Актуальні правописні проблеми української орфографії на сучасному етапі розвитку

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Декабря 2013 в 20:38, реферат

Краткое описание

Національна орфографія, починаючи з алфавіту й закінчуючи правилами вживання розділових знаків, є важливим складником етнічної культури і невід’ємним її атрибутом. Згадаймо, як царський уряд забороняв українську орфографію. За Валуєвським циркуляром 1863 р. Та, так званим, Емським указом Олександра II 1876 р. українською мовою було дозволено друкувати тільки художні твори, але обов’язково з використанням лише російської азбуки. І. Ющук запевняє: «Удосконалюючи правопис, ми повинні думати передусім про мільйони дітей, які сидять за шкільними та вузівськими партами: їхня увага має бути зосереджена не на букві і комі, а на змісті, на сутностях життя. Правопис сприятиме цьому, якщо він буде чіткий, лаконічний, логічний, а в деяких випадках і поступливий». [16, С. 11]. Єдиний правопис консолідує національну культуру, етнос

Содержание

Вступ
І. З історії питання………………………………………………………4
1.1. Українська орфографія періоду Київської Русі…………….4
1.2. Становлення української орфографії у ХІХ столітті……….6
ІІ. Мовна політика в УРСР………………………………………………11
2.1. Розвиток української орфографії у ХХ столітті……………11
2.2. Проблеми українського правопису………………………….15
ІІІ. Актуальні правописні проблеми української орфографії на сучасному етапі розвитку…………………………………………………………………...18
3.1. Правописні проблеми початку ХХІ століття………………..18
Висновки
Список використаних джерел

Прикрепленные файлы: 1 файл

Гуменюк К. Д. 145 група.doc

— 302.50 Кб (Скачать документ)
  • вживати закінчення -и в родовому відмінку однини іменників          IV відміни, в яких при відмінюванні появляється -ен-: ім’я — імени;
  • поширити «правило дев’ятки» на правопис власних назв іншомовного походження і на ті слова, які традиційно писалися в українській мові з і: Аристотель, Міссисипі, брати Гримм, Дидро, місис;
  • писати замість іа в словах іншомовного походження ія: матеріяльний, геніяльний, діяспора;
  • писати з апострофом слова іншомовного походження типу б’юро, п’юре, б’юст, М’юнхен;
  • відмінювати іменники іншомовного походження на -о, крім тих, у яких перед о є інші голосні: бюро — бюра, кіно — кіна, але радіо, Маріо;
  • писати в запозичених загальних назвах тільки г незалежно від того, [h] чи [g] вимовляють у мові-джерелі: гербарій, гіпотеза. В окремих словах, запозичених переважно через російську мову з англійської, звук [h] необхідно передавати як х: хобі, хокей, ноу-хау;
  • в антропонімах та похідних від них лексемах вживати г або ґ відповідно до звукового складу ([h] чи [g]) назв у мовах, із яких ці слова запозичено: Гете, Геґель. У власних географічних назвах вживати г незалежно від того, [h] чи [g] вимовляється в мові-джерелі;
  • писати ґ послідовно у питомих (ґава) і засвоєних (ґанок) загальних назвах, у власних назвах українського походження чи запозиченнях, засвоєних давно: Ґжицький, Мамалиґа, Ґаничі;
  • передавати іншомовний дифтонг [au] через ав у загальних назвах: авдит, авдиторія, авкціон, автобіографія, автор, інавгурація. Дифтонг [au] позначати як ау тільки в словах: аут, Каунас, Лаура, Фауст, Пауль;
  • писати без подвоєння слова: тона, нето, бруто, анали, мадона, але вілла, ванна, манна, булла та деякі інші (оскільки є слово віла — русалка в сербів);
  • не писати літери й у словах, де її немає в мові- джерелі: гуява — вид тропічних деревних рослин, мая — індіанський народ у Латинській Америці, фоє;
  • вживати як нормативні паралельні форми слів грецького походження з буквою 0 (th): ефір — етер, кафедра — катедра, марафон — маратон тощо;
  • писати слово niв у значенні «половина» окремо від сусідніх слів. Якщо niв має інше значення, то писати його разом із наступним словом: північ, півночі, але niв ночі. Писати разом niв і в прикметниках, похідних від сполучення niв з іменником: niв години — півгодинний;
  • писати слово проект і похідні від нього з буквою є;
  • писати ь після р в іменах по батькові; Ігорьович, Лазарьович.

Проект правопису В. Німчука є синтезом норм української літературної мови і традиційно усталеної розмовної мови. Його основою є правопис            1928 р.

Наприкінці  серпня 1999 р. «Проект найновішої редакції»  українського правопису обговорено і загалом прихильно сприйнято на IV Міжнародному конгресі україністів у м. Одесі. Наукове товариство імені Т. Шевченка в      Нью-Йорку організувало його розгляд в Нью-Йорку та Філадельфії (США) за участю членів Української національної комісії з питань правопису               Ю. Шевельова (США), А. Горняткевича (Канада), а також директора Інституту української мови HAH України В. Німчука. Мовознавці впевнені, що в правописному кодексі необхідно підкреслити:

1. Послідовне вживання  спеціальної форми кличного відмінка  в іменниках чоловічого та  жіночого роду однини і інколи  форми, що збігається з називним.

2. Недопустимість вживання при числівниках два, три, чотири форм із флексією -а: два учня, чотири робітника, замість нормативних два учні, чотири робітники.

3. Ненормативність уживання  форм давального відмінка замість  місцевого відмінка множини при  прийменникові по — по вулицям, по будинкам, по містам замість по вулицях, по будинках, по містах.

4. Неправомірність вживання  форм вищого ступеня в значенні  найвищого, зокрема форми вищий замість найвищий: вища ліга, вищий сорт (ґатунок), вища міра покарання, вище командування, замість найвища ліга, найвищий сорт, найвища міра покарання, найвище командування.

5. У нас до мінімуму  зійшло вживання форм наказового  способу дієслів у першій особі  множини в закликах: оберемо найкращих замість оберімо; будемо уважні замість будьмо; ідемо замість ходім(о).

Загалом проект було схвалено. Проте в українському суспільстві до «Українського правопису. Проекту найновішої редакції» поставилися  неоднозначно, тому запропоновані нововведення не було прийнято.

У 2003 р. українські мовознавці Віталій Русанівський, Богдан Ажнюк, Світлана Єрмоленко, Наталія Непийвода, Олександр Тараненко, Лариса Шевченко розробили нову орфографічну систему — «Український правопис» (проект). У ній пропонується:

  • на початку слова писати і, а не и: ім’я, іній, інший,
  • літерою ґ передавати на письмі задньоязиковий зімкнений приголосний як в українських словах, так і в давно запозичених і зукраїнізованих: аґрус, ґелґотати, ґоґель-моґель,
  • у власних назвах етимологічний [g] вимовляти як [г]; проте збереження [g] у вимові не є порушенням орф<span class="dash041e_0431_044b_0447_043d_044b_0439__Ch

Информация о работе Актуальні правописні проблеми української орфографії на сучасному етапі розвитку