Формирования делового стиля русского литературного языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Ноября 2012 в 12:16, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной курсовой работы является исследование формирования делового стиля русского литературного языка со времен появления на Руси письменности и до настоящего времени, а также обзор особенностей современного официально-делового стиля русского языка.

Содержание

Введение 3



1. ИСТОРИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ДЕЛОВОГО СТИЛЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА 5

1.1 X-XII века 5

1.2 XIV-XVI века 7

1.3 Начало XVIII века – «Петровская эпоха» 9

1.4 Конец XVIII века – «Золотой век Екатерины II» 12

1.5. XIX век 14

1.6 XX век 17



2. ХАРАКТЕРИСТИ СОВРЕМЕННОГО ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА 18



Заключение 25



Список использованной литературы 26

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая мой вариант для сайта.doc

— 120.00 Кб (Скачать документ)

Современная деловая  речь немыслима без употребления заимствованных слов, и главным источником заимствования в наши дни является английский язык. Однако применение иностранных слов должно вызываться необходимостью. Выбирая между синонимами, один из которых – русский, другой – заимствованный, необходимо определить, существенная ли смысловая разница между ними. Если иностранный синоним имеет оттенки значения, которые отсутствуют у исконно русского слова, выбор в пользу заимствованного варианта оправдан. Таким образом, заимствованные слова занимают особое место в лексической системе русского языка и требуют предельно осторожного обращения с ними [8].

Одним из распространенных недостатков официального стиля является плеоназм - использование избыточных, ненужных с точки зрения смысла слов. Другой болезнью является тавтология. Это повтор однокоренных слов в пределах одного словосочетания. Эта стилистическая ошибка делает речь тяжелой и затрудняет понимание текста. Примеры типичных для официальной речи тавтологий: польза от использования чего-либо; следует учитывать следующие факторы; адресовать в адрес и др. Эти словосочетания надо заменить другими: "польза от применения чего-либо", "необходимо учитывать следующие факторы", "направить в адрес" [1].

В деловой речи ограничены возможности лексической сочетаемости слов: служебное письмо – составляется (не пишется) и направляется (не посылается), выговор – объявляется, порицание  – выносится, оклад – устанавливается и пр.

Официальный документ должен быть кратким и написан таким  образом, чтобы в нем сразу  можно было найти необходимую  информацию. Поэтому для того, чтобы  понять, о чем документ, кому адресован, ему придается определенная форма.

Такие черты официально-делового стиля  как точность и языковой стандарт находят свое выражение в лексических, морфологических и синтаксических языковых средствах. Даже известные  типы текстов (повествование, рассуждение, описание) модифицируются в деловом стиле, превращаясь в типы изложения утверждающе-констатирующего или предписующе-констатирующего характера. Отсюда синтаксический монотон, лексическая однородность речи, высокая повторяемость слов.

К грамматическим нормам делового стиля относят унификацию грамматической структуры словосочетания, словоформы. Выбранный вариант закрепляется как эталонный за каждой композиционной частью текста.

В деловой письменной речи доминируют простые предложения. Особенностью их функционирования в  языке деловых бумаг является то, что они в документах часто передают информацию, которая по объему равна информации, передаваемой с помощью сложного предложения. Достигается это за счет большей длины и семантической емкости предложения. Отдельные словосочетания могут передавать такую же информацию, как придаточные предложения.

Порядок слов предложения  в официально-деловом стиле отличается своей строгостью и консерватизмом. Свойственный строю русского предложения  так называемый прямой порядок слов заключается в предшествовании подлежащего по отношению к сказуемому (товар отпускается); определения – по отношению к определяемому слову (кредитные отношения); управляющего слова – по отношению к управляемому дополнению и обстоятельству (фиксировать цены, направить в министерство). У каждого члена предложения есть обычное, свойственное ему место, определяемое структурой и типом предложения, способом синтаксического выражения этого члена предложения, местом среди других слов, которые непосредственно с ним связаны. Так, например, несогласованное определение, выраженное именем существительным в косвенном падеже, должно стоять после определяемого слова. Для языка деловой письменности характерны цепочки родительных падежей (распоряжение Главы администрации города). В безличных предложениях и пассивных конструкциях первую позицию вместо подлежащего занимает, как правило, второстепенный член предложения.

В деловых текстах используются слова и словосочетания литературного  языка, которые имеют ярко выраженную функционально-стилистическую окраску, например, истец, протокол, ответчик, должностная инструкция, удостоверение личности, научный сотрудник и др., среди них значительное количество профессиональных терминов. Многие глаголы содержат тему предписания или долженствования (запретить, разрешить, постановить, обязать, назначить и проч.). Сложноподчиненные предложения с большим количеством придаточных в документе неуместны, требуется пользоваться короткими, как правило, бессоюзными предложениями. Союзы и союзные слова, которые обладают оттенком предположительности, условия, должны быть заменены словами, звучащими определенно и конкретно. Должны быть устранены все названия действий или явлений, дублирующие друг друга, и т.п.

Типичными для делового языка являются сложные слова, образованные от двух и более слов: квартиросъемщик, работодатель, вышеуказанный, нижеподписавшиеся и т.п. Образование таких слов объясняется стремлением делового языка к точности и передачи смысла и однозначности толкования. Этой же цели служат словосочетания «неидиоматического» характера, например пункт назначения, высшее учебное заведение, акционерное общество, жилищный кооператив и проч. Однотипность подобных словосочетаний и их высокая повторяемость приводят к клишированности используемых языковых средств, что придает текстам официально-делового стиля стандартизированный характер.

Для официального документа  важна юридическая сущность, поэтому  предпочтение отдается родовым понятиям, например, прибыть (вместо приехать, прилететь, прийти), транспортное средство (вместо автобус, самолет), населенный пункт (вместо деревня, город, село) и др. При названии лица употребляются имена существительные, обозначающие лицо по признаку, обусловленному каким-либо отношением или действием (преподаватель Иванова, свидетель Петров).

Для деловой речи характерно использование отглагольных существительных, которых в официально-деловом стиле больше, чем в других стилях, и причастий: прибытие поезда, обслуживание населения, принятие мер; данный, указанный, вышепоименованный и т.п.; широко используются отыменные предлоги: в части, по линии, на предмет, во избежание, по достижении, по возвращении и др.

Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используются в тексте в одном возможном значении, здесь  недопустимы полисемия (многозначность), метафорическое использование слов, употребление слов в переносных значениях, а синонимы употребляются в незначительной степени. Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.

В текстах документов не допускается употребление бранных  слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов. Использование подобной лексики  в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку отвечать требованию точности она не может [11].

Формально-логический тип  текстовой организации проявляется  в рубрикации простого предложения, т.е. в членении текста на составные  части графически. Рубрикация на текстовом уровне связана с делением текста на пункты и подпункты, которые в документах обозначаются только арабскими цифрами.

В качестве логических текстовых  скреп в тексте документа выступают  вводные слова: следовательно, таким образом, сверх того, с одной стороны, с другой стороны. В качестве средства связи в текстах документов выступают указательные местоимения и причастия, которые замещают в тексте номенклатурные наименования, термины: указанный, приведенный, следующий, данный, настоящий, последний и т.п.

Деловые бумаги составляют по определенной схеме. Каждая новая мысль начинается с абзаца. Все слова пишутся полностью, за исключением принятых сокращений. Жанры официально-делового стиля выполняют информационную, предписывающую и констатирующую функцию в различных сферах деятельности. Поэтому основной формой реализации этого стиля является письменная.

Информацию в документе  несут не только текстовые фрагменты, но и все элементы оформления текста, имеющие обязательный характер, - реквизиты. Для каждого вида документов существует свой набор реквизитов, предусмотренный  государственным стандартом - ГОСТом.

Перечисленные отличительные  языковые черты делового стиля органически  вписываются в письменную сферу  употребления этого стиля, в свойственные ему жанры документации, являются объективным фактом языка, их применение в текстах документов закономерно  и закреплено традицией.

 

Заключение

 

Официально-деловой стиль, как и в целом русский язык, претерпел существенные изменения. Его формирование теснейшим образом связано с формированием и развитием русского государства прежде всего потому, что сфера регулирования правовых и хозяйственных отношений создала потребность в выделении специальной функциональной разновидности литературного языка.

Регулирование отношений  между людьми, учреждениями, странами требовало письменных свидетельств, актов, документов, в которых постепенно выкристаллизировались черты официально-делового стиля.

Экономическая необходимость, развитие науки и техники обусловливают  все возрастающую унификацию и стандартизацию документов, с одной стороны, и  тенденцию к упрощению, очищению от устаревших канцелярских штампов и клише языка деловых писем и, шире, деловой корреспонденции, с другой стороны.

В заключение нужно заметить, что деловая переписка сегодня  носит более личный и динамичный характер, чем десять-пятнадцать лет  назад. Поэтому владение этим жанром деловой письменности входит в число приоритетных профессиональных навыков менеджера, руководителя. Умение четко изложить суть вопроса, положение дел, однозначно сформулировать предложение, просьбу, требование, убедительно обосновать свои выводы не приходит само собой. Искусство составлять деловые письма требует практики и знания арсенала речевых средств, накопленных за тысячелетие языком деловой письменности.

 

Список использованной литературы

 

  1. Басовская Е.Н. Языковые трудности, связанные с составлением документов // Секретарское дело. – 1977, №1
  2. Бельчиков Ю.А. Русский литературный язык во второй половине XIX века. Изд.2, испр. и доп. 2009.
  3. Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. - М., 1978.
  4. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. – Просвещение, 1971.
  5. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. 1989 г.)
  6. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. – М.: Просвещение, 1963.
  7. Красивова А. Деловой русский язык: Учебно-практическое пособие – М: из-во МФА, 2001.
  8. Леонова Г.В. О некоторых особенностях употребления заимствованных слов в деловой речи// Секретарское дело. - 1997, №4.
  9. Мечшерский Е. История русского литературного языка.
  10. Никитина Е.И. Русская речь: Учеб. пособие по развитию связной речи./Науч. ред. В.В. Бабайцева. – М.: Просвещение, 1995.
  11. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. – М.: Высшая школа, 1998.
  12. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. – Просвещение, 1977.



Информация о работе Формирования делового стиля русского литературного языка