporters at the MTV Movie Awards: “We’ve texted here and there.” (“The Sun” 16/04/2013)

MTV -Music television (show business, музыкальное телевидение)- данный акроним является общепринятым, имеет алфавитное произношение, зафиксирован во многих словарях акронимов и сокращений

  1. “The customised planes are operated by the RAF’s Special Duties 47 Squadron solely for special forces missions.” (“The Sun” 5/05/2013 )

       RAF- Royal Air Force (military/army, военно-воздушные силы)- данный акроним является общепринятым, произносится по правилам чтения английского языка, зафиксирован во многих словарях акронимов и сокращений

  1. “CEO and founder of BeatBullying, Emma-Jane Cross, said: “Every day thousands of children in this country are bullied” (“The Sun” 6/05/2013)

CEO- Chief Executive Officer (education, генеральный директор, главное должностное лицо)- данный акроним является общепринятым, произносится по правилам чтения английского языка, зафиксирован во многих словарях акронимов и сокращений

  1. I think David and Victoria are an amazing couple who have an amazing reach around the world. It's great that they use it to benefit those in need and what he has done with UNICEF is really incredible" (“The Sun” 19/05/2013)

UNICEF -The United Nations Children's Fund (human rights, Детский фонд организации объединенных наций)- данный акроним является общепринятым, произносится по правилам чтения английского языка, зафиксирован во многих словарях акронимов и сокращений

  1. Susan Milward, executive director of AWI, said: "We are extremely pleased to see Michinoku Farm respond in such a progressive, compassionate and prompt manner, and we would strongly urge all other businesses to follow suit and end such sales." (“The Guardian” 30/05/2013)

AWI-the Animal Welfare Institute (environment, институт по улучшению жизни животных)- данный акроним является общепринятым, произносится по правилам чтения английского языка, зафиксирован во многих словарях акронимов и сокращений

  1. A source told gossip site TMZ that a “very nervous” repair shop has sent a mechanic over to see if the damage can be polished out. (“The Sun” 15/05/2013)

TMZ - Thirty Mile Zone (internet, тридцатимильная зона) -данный акроним является общепринятым, имеет алфавитное произношение, зафиксирован во многих словарях акронимов и сокращений

  1. The 26-year-old barely had her backside under wraps in a bottom-skimming LBD with waist-high slits. (“The Sun”20/05/2013)

LBD-little black dress (fashion, маленькое черное платье)- данный акроним является общепринятым, имеет алфавитное произношение, зафиксирован во многих словарях акронимов и сокращений

  1. The OECD, which has 34 rich country members, added that despite a resilient labour market, consumer spending was being held back by weak average real earnings, fragile confidence and a determination among many households to reduce their overall debts. (“The Guardian” 29/05/2013)

OECD-Organisation for Economic Co-operation and Development(economic, организация экономического сотрудничества и развития)- данный акроним является общепринятым, имеет алфавитное произношение, зафиксирован во многих словарях акронимов и сокращений

  1. Learning of his death, the Game of Thrones author – who edited a tribute anthology to Vance in 2009 featuring stories set in Vance's universe by writers including Neil Gaiman and Michael Moorcock – called Vance "one of the grandmasters of our genres, and IMNSHO one of the greatest writers of our times", and said that yesterday was "a sad day for fans of science fiction and fantasy". (“The Guardian” 30/05/2013)

IMNSHO -In My Not So Humble Opinion(Culture\books, по моему не такому уж скромному мнению)- данный акроним является общепринятым, имеет алфавитное произношение, зафиксирован во многих словарях акронимов и сокращений. Данный акроним был взят из рубрики «Культура(книги)», но его можно отнести и к другим рубрикам, если рассматривать в более широком понятии и употреблении

  1. You might expect San Francisco to be full of hip places to stay for a song, but its budget scene is heavy on Victorian B&Bs and small European-style hotels (“The Guardian” 29/05/2013)

B&Bs-Baltimore Bed and Breakfast(travel, место отдыха ) -данный акроним является общепринятым, имеет алфавитное произношение, зафиксирован во многих словарях акронимов и сокращений.

Проанализировав примеры, нами была составлена диаграмма (приложение 1) и показано процентное соотношение каждой семантической группы по которым видно, что в газетном стиле наибольшее число акронимов представлено в рубрике “politics”-6 примеров (16, 21 %), на втором месте находятся рубрики “sport” и “medicine ”-по 5 примеров (13, 51 %), на третьем месте-“show business”-4 примера (10, 81%). В рубрике “television” было найдено 3 примера (8, 10%). “Military”, “education”, “human rights”, “environment”-по 2 примера (5, 40 %). “Fashion”, “internet”, “economic”, “culture”, “travel” -по 1 примеру (2, 70 %).

Как мы видим из анализа найденных нами примеров, акронимы в прессе употребляются довольно часто. Они используются как для экономии места в печатном издании, так и для лучшего восприятия читателями длинных и труднопроизносимых фраз.  Большинство акронимов являются общепринятыми, иногда автор использует собственные сокращения и обязательно дает расшифровку. Произношение встречается как алфавитное, так и по правилам чтения английского языка. В политике акронимы встречаются чаще, так как это и названия стран и название различных политических организаций и объединений, которых великое множество. Так же в спорте мы часто можем встретить сокращения, так как это названия различных спортивных клубов, название чемпионатов и так далее, которые зачастую очень длинные. В медицине часто встречаются различные диагнозы, которые трудно произносятся и поэтому для них существуют общепринятые аббревиатуры. В остальных газетных рубриках было встречено не очень много акронимов. Некоторые акронимы могут быть употреблены в нескольких семантических группах, так как не имеют четких рамок употребления в той или иной сфере. Исходя из общего количества просмотренных статей (около 300), можно сделать вывод, что данная классификация актуальна на данное время, так же это наглядно показано в процентом соотношении найденных нами примеров. Из всех представленных нами семантических групп чаще акронимы употребляются в рубриках: политика, спорт и медицина.

 

Список литературы

      1. Алексеев Д. И. Из истории русской аббревиации (графические сокращения X--XVII веков)/ Алексеев Д. И.// Вопросы диалектологии и истории русского языка. - Куйбышев, 1970, с. 72—73
    1. Антрушина Г.В., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Английская лексикология./ Антрушина Г.В.// - М.: Высш.шк., 2001. - 311 с.
    2. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с английского языка на русский./ Архипов А.Ф. //
    3. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия./ Борисов В. В.// - М.: Воениздат, 1972, с. 164 - 168..
    4. Волкова Н. О., Никанорова И. А. Англо-русский словарь сокращений./ Волкова Н. О// - М.: Изд-во «Русский язык», 1999.
    5. Дубенец Э. М. Лексикология современного английского языка./ Дубенец Э. М.// – М.: «Глосса-Пресс», 2002.
    6. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка./ Заботкина В.И.// - М.: Высшая школа, 1989.
    7. Ильина А.Н. Словообразование в современном английском языке :  учебное пособие для студентов экономических специальностей / А.Н. Ильина//– СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. – 90 с.
    8. М.В Осипова «Практический курс перевода с Английскогона Русский язык»,/ М.В Осипова  //2009
    9. Marchand Н. The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation./ Marchand Н. //- Wiesbaden, 1960
    10. The Oxford English - Russian Dictionary. - Oxford-Moscow: Oxford
    11. «Аббревиация». Ресурсы: http://bibl.tikva.ru/base/B984/B984Part11-46.php
    12. Андрей Мирошниченко. Стилистика и культура речи. Ресурсы: http://www.kazhdy.ru/andrey_miroshnichenko/inkommun/4/
    13. «Английский язык: аббревиатуры и акронимы в английском». Ресурсы: http://myalbion.ru/english_abbreviaturi_i_akronimy.php
    14. «Английские аббревиатуры». Ресурсы: https://sites.google.com/a/vplicei.net/enjoy-english/anglijskij-dla-starsih-klassov/anglijskie-abbreviatury
    15. «Сокращения и аббревиатуры английского языка». Ресурсы: http://www.homeenglish.ru/abbrea.htm
    16. Электронный версия газеты “The Sun” http://www.thesun.co.uk
    17. Электронная версия газеты “The Guardian” http://www.guardian.co.uk/
    18. Find your acronym http://www.acronymfinder.com/

Информация о работе Акронимы в прессе