Концепт "удача" в английской фразеологии
Курсовая работа, 08 Февраля 2013
Образ человека реконструируется многогранно, многоаспектно и многофункционально в социологии, физиологии, психологии, лингвистике. Наиболее обширен и интересен внутренний мир человека, чувственная сторона его бытия. Анализ эмоциональных проявлений, отраженных и закрепленных в языковом знаке, является важнейшим и чуть ли не единственным источником культурологической информации об «обыденном сознании» носителей какого-либо естественного языка, об их наивной картине мира, когда исследуются отдельные, характерные для данного языка концепты, своего рода культурные изоглоссы и пучки изоглосс
Особенности перевода английской образной фразеологии
Курсовая работа, 09 Марта 2014
Целью курсовой работы является изучение специфики воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе. Исходя из указанной цели, можно выделить частные задачи, поставленные в курсовой работе:
- Определить и описать различные теоретические аспекты фразеологии английского и русского языков
- Провести сопоставительный анализ полученных результатов для английского и русского языков
- Исследовать семантические, прагматические и лингвокультурные аспекты перевода фразеологизмов
- Выявить специфику воспроизведения фразеологизмов на материале английской идиоматики
Ложные друзья переводчика в английской и русской фразеологии
Курсовая работа, 15 Мая 2013
В своей работе мне бы хотелось более подробно рассмотреть проблему ложных друзей переводчика во фразеологических единицах русского и английского языков. Как известно, хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода фразеологических единиц объясняются сложностью их семантической структуры, а также наличием в них такого явления, как «ложные друзья переводчика».
Языковая картина мира и её отражение во фразеологии ( на материале английского и русского языков)
Курсовая работа, 12 Сентября 2013
Целью данной работы является изучение фразеологических единиц как одной из форм отображения языковой картины мира.
Данная цель позволила сформулировать следующие задачи данного исследования:
1. Рассмотреть общие особенности фразеологических единиц.
2. Выявить значение фразеологических единиц в языковой картине мира и в формировании национального сознания
3. Рассмотреть понятие и значение языковой картины мира
4. Сделать анализ русской и английской фразеологии с точки зрения отражения в них национально-культурной картины мира
Фразеология английского языка
Сайт-партнер: yaneuch.ru
Курсовая работа, 16 Апреля 2013
Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Языковые единицы, прежде всего слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа - носителя языка. В английском и русском языках, как и в любых других, важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка. Это те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности природы, характер экономики и общественного устройства страны, ее фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности быта, обычаев и истории народа.
Библейская фразеология в русском и английском языках
Сайт-партнер: student.zoomru.ru
Курсовая работа, 06 Апреля 2011
Работа посвящена проблеме переводов библеизмов.
Роль зоонимов во фразеологии русского и английского языков
Сайт-партнер: student.zoomru.ru
Статья, 14 Ноября 2011
Наименования животных (зоонимы) – один из самых древних пластов лексики во всех языках мира. Во многих фразеологизмах, содержащих названия животных, отражаются особенности данного народа, национально обусловленные стереотипы восприятия окружающего мира. Поэтому в языках разных народов мы находим большое количество сравнений, пословиц и поговорок и фразеологизмов, включающих в свой состав зоонимы.