Деловой этикет переводчика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2013 в 22:18, реферат

Краткое описание

Каждый, кто когда-либо сталкивался с необходимостью адекватного перевода с языка на язык, рано или поздно осознает, что для полного понимания явно недостаточно только владения языком оригинала. Проблема переводчика состоит не только в том, чтобы донести до иноязычного читателя буквальный смысл слов и языковых грамматических конструкций того текста, с которым он работает. Подстрочник - это не точная копия оригинала: при буквальном переводе что-то неизбежно теряется.

Содержание

Введение 3
Основная часть
1. Деловой этикет переводчика. 4
2. Особенности делового общения с иностранными партнерами. 7
3. Переговоры с иностранными партнерами. 14
3.1 Порядок встречи делегации. 14
3.2 Приветствие и представления. 15
3.3 Обращение. 15
3.4 Рассадка по автомобилям. 16
3.5 Визит вежливости. 18
3.6 Рассадка за столом переговоров. 19
3.7 Еще об этикете переговоров. 19
3.8 Сувениры. 20
Заключение 22
Список используемой литературы 24

Прикрепленные файлы: 1 файл

Etika_perevodchika__205.doc

— 117.00 Кб (Скачать документ)

  
Содержание:

 

Введение                                                                                                         3

Основная часть

1. Деловой этикет переводчика.                                                                   4

2. Особенности делового общения с иностранными партнерами.           7

3. Переговоры с иностранными партнерами.                                           14

3.1 Порядок встречи  делегации.                                                                 14

3.2 Приветствие и представления.                                                             15

3.3 Обращение.                                                                                            15

3.4 Рассадка по автомобилям.                                                                    16

3.5 Визит вежливости.                                                                                 18

3.6 Рассадка за столом переговоров.                                                         19

3.7 Еще об этикете переговоров.                                                                19

3.8 Сувениры.                                                                                               20

Заключение                                                                                                   22

Список используемой литературы                                                             24

 

Введение.

 

Каждый, кто когда-либо сталкивался с необходимостью адекватного  перевода с языка на язык, рано или  поздно осознает, что для полного понимания явно недостаточно только владения языком оригинала.

Проблема переводчика  состоит не только в том, чтобы  донести до иноязычного читателя буквальный смысл слов и языковых грамматических конструкций того текста, с которым он работает. Подстрочник - это не точная копия оригинала: при буквальном переводе что-то неизбежно теряется.

Нет перевода с языка  на язык, но всегда - еще и с культуры на культуру. Если это обстоятельство недооценить, перевод может вовсе  не войти в чужой контекст, либо остаться в нем незамеченным. При любом переводе что-то неизбежно остается непереведенным. Что именно - приходится в каждом конкретном случае сознательно и продуманно решать.

По меньшей мере, нужно  соблюсти - по возможности - корректность передачи оригинала. То есть не нарушить порядок рифмовки (т.е. обеспечить эквиметричность), а в идеале - и тождественность каждой строки оригинала и перевода (т.е. обеспечить эквилинеарность).

 

1. Деловой этикет переводчика.

 

Многочисленные контакты с представителями зарубежных стран стали повседневной практикой.

Довольно часто общение  лиц, участвующих в международных  коммерческих переговорах, может протекать  без участия переводчиков, особенно если требуется использование языков, имеющих мировое распространение,- английского, французского, немецкого.

Однако когда от простого общения надо перейти к тщательной проработке каждого пункта договора, где неточное слово или выражение  может привести к непредвиденным убыткам одной или обеих сторон, к неправильному или даже незаконному получению или использованию прибыли и другим неприятностям, лучше не рисковать и прибегнуть к услугам переводчика.

Кроме того, необходимость  использования таких языков, как  арабский, финский, китайский, корейский, также, как правило, требует работы переводчиков, так как эти языки менее популярны в мире.

Как правило, каждая из сторон, участвующих в переговорах, включает в состав группы своего переводчика, а может быть, и нескольких.

В деловых встречах и  переговорах переводчик находится  в своеобразном положении. С одной стороны, его услуги необходимы, а следовательно, он – обязательный участник переговоров. Но своеобразие его положения в том и состоит, что, с другой стороны, при всей своей необходимости его не должно быть заметно, он должен быть «невидимкой». Это не самостоятельный участник деловых переговоров, это «инструмент», с помощью которого процесс деловых международных переговоров протекает наиболее эффективно.

Используя услуги переводчика, участник переговоров во время перевода предыдущей фразы имеет дополнительное время на обдумывание высказанных им идей и предложений, поскольку время, затрачиваемое переводчиком на перевод предыдущей фразы, для участника переговоров – пауза, позволяющая лучше обдумать будущие слова, сконцентрировать свое внимание на смысле и содержании своих будущих фраз.

Переводчик не имеет  возможности высказывать собственные  мысли, это только посредник, однако он обязан абсолютно точно передавать на двух языках не только смысл высказываний, но и их эмоциональную окраску, стиль речи говорящего, даже темп речи и интонационный строй, по возможности, конечно. Такое «вживание» в образ того, чью речь приходится переводить, требует от переводчика большого физического и эмоционального напряжения.

Этичным со стороны участников деловых встреч и переговоров бизнесменов разных стран будет учет особенностей в условиях труда переводчика. Этические нормы требуют от говорящих использовать короткие фразы, которые должны быть предельно простыми, не употреблять метафор, идиоматических выражений, пословиц и поговорок. Дело в том, что лишь очень квалифицированный переводчик умеет быстро сориентироваться и подыскать аналогичную поговорку или идиоматическое выражение на том языке, на который он переводит: например, русское выражение «между молотом и наковальней» перевести на китайский как «между драконом и тигром». Однако далеко не всегда переводчик сможет быстро отреагировать на подобные затруднения в переводе.

Иногда переводчик может  не понять, не уловить смысла фразы  и перевести ее не вполне точно. Бывает также, что переводчик хочет уточнить для себя содержание высказывания и поэтому переспрашивает того, чьи слова он должен перевести.

И в том, и в другом случае говорящему не следует выказывать недовольства, раздражения, делать замечания  переводчику, поскольку это может нервировать последнего, что отразиться негативно на качестве его работы. Кроме того, то лицо, которому переводят высказывание, может, не разобравшись в разговоре на чужом языке, отнести неудовольствие и раздражение на свой счет, что повлечет непредсказуемые последствия.

Во время деловых  приемов переводчик размещается  слева от того лица, чью речь надо будет переводить. Если услуги переводчика  не требуются во время беседы за столом, его сажают на другое место, которое он покидает лишь тогда, когда надо приступить к переводу: он садится чуть в стороне и сзади того лица, чью речь надо переводить, и осуществлять перевод.

Неэтично «переиначивать», переформулировать  переводимые слова и фразы, однако перевод не должен быть дословным  – языковые нормы того языка, на который переводят, должны быть сохранены.

Хотя ранее было сказано, что  роль переводчика во время переговоров  не самостоятельная, однако грамотный, этически образованный руководитель должен проявлять заботу о переводчике, учитывая специфические условия его труда: во время переговоров следует относится к переводчику с должным уважением, в конце переговоров обязательно поблагодарить за помощь в общении, за вклад в работу.

Переводчику же необходимо также глубоко  понимать значимость своего труда, свою роль, которая внешне мало заметна, но в конечном счете достаточно сильно влияет на успех экономических, культурных и других контактов фирмы.

Самый лучший переводчик – тот, который  незаметен при общении и вместе с тем обеспечивает это общение таким образом, что деловым партнёрам начинает казаться, что они общаются друг с другом на понятном им обоим языке.

 

2. Особенности делового общения с иностранными партнерами.

 

Каждый народ имеет свои обычаи, традиции, культуру, политическое и  государственное устройство. Все это сказывается на особенностях деловых отношений и принятых правилах поведения. Так, открытые двери рабочих помещений у североамериканцев воспринимаются как норма, а у немцев – как высшая степень беспорядка. Американцы и японцы привыкли работать в больших помещениях, где все на виду, а немцы наоборот при закрытых дверях. Громкие разговор американца или итальянца может восприниматься англичанином как проявление невоспитанности. Максимальное приближение  друг к другу собеседников – латиноамериканцев вызывает стремление отодвинуться у англичан и т.д.

В процессе подготовки и ведения  деловых переговоров национальные особенности проявляются в характере  формирования делегации, механизме  и степени самостоятельности  в принятии решений на переговорах, ценностной ориентации участников, особенностях восприятия и мышления, наиболее характерных тактических приемах.

Незнание национальных особенностей делового этикета может произвести на партнеров нежелательное впечатление, затруднить взаимодействие как на стадии переговорного процесса, так и при реализации тех или иных совместных проектов.

В основе особенности делового этикета  и деловой культуры в целом  лежат не только традиции, но и черты  национального характера.

Североамериканская деловая культура сравнительно молода, но уже многим исследователям, деловыми людьми отмечаются такие ее особенности, сходные с чертами национального характера, как ориентация на индивидуализм в человеческих взаимоотношениях, на сильную личность в практической деятельности, а отсюда стремление к единоличным решениям. Американские бизнесмены отличаются высокой деловой активностью, выживаемостью, склонностью к риску. В деловых отношения на производстве доминирует беспрекословное подчинение и жесткая дисциплина. Американцы ревностно относятся к соблюдению прав человека, в конфликтных ситуациях чаще всего прибегают к закону, к услугам адвокатов. В неформальных взаимоотношениях американцы общаются друг с другом просто. Они достаточно открыты, несколько фамильярны даже с людьми, старшими по возрасту и положению, вольно обращаются с правилами светского этикета, улыбчивы, внимательно и бережно относятся к своему здоровью.

Американский стиль ведения  переговоров проявляется в стремлении обсудить не только общие подходы, но и детали, связанные с реализацией договоренности. Американцам импонирует не слишком официальная атмосфера, открытость, дружелюбие. Однако они нередко проявляют эгоцентризм, так как полагают, что при ведении дел их партнеры должны руководствоваться теми же правилами, что и они. Поэтому партнеры по переговорам нередко считают американцев слишком напористыми, агрессивными. Американский стиль ведения переговоров характеризуется достаточным профессионализмом. Редко в американской делегации можно встретить  человека, некомпетентного в вопросах, по которым ведутся переговоры  (соответственно, американцев пугает некомпетентность партнёров). Члены делегации на переговорах относительно самостоятельны при принятии решений. Американцы довольно настойчиво пытаются реализовать свои цели на переговорах, любят торговаться. Как правило, не терпят больших затяжек в ведении  переговоров.

Европейская деловая культура намного  старше американской. В той или  иной степени для нее характерны отмеченные черты североамериканской деловой культуры, но и здесь имеются национальные отличия и особенности.

Так, немецкой деловой культуре свойственны  такие черты, как стремление к  порядку, дисциплинированность, пунктуальность, экономичность, дотошность. Главное  отличие немецкой манеры вести дела – степень официальности. Все встречи назначаются заблаговременно. Весьма неодобрительно воспринимаются внезапные предложения, изменения. Одеваются строго, для женщин в деловой одежде исключаются брюки. Очень высоко ценится профессионализм. Вместе с тем немцы достаточно коммуникабельны, любят повеселиться, развлечься.

Для немцев более вероятно вступление в те переговоры, в которых они  с достаточной очевидностью видят  возможности нахождения решения. Обычно немцы очень тщательно прорабатывают  свою позицию, в ходе переговоров любят обсуждать вопросы последовательно, один за другим. Они любят приводить факты и примеры, неравнодушны  к цифрам, схемам, диаграммам. Во время переговоров с ними надо быть логичным в аргументации и точным в изложении фактов. Ценятся честность и прямота. При заключении сделок немцы будут настаивать жестком выполнении принятых обязательств, а также в уплате высоких штрафов в случае их невыполнения.

Англичане характеризуются деловитостью, почитанием собственности, традиций, вежливостью, законопослушанием. В общении они очень сдержанны и щепетильны, что иногда воспринимается как замкнутость, чопорность. В беседах ценится умение слушать, в деловых отношениях – пунктуальность. В Англии господствует правило «соблюдай формальности». Обращение на «ты» к англичанину абсолютно немыслимо, так же как и обращение к кому-либо по имени без специального разрешения. Британцы очень строго соблюдают процедуру знакомства. Обмен рукопожатиями принят только при первой встрече. Говорить с англичанином о делах после окончания рабочего дня считается дурным тоном, даже если вы выпиваете или ужинаете со своим деловым партнером.

В отличие от немцев англичане в  меньшей степени уделяют внимание вопросам подготовки к переговорам. Они подходят к ним с большей  долей прагматизма, полагая, что в зависимости от позиции партнера на самих переговорах и может быть найдено наилучшее решение. При этом они достаточно гибки и охотно отвечают на инициативу противоположной стороны. Англичане умеют терпеливо выслушать собеседника, что не всегда означает согласие. Грубым поведением считается, когда слишком много говорят, т.е., как считают англичане, силой навязывают себя другим. По традиции англичанин сдержан в суждениях, избегает категоричных утверждений, старательно обходит в разговоре любые личностные моменты, т.е. все то, что было бы расценено как вторжение в частную жизнь. У них высоко развито чувство справедливости, поэтому при ведении дел они исповедуют честную игру.

Информация о работе Деловой этикет переводчика