Положительная эстетическая оценка в русском языке (красота с позиции носителя китайского языка и культуры)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2014 в 19:48, автореферат

Краткое описание

Реферируемая диссертация посвящена комплексному анализу концепта «красота», выражающего положительную эстетическую оценку. Исследование данного концепта, а также лексических единиц, входящих в его концептуальное поле (прекрасное, красивое и др.) проводится с позиции носителя китайского языка с учетом национально-культурного аспекта.
Актуальность диссертации определяется 1) возросшим интересом современной лингвистики к изучению и анализу категорий эгоцентрической направленности, к которым относится положительная эстетическая оценка; 2) необходимостью формирования когнитивного, эмоционального, социального, а также эстетического понимания в кросс-культурном диалоге представителей разных культур; 3) отсутствием комплексного исследования концепта эстетической оценки красота с учетом контрастивного компонента; 4) необходимостью лингвистического анализа текстов масс-культуры, в частности, русских и китайских рекламных текстов, апеллирующих к эстетическому чувству потребителя, а также формирующих его вкус.

Прикрепленные файлы: 1 файл

06huali.doc

— 117.50 Кб (Скачать документ)

1.2. “Понятие ценность и оценка в современных исследованиях”. В качестве культурной единицы концептуальное поле красота воплощает одну из главных духовных ценностей человечества – эстетическую ценность, которая обычно высказывается в оценке.

Оценка представляет собой «когнитивный феномен» [Дейк ван 1989]. На пути формирования оценки В. Н. Телия выделяет следующие стадии: проявление интереса к объекту, возникновение эмоционального отношения к нему (а это неизбежно, так как любой интерес означает, по крайней мере, неравнодушие) и процесс познания, результатом которого и является оценка [Телия, 1986]. Оценка является единством чувства и суждения.

Субъект и объект оценки составляют два основных элемента оценочной структуры, связанных оценочным предикатом. Всякое оценочное суждение предполагает субъект суждения, т.е. то лицо, от которого производится оценка, и его объект, т.е. тот предмет или явление, к которому оценка относится. Оценочное высказывание, даже если в нем прямо не выражен субъект оценки, подразумевает ценностное отношение между субъектом и объектом. Любая оценка оперирует одновременно двумя типами знаний – о внешнем предмете и о потребностях субъекта.

При анализе кросс-культурного компонента концепта оценивающий субъект понимается нами часто как неконкретизированная языковая личность, тесно связанная с национальной культурой.

По природе объектов Н. Д. Арутюнова выделяет три группы частных оценок. Первая группа – это сенсорные оценки, т.е. оценки, связанные с ощущениями, чувственным опытом — физическим и психологическим. Эти оценки ориентируют человека в природной и социальной среде, способствуя его аккомодации, достижению комфортности. Вторая группа — это рационалистические оценки, связанные с практической деятельностью человека. Эти оценки предназначены для того, чтобы упорядочивать, облегчать и регулировать деятельность человека. Последняя группа – это эстетические оценки и этические оценки. В основе эстетической и этической оценок лежит духовное начало человека. Эстетическая оценка характеризуется неутилитарностью, возвышается над телесным, эстетическая потребность является вторичным по удовлетворении утилитарных потребностей. Эстетическая оценка характеризует внешнюю красоту, а этическая оценка – внутренний мир человека. Эстетическая оценка часто соединяется с утилитарной и этической оценками.

По мнению Н. Д. Арутюновой, эстетически оцениваются только предметы, доступные непосредственному восприятию на зрение и слух. Осязание, обоняние и вкус не являются источником восприятия красоты. Когда оценочные предикаты прекрасный, красивый употребляются для оценки незримого мира – духа и души человека, господствует этическая оценка. Ведь эстетическое чувство возникает при созерцании самой формы предмета [Арутюнова 2004].

Зрительное восприятие является основным способом освоения окружающей действительности, именно оценки «первовидения» наиболее значимы в процессе установления контактов между людьми. Сознательно или подсознательно мы определяем ценность человека по его внешнему виду, а лишь позднее обращаем внимание на его личностные, моральные, психологические и интеллектуальные качества, ср.: Встречают по одежке, а провожают по уму.

Любая эстетическая оценка национально детерминирована. Бывает, что одни и те же объекты в разных национальных культурах получают разную эстетическую оценку. Анализируя эстетические концепты, мы приобретаем «национально ориентированный» взгляд на языковую картину красоты.

Вторая глава “Концепт «красота» в разных типах дискурса”. В главе проводится анализ концепта красота в разных типах дискурса.

2.1. “Концептуальное поле красота в общих характеристиках”. В параграфе подчеркивается то, что эстетический компонент входит в семантику множества слов, имеющих разные коннотации. Например, симпатичный употребляется обычно при оценке «своих», а красивый обозначает также оценку со стороны. Красота милой, миловидной женщины ассоциируется скорее со слабостью, а не с силой. А прекрасной может быть и богиня, красивой бывает и царица. Красота, красивый и прекрасный рассматриваются как фундаментальные термины языка эстетики.

2.2. “Этимологическое происхождение красоты”. В параграфе дан этимологический анализ, который показывает, что развитие от практической пригодности, полезности до возвышенной (сублимированной) ценности является общим для разных, даже не близкородственных языков. В том числе китайское эстетическое слово mei, которое состоит из двух частей «большой + козел», показывает, что красота в качестве эстетической ценности вытекала именно из сенсорно-вкусового удовольствия.

2.3. “Красота в традиционной духовной культуре”. Параграф посвящен наиболее ярким характеристикам, наблюдаемым в сопоставлении понятия красоты в русской и китайской культурах. В русской культуре идея противоположности «божественного» и «земного» лежала в основе осмысления красоты. Сакрализация красоты сохранилась в таких языковых выражениях, как идеал небесной красоты (Жуковский), небесное создание, святыня красоты, гений чистой красоты (Пушкин) и др. В рассказе Чехова «Красавица» непосредственно отражаются два типа красоты: небесная и земная красота. Эти два типа красоты описываются разными атрибутами и расходятся в воздействиях на наблюдателя [Арутюнова 2002].

Под влиянием традиционной китайской философии, в которой подчеркивается единая целостность человека и природы, понятие красота проявляется в олицетворении природы. В описании красоты человека большую роль играют природные метафоры.

Китайская культура приписывает прекрасные предметы общим эстетическим качествам: правильности, пропорциональности, гармоничности, что сходится с эстетическим восприятием в русской культуре. В соответствии с китайским традиционным мировоззрением «Инь-Ян» еще классифицируются два вида красоты: you mei (изящная, грациозная красота) и zhuang mei (величественная, грандиозная красота).

2.4. “Красота и слова ее концептуального поля по данным толковых словарей”. Словарные толкования показывают, что слово красота и слова прекрасный, красивый, тождественные корнем крас-, семантически различны: красивый описывает только внешний вид объекта и относится в основном к эстетике, красота употребляется и в эстетическом, и в этическом смысле (ср. душевная красота), прекрасный может охарактеризовать разные аспекты объекта, а не только его внешний вид, включая в себя и эстетическую, и этическую, и утилитарную оценку (ср. прекрасное лицо, прекрасный человек, прекрасный врач). В эстетическом значении они равнозначны.

Словарные толкования слов «некрасивый, уродливый, безобразный» показывают, что для того, чтобы быть красивым, важно не только отличаться правильностью очертаний, гармонией красок, тонов, линий и т. п., то есть быть привлекательным на вид, но и не иметь врожденных пороков и изъянов (красота не совмещается с такими словами, указывающими на нарушение образа цельности и некомплектность: безногий, безрукий, одноногий, однорукий, одноглазый, безволосый, безбровый, калека, инвалид и т. п.) и соответствовать некому идеальному образу, схеме.

Из словарных толкований следует, что при определении бытового понятия «красивый» в первую очередь возникает представление о человеческой внешности. В наибольшей степени в разных типах дискурса оговаривается женская красота.

!!!!!2.5. “Человек в качестве объекта эстетической оценки”. В параграфе подчеркивается тот факт, что несмотря на всю значимость духа, внутренний лик не может заслонить другой лик человека – лик внешний. Не все детали внешности одинаково значимы для эстетической оценки, например, красивые уши бывают реже, чем глаза. Одна и та же часть тела в разных языках может оцениваться по разным параметрам. Например, нос у русских бывает прямой или непрямой (кривой, курносный, горбоносый, орлиный), а нос у китайцев и азиатов бывает gao (высокий) или ta (плоский) по параметру «выпуклость переносицы над лицом». Внешность человека воспринята также как знак и указатель его внутренних свойств. Например, китайцы верят, что круглый подбородок намекает на добрый характер человека, а квадратный подбородок имеет целеустремленный и жесткий мужчина.

В качестве объектов эстетической оценки мужчины и женщины сильно отличаются между собой. Оценка красоты мужчины и женщины ориентирована на разные природные и функциональные нормы и стандарты. В красоте мужчины доминируют черты борца, лидера и сильной личности. Красота женщины ориентирована именно на момент соревнования: она должна победить соперниц на «ярмарке невест». Она должна быть привлекательна. В китайской культуре женская и мужская красота рассматривается как два противоположных типа красоты.

2.6. “Концепт красота в народном представлении”. Параграф посвящен анализу русских и китайских фразеологических единиц, которые изобилуют сравнениями и метафорами. В русском языке наглядное представление о красивом человеке дают метафоры, почерпнутые из мира природы и из животного мира, ср. фразеологизмы: в самом соку, цветущий вид, наливное яблочко, лебединая шея, походка павы и др., и метафоры: роза, розанчик, бутон, цветочек, персик, ягодка и т. п. Также вещная метафора: куколка; гастрономические метафоры: тело пышное, рассыпчатое, сдобное, ядрёное; уподобление произведению искусства: писаный красавец, писаная красавица; сравнение с образами искусства, мифологии и религии: красив как Аполлон, как херувим, красив / красива как ангел, красива как богиня, как Венера, как Мадонна; ср. красив как черт, дьявол.

В китайском языке красота человека часто напоминает образы природы. Самые частотные метафоры, употребляемые в описании красоты женщины, это hua (цветы), yu (нефрит), bing (лёд) и yue (луна).

Главными метафорами, создающими образ человека некрасивого, в русском языке являются зооморфные сравнения и метафоры: лицо как сорочье яйцо, совиные глаза, жабьи глаза, рачьи глаза, волосы как крысиный хвостик, козлиная бородка, лохматый как медведь и др. Зооморфные метафоры, характеризующие некрасивого человека, присутствуют и в китайском языке: yuyan (рыбьи глаза), malian (конное лицо), zhu lian (свинье лицо), hou sai (обезьяньи щеки), ji zhua (куриные пальцы) и др.

По мнению Н. Д. Арутюновой, метафоры (особенно зооморфные), воспроизводящие образ человека, призваны вскрыть его внутреннюю сущность, проявляющую себя в поведении и жизненной позиции, и редко заключают в себе чисто эстетическую оценку (ср. крот говорит не об отсутствии зрения, а о внутренней слепоте). Метафоры мужчины и женщины символизируют разнонаправленные силы и отражают отношения хищника и жертвы. Контр-метафорой мужчин-хищников (орлов, соколов и др.) являются их жертвы – гуси и лебеди.

Красивая внешность как женщины, так и мужчины описывается с помощью цветовых характеристик. Т. А. Михайлова считает, что в традиционной культуре при описании красивой внешности, как правило, в качестве первого и часто главного параметра выступают не гармоничность и правильность черт лица, стройность фигуры, здоровые зубы, пышные блестящие волосы и так далее, а довольно коротко – цвет глаз и волос, иногда дополнительно – цвет лица [Михайлова 2004]. Главный секрет женской привлекательности как бы состоит именно в цвете. Красота человека может «выцветать». В Китае о женщине, лишившейся красоты из-за старости, говорят se-shuai (цвет вылинял), ср. русское выражение: красота поблёкла. Самое распространенное сравнение девушек с цветами объясняется и их сходством в ярком цвете.

В качестве цветов-маркеров красивой внешности в китайской культуре выступает всего три (без учета их оттенков) – красный (алый), белый, черный (ср. алые губы, белая кожа, черные волосы, глаза, брови). В русской культуре эта палитра оказывается более богатой.

Подвергается описанию цвет кожи (часто кожи лица), глаз, губ, зубов, волос. У белолицей и белокожей красивой девушки кожа белее снега, бела как сметана. Свежее и румяное лицо человека образно описывается оборотами: румянец во всю щеку; румяна как роза; щеки цвета утренней зари; кровь с молоком. Цвет лица говорит и о здоровье человека. Бронзовая кожа (загар) не только красивая, но и здоровая. Алые, сочные и свежие девичьи губы как малина, как черешня. Ослепительно белые, здоровые и красивые зубы как сахар, как редька.

Во внешности русских людей наиболее подверженными варьированию цвета оказываются именно глаза и волосы. Глаза бывают синие, голубые, черные, карие, зеленые и др.; волосы бывают русые, рыжие, каштановые, золотые, черные и др. Критерии красоты кажутся случайными и противоречивыми: Белобрыса крыса, а чернава красава; ясноликая, яснолицая красавица.

Нередко цветонаименование обозначает не самый цвет, а передает ощущение. И одно и то же лицо болезненного цвета можно назвать серым, желтым, зеленым.

Красота в целом концептуализируется как светлая, блестящая, сияющая. И блеск и сияние придают и усиливают красоту: Из больших глаз ее светились лучи доброго и робкого света. Глаза эти освещали всё болезненное, худое лицо и делали его прекрасным (Толстой Л. Война и мир). А светлая красота уже ближе к духовной, ср.: светлый человек.

В народном представлении зримая красота часто противопоставлена другим качествам человека. Красота уступает уму: Красота до венца, а ум – до конца; На красивого глядеть хорошо, а с умным жить легко; Красота и без разума пуста. Поступки человека ценятся больше, чем его внешность: Личиком гладок, да делами гадок; Не тот хорошо, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на дело гож. Красота часто противопоставляется моральному облику человека: Не ищи красоты, а ищи доброты; Плоха рожа, да душа гожа; Рожа крива, да душа пряма.

Как во фразеологии, так и в пословично-поговорочном материале основной темой является красота внутренняя – духовно-нравственная. И в количественном отношении исследуемый материал «внешности» уступает материалу «внутреннего мира». Большинство русских и китайских пословиц отводит красоте второе место после чести, совести, поступков и морального облика человека, указывает на неглавную, дополнительную роль красоты в управлении миром.

2.7. “Способы интерпретации красоты в литературных текстах”. Хотя красота в литературных текстах интерпретируется разнообразно и индивидуально, но большое количество материалов, собранных нами, показывает, что в литературных текстах существует определенная «логика» в развитии концепта и в смене утверждений, касающихся красоты, важны для понимания красоты следующие отношения: красота и порядок, красота и жизнь, красота и гармония, красота и страдание, красота и сила.

Информация о работе Положительная эстетическая оценка в русском языке (красота с позиции носителя китайского языка и культуры)