Метафора публицистического экономического текста и ее перевод

Дипломная работа, 14 Ноября 2011

Объектом исследования дипломной работы является метафора в англоязычной прессе.
Предмет – метафора публицистического экономического текста.
Целью данной дипломной работы является изучение стилистического приема метафора в публицистическом экономическом тексте и ее перевод.

Особенности экономического перевода

Сайт-партнер: student.zoomru.ru

Доклад, 10 Февраля 2013

Физическим лицам, как правило, финансовый или экономический перевод необходим для успешного осуществления инвестиций в зарубежную недвижимость, ценные бумаги, для совершения различных финансовых операций в иностранных банках. Экономический перевод отличается четкостью и сухостью изложения, поэтому от переводчика требуется не только отличное знание языка, но и специальные знания в сфере экономики, внебиржевой торговли на рынке forex, финансировании и всех рядом стоящих понятий. Поэтому переводчик экономических текстов должен орудовать терминологией, быть крайне внимательным и аккуратным.

Особенности перевода экономических текстов

Сайт-партнер: turboreferat.ru

Дипломная работа, 19 Января 2012

Данная дипломная работа посвящена исследованию лексических и стилистических особенностей перевода научной литературы в сфере экономики. Этот вид перевода имеет целый ряд особенностей. Перевод экономических текстов требует не только знания специальных терминов, используемых в экономике и бизнесе.

Особенности перевода Экономических текстов

Сайт-партнер: student.zoomru.ru

Курсовая работа, 14 Января 2012

Цель моей работы – выявить языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский.
2
Для достижения этой цели мною ставятся следующие задачи:
изучить и проанализировать англоязычные экономические статьи;
выявить языковые особенности, характерные для англоязычных экономических текстов, выделить те их моменты, которые требуют особого внимания при переводе.

Особенности перевода экономических текстов

Сайт-партнер: student.zoomru.ru

Дипломная работа, 05 Февраля 2013

Цель исследования - Выделение лексико-стилистических особенностей научных текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.
Цель исследования определила следующие задачи
Уточнить общие параметры научного текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.
Выделить особенности научного стиля английского языка в сравнении с русским и казахским языками.
Исследовать терминологию на примере английских научных текстов.
Выделить основные трудности перевода терминологии научных текстов и наметить пути их решения.

Особенности перевода экономических текстов

Сайт-партнер: student.zoomru.ru

Дипломная работа, 17 Апреля 2011

Данная дипломная работа посвящена исследованию лексических и стилистических особенностей перевода научной литературы в сфере экономики. Этот вид перевода имеет целый ряд особенностей. Перевод экономических текстов требует не только знания специальных терминов, используемых в экономике и бизнесе.

Перевод текстов экономического направления

Сайт-партнер: freepapers.ru

Доклад, 12 Февраля 2012

При переводе текста экономического направления были выделен ряд сложностей. Во-первых, следует отметить, что перевод текстов экономического характера - это сложная и особая работа, которая требует не просто знаний иностранного языка, а некоторых общих знаний экономики. Экономический перевод по праву считается одним из самых сложных видов переводческой деятельности. В первую очередь, следует отметить специфические устойчивые словосочетания или выражения, которые при буквальном переводе не только теряют свой смысл, но и приобретают нежелательный оттенок. Во-вторых, каждый текст экономической тематики содержит аббревиатуры, неологизмы и, даже, жаргонизмы, значение которых понятно лишь тому переводчику, который хорошо знаком с данной терминологией.

Особенности перевода экономических терминов

Сайт-партнер: myunivercity.ru

Курсовая работа, 11 Мая 2013

В настоящее время в терминоведении выделяется ряд самостоятельных направлений исследования. В первую очередь можно выделить теоретическое терминоведение, исследующее закономерности развития и употребления специальной лексики и основывающееся на нем прикладное терминоведение, вырабатывающее практические принципы и рекомендации по устранению недостатков терминов и терминологий, их описанию, оценке, редактированию, упорядочению, созданию, переводу и использованию. Общее терминоведение изучает наиболее общие свойства, проблемы и процессы, происходящие в специальной лексике, а частное или отраслевое терминоведение занимается изучением специальной лексики и понятий отдельных областей знания конкретных языков.