Отчет по практике в ТК “Форус”
Отчет по практике, 14 Марта 2015, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Цели практики:
- закрепление и углубление полученных теоретических знаний;
- знакомство с Предприятием и деятельностью соответствующей ему;
- ознакомление с работой переводчика;
- самостоятельное выполнение переводов с русского на английский язык (с английского на русский).
Содержание
1. Введение………………………………………………………………..3
2. Краткая характеристика организации………………………………..4
3. Основные функции переводчика……………………………………..5
4. Отчет по выполнению индивидуального задания…………………..7
5. Заключение……………………………………………………………28
Прикрепленные файлы: 1 файл
Кадырханов_Фархат(Отчет).docx
— 66.27 Кб (Скачать документ)Эти особенности ставят перед переводчиком специфические задачи, связанные уже не с техническим переводом с английского языка какого-либо стилистического приема как такового, но с передачей этого приема с учетом специфики жанра речи, в котором он использован. В связи с этим, технический переводчик должен хорошо знать особенности основных жанров речи в английском и русском языках и быть знакомым с принципами передачи жанровых особенностей текста при переводе.
10. Передача инверсии при переводе
Инверсия - изменение порядка слов в предложении, в результате которого сказуемое ставится перед подлежащим. (Here comes the coffee) или вспомогательный глагол ставится перед подлежащим (Can you see them?).
Инверсия (Inversion) в английском языке ударение обычно падает на начало предложения. В связи с этим в эмфатических оборотах, то есть, в тех случаях, когда имеет место логическое выделение, твердый порядок слов обычно нарушается и выделяемые слова, как правило, выносятся вперед.
In Table 1 are listed the data obtained. - в Таблице 1 перечислены полученные данные.
Never before has he seen it. - Никогда раньше он этого не видел.
Случаи применения инверсии:
1. В вопросах
2. После вводного отрицательного элемента:
Under no circumstances should you apologize. She would not speak to
them, nor would she write to them.
3. После so и отрицательных nor и neither в эллиптических придаточных: I recalled the incident and so did my parents. I did not understand the letter and neither did others.
4. В условных придаточных без союза:
Had I been there, it would not have happened. (Сравните: If
I had been there…) Инвертированная форма предложения
считается более формальной.
5. Для выделения подлежащего: From the car sprang a fierce tiger.
6. Чтобы вывести вперед элемент,
который связан с предыдущим предложением.
Он также выделяет последний элемент: He was
angry and even angrier was his wife.
В основе инверсии лежит стремление говорящего (или пишущего) ярче выделить какой-либо элемент предложения путем постановки его на необычное место с тем чтобы привлечь к нему внимание слушающего (или читающего). Начало предложения, естественно, больше всего фиксирует внимание слушающего, и, поэтому, при инверсии выделяемый элемент, как правило, передвигается на фронтальную эмфатическую позицию.
В некоторых случаях, например, в вопросительных или бессоюзных условных предложениях, эмфатическая инверсия приобрела грамматический характер и стала являться средством выражения синтаксической структуры. Иногда инверсия применяется также в интересах более ритмического построения английского предложения.
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
За время прохождение практики мне удалось получить следующие практические знания и навыки:
- ознакомился с работой переводчика;
- приобрел практические навыки работы в предстоящей должности;
- развил профессиональные качества, необходимых для работы в соответствующих должности структурах;
- ознакомился с основными
сферами деятельности предприятия;
- ознакомился с различными
документами по основным направлениям
деятельности предприятия, функциями,
содержанием, способами и стилем
деятельности соответствующей предприятию,
спецификой работы структурных
элементов.
Производственная практика оказалась весьма полезной, так она:
Формирует профессиональные качества, необходимые для работы в дальнейшем.
Формирует ответственность, дисциплинированность, исполнительность.
Учит грамотно оформлять входящую и исходящую документацию, вести делопроизводство предприятия.
Закрепляет и углубляет теоретические знания.
Дает необходимые практические навыки.
Все поставленные цели я считаю выполненными. Максимально уделив отведенное для практики время, я полно выполнел все задания, предусмотренные программой и индивидуальным заданием.