Субстратная лексика в национальных вариантах английского языка

21 Ноября 2011 в 19:28, реферат

Цель исследования выбранной темы состояла в том, чтобы рассмотреть основные лексические особенности английского языка, связанные с явлением его субстрации. В настоящее время на смену упрощенному представлению о языке как единому монолитному образованию пришло понимание гетерогенности языковой структуры, обусловленной лингвистическими и экстралингвистическими факторами.

Различия в лексике американского и британского английских языков

26 Февраля 2013 в 20:16, реферат

Цель исследования: проанализировать и сравнить лексический состав американского и британского вариантов английского языка.
Задачи исследования:
1) рассмотреть лексический состав американского варианта английского языка;
2) рассмотреть лексический состав британского варианта английского языка;
3) проанализировать лексику американского и британского английских языков;
4) определить различия в лексике двух рассматриваемых языков.

Проблемный подход в обучении лексике на занятиях английского языка

12 Апреля 2014 в 12:27, курсовая работа

Объект исследования: процесс обучения лексике дошкольников на занятиях английского языка.
Предмет исследования: проблемный подход на занятиях английского языка у дошкольников.
В соответствии с целью, объектом и предметом исследования были поставлены задачи исследования:
Определить понимание значимости использования проблемного подхода как одного из ведущих подходов на занятиях английского языка у дошкольников.
Раскрыть понятие «проблемный подход».
Определить значимость дошкольного возраста для использования проблемного подхода на занятиях иностранного языка.

Перевод социально-политической лексики с английского языка на русский

16 Марта 2015 в 09:08, курсовая работа

Политическая сфера всегда играла огромную роль в жизни социума, обращая на себя внимание специалистов различных наук: социологии, политологии, права, экономики и, конечно, лингвистики. Работа переводчиков способствует налаживанию культурных связей, помогает обществу стать более открытым. Отсюда следует, что перевод создан в первую очередь для того, чтобы помочь людям преодолеть культурный и языковой барьеры. Такие препятствия могут возникать на разных уровнях межкультурной коммуникации, и очень важно не допустить их возникновения вразличного рода переговорах и встречах, проводимых на высоком уровне.

Объем и роль заимствованной лексики в словарном составе английского и русского языков

29 Ноября 2012 в 17:44, реферат

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство для обозначения новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации или насаждении новой религии).

Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)

19 Апреля 2013 в 19:26, курсовая работа

Целью данной работы является попытка выявить особенности перевода
сниженной лексики английского языка в художественном тексте.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) определить понятие «сниженная лексика»;
2) рассмотреть существующие классификационные стратегии английской сниженной лексики;
3) определить способы перевода сниженной лексики, функционирующей в художественном тексте, на русский язык.