Языковая картина мира и её отражение во фразеологии ( на материале английского и русского языков)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Сентября 2013 в 18:21, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является изучение фразеологических единиц как одной из форм отображения языковой картины мира.
Данная цель позволила сформулировать следующие задачи данного исследования:
1. Рассмотреть общие особенности фразеологических единиц.
2. Выявить значение фразеологических единиц в языковой картине мира и в формировании национального сознания
3. Рассмотреть понятие и значение языковой картины мира
4. Сделать анализ русской и английской фразеологии с точки зрения отражения в них национально-культурной картины мира

Содержание

Введение
1.Понятие «языковая картина мира» в свете новой лингвистической парадигмы.
1.1. Характеристика языковой картины мира
1.2. Взаимосвязь концептуальной и языковой картины мира
1.3 Концепты национальной культуры
2. Фразеологизмы как единицы языковой картины мира
2.1. Структурно-функциональная характеристика фразеологических единиц
2.2. Классификация фразеологических оборотов в английском языке
2.3. Место фразеологических единиц в языковой картине мира и их роль в формировании национального сознания
2.4. Специфика русской и английской фразеологии с точки зрения отражения в них национально-культурной картины мира
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

Прикрепленные файлы: 1 файл

Языковая картина мира и её отражение во фразеологии.docx

— 97.04 Кб (Скачать документ)

Языковая картина мира и её отражение во фразеологии 
( на материале английского и русского языков) 
 
 
Содержание 
 
Введение 
 
1.Понятие «языковая картина мира» в свете новой лингвистической парадигмы. 
1.1. Характеристика языковой картины мира 
1.2. Взаимосвязь концептуальной и языковой картины мира 
1.3 Концепты национальной культуры 
 
2. Фразеологизмы как единицы языковой картины мира 
2.1. Структурно-функциональная характеристика фразеологических единиц 
2.2. Классификация фразеологических оборотов в английском языке 
2.3. Место фразеологических единиц в языковой картине мира и их роль в формировании национального сознания 
2.4. Специфика русской и английской фразеологии с точки зрения отражения в них национально-культурной картины мира 
 
Заключение 
Список использованной литературы 
Приложение 
                                            Введение 
 
В условиях современного развития межкультурных контактов, всё более широкой интеграции и обогащения культур, углубления взаимопонимания между нациями, исследование национально-культурной специфики языковых явлений, а именно образной фразеологической номинации, представляет особый интерес.  
Лингвистика конца XX века знаменует собой переход на антропологическую парадигму. Данный переход способствовал распространению мнения о том, что все значения элементов естественного языка являются «ингерентно субъективными, антропо- и этноцентричными», и это направило лингвистическую проблематику в сторону изучения человека, а также его места в культуре. Поскольку человек не существует вне языка, с помощью которого он усваивает культуру своего народа, связь между языком и культурой неоспорима. Формирование антропоцентрической парадигмы способствовало развитию такой дисциплины, как лингвокультурология, которая исследует язык и культуру в их диалоге и взаимодействии. Как специфическое средство накопления и передачи информации, язык является зеркалом культуры, в котором «отражается не только реальный, окружающий человека мир, но и менталитет народа, его национальный характер, традиции, обычаи, мораль, система норм и ценностей, картина мира»  
Каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. И в этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке.  
Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой то, что в различных концепциях называется то как «языковой промежуточный мир», то как «языковая репрезентация мира», то как «языковая модель мира», то как «языковая картина мира».  
Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Если мир - это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира - результат переработки информации о среде и человеке. Концептуальная система, отображенная в виде языковой картины мира, зависит от физического и культурного опыта и непосредственно связана с ним.  
В языковой картине мира закрепляется общественно-исторический опыт как общечеловеческий, так и национальный. Последний и определяет специфические особенности языка на всех его уровнях. В силу специфики языка в сознании его носителей возникает определенная языковая картина мира, сквозь призму которой человек видит мир.  
Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру (природе, животным, самому себе как элементу мира). Она задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к миру. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации («концептуализации») мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Таким образом, роль языка состоит не только в передаче сообщения, но в первую очередь во внутренней организации того, что подлежит сообщению. Возникает как бы «пространство значений» (в терминологии А.Н.Леонтьева), т.е. закрепленные в языке знания о мире, куда непременно вплетается национально-культурный опыт конкретной языковой общности. Формируется мир говорящих на данном языке, т.е. языковая картина мира как совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике.  
В языковой картине мира зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт определенной национальной общности людей, который создает для носителей этого языка не какую-то иную, неповторимую картину мира, отличную от объективно существующей, а лишь специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа.  
Интерес к языковой картине мира обнаруживается еще в работах В. Гумбольдта, который писал, что «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия». К концу XX в. появилось много работ, посвященных данной проблеме, -- работы Г.А.Брутяна, С.А.Васильева, Г.В.Колшанского, Н.И.Сукаленко, М.Блэка, Д.Хаймса, коллективная монография «Человеческий фактор в языке. Язык и картина мира» (М., 1988) и др. Возросший интерес к этой проблеме связан с когнитивными исследованиями последних лет, в рамках которых делаются попытки связать теорию языковых гештальтов с теорией фреймов как структур знания.  
Гумбольдтовская идея «языкового мировидения» получила развитие в современном неогумбольдтианстве. Действительно, каждый народ по-своему расчленяет многообразие мира, по-своему называет эти фрагменты мира. Своеобразие «конструируемой» картины мира определяется тем, что в ней опредмечивается индивидуальный, групповой и национальный (этнический) вербальный и невербальный опыт. Национальное своеобразие языковой картины мира рассматривается неогумбольдтианцами не как результат длительного исторического развития, а как изначально данное свойство языков. По их мнению, люди с помощью языка создают свой особый мир, отличный от того, который их окружает. Картина мира говорящего, действительно, существенно отличается от объективного описания свойств, предметов, явлений, от научных представлений о них, ибо она есть «субъективный образ объективного мира». Однако не сам язык создает эту субъективную картину мира.  
Картина мира, которую можно назвать знанием о мире, лежит в основе индивидуального и общественного сознания. Язык же выполняет требования познавательного процесса. Концептуальные картины мира у разных людей могут быть различными, например у представителей разных эпох, разных социальных, возрастных групп, разных областей научного знания и т.д. Люди, говорящие на разных языках, могут иметь при определенных условиях близкие концептуальные картины мира, а люди, говорящие на одном языке, - разные. Следовательно, в концептуальной картине мира взаимодействует общечеловеческое, национальное и личностное.  
Картина мира не есть простой набор «фотографий» предметов, процессов, свойств и т.д., ибо включает в себя не только отраженные объекты, но и позицию отражающего субъекта, его отношение к этим объектам, причем позиция субъекта такая же реальность, как и сами объекты. Более того, поскольку отражение мира человеком не пассивное, а деятельностное, отношение к объектам не только порождается этими объектами, но и способно изменить их (через деятельность). Отсюда следует естественность того, что система социально-типичных позиций, отношений, оценок находит знаковое отображение в системе национального языка и принимает участие в конструировании языковой картины мира. Например, русское выражение когда рак на горе свистнет соответствует английскому когда свиньи полетят, киргизскому -- когда хвост ишака коснется земли и т.д. Таким образом, языковая картина мира в целом и главном совпадает с логическим отражением мира в сознании людей. Но при этом сохраняются как бы отдельные участки в языковой картине мира, к которым, по нашему убеждению, относится и фразеология; она своя в каждом языке.  
Национально-культурная специфика присуща всем уровням языка, однако наиболее ярко она проявляется в языковых единицах, имеющих образную основу, во внутренней форме которых запечатлено миропонимание того или иного этноса. Такими единицами являются фразеологизмы. По мнению известного фразеолога В.Н. Телия, фразеологический состав языка -это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание», именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации. Анализ образной фразеологической номинации представляет особый интерес в силу того, что «фразеологизмы носят ярко национальный характер», вбирают в себя «огромный духовный опыт человечества, фиксирующий различные закономерности бытия, поведения человека и его отношения к миру». Фразеология – важный материал для лингвокультурологических исследований, поскольку она является наиболее ментально содержательной с точки зрения воспроизведения языковой картины мира носителей языка, наиболее ярко отражает национальную культуру народа. Фразеологические единицы способны наглядно отражать политические, социальные и экономические движения общества, а также наиболее ярко выявлять национально-культурную специфику, поскольку в их внутренней форме запечатлены культура и менталитет народа, его национальный характер, система ценностей, картина мира. Все это обусловливает актуальность изучения данной темы. 
Фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира. Они «зеркало жизни нации». Природа значения фразеологической единицы тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Фразеологической единице приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную ситуацию (текст), оценивают ее, выражают к ней отношение. Своей семантикой фразеологические единицы направлены на характеристику человека и его деятельности.  
Фразеология – это величайшая сокровищница и ценность любого языка. В ней, как в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речи. 
Фразеология – неистощимый источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы. В ней заключены и современные языковые формы, и реликты древнейших эпох – слова, формы, конструкции. Изучение фразеологического состава языка в контексте культуры - благодатная почва для выявления и описания тех языковых средств и способов, которые воплощают во фразеологические знаки культурно значимые смыслы, придавая им тем самым и функцию знаков "языка" культуры. Выступая в этой роли, фразеологизмы не только выражают и межпоколенно транслируют, но и формируют в непрестанном диалоге этих двух разных семиотических систем культурное самосознание народа - носителя языка.  
  Целью данной работы является изучение фразеологических единиц как одной из форм отображения языковой картины мира. 
Данная цель позволила сформулировать следующие задачи данного исследования:  
 1. Рассмотреть общие особенности фразеологических единиц.  
 2. Выявить значение фразеологических единиц в языковой картине мира и в формировании национального сознания 
3. Рассмотреть понятие и значение языковой картины мира 
4. Сделать анализ русской и английской фразеологии с точки зрения отражения в них национально-культурной картины мира 
Объектом исследования являются фразеологизмы современного английского языка как форма отражения языковой картины мира 
Предмет исследования составляет национально-культурная специфика образной фразеологической номинации.  
Научная новизна работы состоит в том, что исследуются структурно-семантические, лингвокультурологические особенности фразеологических единиц и выявляется ценностная картина мира, отражённая во фразеологических единицах. Дано описание русской и английской языковых картин мира на материале фразеологии и представлены результаты сопоставительного анализа русской и английской фразеологии.  
Теоретическая значимость работы определяется тем, что анализ английских и русских фразеологических единиц позволяет глубже понять языковую картину мира английского и русского народа.  
Практическая ценность исследования состоит в том, что её результаты могут найти применение в теории и практике преподавания лексикологии, стилистики, лингвокультурологии, при составлении лингвострановедческих словарей, в курсах по социолингвистике, политологии, переводу и межкультурной коммуникации, в практике преподавания английского языка и спецкурсах по английской культуре.  
Методы исследования. Для решения поставленных в исследовании задач применялись методы структурно-синтаксического и дефиниционного анализа, описательно-аналитический метод, метод лингвокультурологического комментирования.  
Теоретической базой исследования послужили работы российских и зарубежных лингвистов в области теории фразеологии H.H. Амосовой, О.С. Ахмановой, В.В. Виноградова, М.М. Копыленко, З.Д. Поповой, A.B. Кунина , A.A. Потебни, A.И. Смирницкого, В.Н. Телии, лингвокулътурологии В.В. Воробьева, В.А. Масловой, С.Г. Тер-Минасовой, лингвистики текста, теории дискурса C. Вербы, Р. Барта, И.Р.Гальперина, Ю.М. Лотмана, Н.Д. Арутюновой, В.П. Жукова, И.Е. Митиной, А. Вежбицкой, Е.В. Ивановой и др.  
Структура исследования определяется целью, задачами исследования и включает введение, две главы и заключение, список использованной литературы и приложение.  
 
1.Понятие «языковая картина мира» в свете новой лингвистической парадигмы. 
1.1. Характеристика языковой картины мира 
 
Язык – это зеркало, которое стоит между человеком и миром. С помощью языка можно узнать не все свойства мира, а наиболее важные. В нем изображен не только реальный мир, окружающий человека, условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Язык – сокровищница культуры. 
Отношение к языку как к феномену культуры, описание его с этих позиций требует внимания к признакам национальной ментальности и их отражения в лексике, фразеологии, речевом этикете, этических концептах, в характере дискурсивной деятельности носителя определенной культуры. 
Язык – ценнейший источник формирования и проявления ментальности народа, через его посредство культура сохраняется и передается другим поколениям. Язык отражает и закрепляет реалии, абстрактные понятия и т.д., отработанные историческим прошлым данного народа, обязанные своим существованием специфическим условиям трудовой, общественной, культурной жизни этого народа. 
Языковая картина мира является отражением общего национального представления о мире, в том числе и о конфигурации ценностей – понятий, в наибольшей мере связанных с идеалами общества, явлений внешнего или ментального мира, получивших наиболее позитивную оценку членов общества. 
Термин «картина мира» был введен Людвигом Витгенштейном в «Логико-философском трактате», который полагал, что мышление имеет речевой характер и по существу является деятельностью со знаками.В антропологии термин «картина мира» стал рассматриваться в трудах немецкого ученого Лео Вайсгербера, который попытался воплотить философские идеи В. фон Гумбольдта и И.Г. Гердера в концепции языка, где переплелись также взгляды Ф. Де Соссюра.В культурологическом аспекте понятие «картина мира» опирается на труды известных российских культурологов (А.Я. Гуревич, П.С. Гуревич, Ю.М. Лотман). 
Значительный вклад внесли в исследования понятия картины мира русские лингвисты (Ю.Д. Апресян, В.Б. Касевич, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова, Б.А. Серебренников, В.Н. Топоров, Е.С. Яковлева). 
Язык и культура, будучи относительно самостоятельными феноменами, связаны через значения языковых знаков, которые обеспечивают онтологическое единство языка и культуры.  
Следовательно, каждый конкретный язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей и формирует их картину мира. Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Вопрос о соотношении культурной (понятийной, концептуальной) и языковой картин мира чрезвычайно сложен и многопланов. Его суть сводится к различиям в преломлении действительности в языке и в культуре.[6, 58] 
Языковая картина мира включает в себя знание о мире, которое выражается в лексике, фразеологии, грамматике. Она специфична для каждой культуры, и степень проникновения научных знаний в систему обыденных представлений отражает определенную точку зрения данного народа на действительность. 
Языковая картина мира не стоит в ряду со специальными картинами мира (химической, физической и др.), она им предшествует и формирует их, потому что человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт как общечеловеческий, так и национальный. Последний и определяет специфические особенности языка на всех его уровнях. В силу специфики языка в сознании его носителей возникает конкретная языковая картина мира, сквозь призму которой человек видит мир. 
В формировании языковой картины мира можно выделить по меньшей мере три группы факторов, каждый из которых может содержать как уникальные для лингвокультурной общности элементы, определяя специфику языковых картин мира, так и общие, универсальные черты, обусловливающие области совпадения при наложении языковых картин мира: Среда, то есть окружение, противопоставленное человеку как субъекту восприятия и познания. Психика человека (включая сознание и подсознание), определяющая специфику выбора существенных признаков объектов внеязыкового мира, а также их интерпретацию. Данный этап подразумевает и ценностно-ориентационную деятельность человека. .[18, 31] 
Следует особо отметить мнение Ю.Д. Апресяна который, обосновал мысль о том, что языковая картина мира является «наивной». По его мнению каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (= концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной» картины. При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные. Таковы, например, представления о внутреннем мире человека, которые отражают опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и способны служить надежным проводником в этот мир. Языковая картина мира как бы дополняет объективные знания о реальности, часто искажая их. В модели мира современного человека граница между наивной и научной картинами стала менее отчетливой, поскольку историческая практика человечества неизбежно приводит к все более широкому вторжению научных знаний в сферу бытовых представлений, отпечатываемых в фактах языка, или к расширению сферы этих бытовых представлений за счет научных понятий. овокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка, складывается в некую систему взглядов или предписаний. Представления, формирующие картину мира, входят в значения слов в неявном виде; человек принимает их на веру, не задумываясь, и часто даже сам не замечая этого. Пользуясь словами, содержащими неявные смыслы, человек, сам того не замечая, принимает и заключенный в них взгляд на мир. Напротив, те смысловые компоненты, которые входят в значение слов и выражений в форме непосредственных утверждений, могут быть предметом спора между разными носителями языка и тем самым не входят в тот общий фонд представлений, который формирует языковую картину мира.[28, 187] 
Следует отметить, что к рассмотрению национально-культурной специфики тех или иных аспектов или фрагментов картины мира исследователи подходят с разных позиций: одни берут за исходное язык, анализируют установленные факты межъязыкового сходства или расхождений через призму языковой системности и говорят о языковой картине мира; для других исходной является культура, языковое сознание членов определенной лингвокультурной общности, а в центре внимания оказывается образ мира. Нередки случаи, когда принципиальные различия между этими двумя подходами попросту не замечаются или когда декларируемое исследование образа мира фактически подменяется описанием языковой картины мира с позиций системы языка. Любой язык есть уникальная структурированная сеть элементов, являющих свое этническое ядро через систему значений и ассоциаций. Системы видения мира различны в разных языках. По выражению А. Вежбицкой: «Каждый язык образует свою семантическую вселенную. Не только мысли могут быть подуманы на одном языке, но и чувства могут быть испытаны в рамках одного языкового сознания, но не другого». 
  По мнению В.В. Воробьева, «развитие культуры происходит в недрах нации, народа в условиях безусловного существенного национального единства. Язык представляет собой воплощение неповторимости народа, своеобразия видения мира, этнической культуры. В мире не существует двух абсолютно идентичных национальных культур». Еще В. Фон Гумбольдт говорил о том, что «различные языки по своей сути, по своему влиянию на познание и на чувства являются в действительности различными мировидениями». В языке мы всегда находим сплав исконно языкового характера с тем, что воспринято языком от характера нации. Влияние характера языка на субъективный мир неоспоримо. 
Каждый язык является, прежде всего, национальным средством общения и, по мнению Е.О. Опариной, в нем отражаются специфические национальные факты материальной и духовной культуры общества, которое он (язык) обслуживает. Выступая в качестве транслятора культуры, язык способен оказывать влияние на способ миропонимания, характерный для той или иной лингвокультурной общности. [36, 118] 
Язык это, прежде всего, инструмент для передачи мыслей. Он не есть сама реальность, а лишь ее видение, навязанное носителям языка, имеющимися в их сознании представлениями об этой реальности. Язык как основной хранитель этнокультурной информации является носителем и средством выражения специфических черт этнической ментальности. 
По мнению В. фон Гумбольдта, характер нации сказывается на характере языка, а он, в свою очередь, представляет собой объединенную духовную энергию народа и воплощает в себе своеобразие целого народа, язык выражает определенное видение мира, а не просто отпечаток идей народа. 
По мнению В.Ю. Апресяна, менталитет и языковая картина мира взаимосвязаны и взаимообусловлены. Знания об идиоэтнических по своей сути ментальных мирах образуют языковую картину мира своеобразную сферу существования культур. 
Языковая картина мира является одним из способов структурирования знаний об объективной действительности. Под «языковой картиной мира» учеными понимается выраженная с помощью различных языковых средств, системно упорядоченная, социально значимая модель знаков, содержащая информацию об окружающем мире. Языковая картина мира тесно связана с проблемой языка и мышления. Языковая картина мира – это вербально выраженный результат духовной активности человека как общественного существа. Она меняется с развитием самого человека и его представлений о мире в ходе всемирного исторического процесса.  
Языковая картина мира предполагает два уровня: первый заключается в выявлении общечеловеческого, универсального в содержании языковых знаков как компонентов Языковая картина мира, второй – в характеристике особенностей национального языка как способа закрепления опыта познания мира определенной этнокультурной общностью. Первые определяются психофизическими особенностями человека, общностью, сходством мотивов и проявлений его жизнедеятельности, а также тождественностью процессов мышления. Вторые определяются (в числе прочих фактов) различиями в географических, климатических, исторических, экономических, религиозных, культурных и др. аспектах существования различных народов. Все это находит отражение в языке, прежде всего в его лексической, а также в лексико-фразеологической системе. [29, 12] 
В лингвокультурологии, помимо понятия языковая картина мира, существуют также понятия концептуальная картина мира, этническая (национальная) картина мира. 
Большинство лингвистов при этом сходятся во мнении, что концептуальная картина мира более широкое понятие, чем языковая, поскольку, как справедливо отмечает Е.С. Кубрякова: «Картина мира то, каким себе рисует мир человек в своем воображении, феномен более сложный, чем языковая картина мира, т.е. та часть концептуального мира человека, которая имеет привязку к языку и преломление через языковые формы. Не все воспринятое и познанное человеком, не все прошедшее и проходящее через разные органы чувств и поступающее извне по разным каналам в голову человека имеет или приобретает вербальную форму». То есть концептуальная картина мира это система представлений, знаний человека об окружающем мире, она ментальное отражение культурного опыта нации, языковая же картина мира ее вербальное воплощение. В картине мира отражаются наивные представления о внутреннем мире человека, в ней конденсируется опыт интроспекции десятков поколений и в силу этого она служит надежным проводником в этот мир. Человек смотрит на мир не только сквозь призму своего индивидуального опыта, но, прежде всего, через призму общественного опыта.  
С учетом разностороннего подхода к пониманию картины мира нам представляет¬ся наиболее справедливой ее трактовка как упорядоченной совокупности знаний о действительности, сформировавшейся в общественном (индивидуальном, группо¬вом) сознании. Она состоит из множества отдельных картин мир, воплоща¬ющих различие в мировоззрении людей. Субъектом картины мира, изображающим собственное видение универсума, могут быть: 1) индивид (индивидуальная картина мира); 2) группа людей (групповая картина мира); 3) отдельный народ (национальная картина мира); 4) человечество в целом (общечеловеческая картина мира). 
В пределах языковой картины мира и, соответственно фразеологической, следует особо выделить оценочную или аксиологическую картину мира. Каждому народу присуще представление о добре и зле, красивом и страшном и т. д. Система ценнос¬тей, характерная для определенной культуры, выражается в оценках и является час¬тью общей картины мира. То, как эта система организована, является одной из основных черт данного языкового коллектива. Оценочное отношение принято рас-сматривать как один из видов модальности, которое сопровождает языковые выраже¬ния. В отличие от объективно-временной (то есть грамматической) модальности, ко¬торая включается в дескриптивный (говорящий о мире) план содержания, оценочная модальность выражает отношение говорящего ко всему, что мыслится как объектив¬ное, независимое от субъекта. Оценка тесно связана с эмоцией и мотиваци¬ей, одними из основных составляющих семантики номинативных единиц. Эти три понятия привлекают особый интерес исследователей языка на современном этапе.[42, 39] 
Таким образом, понятие языковой картины мира включает две связанные между собой, но различные идеи: 1) что картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина мира») и 2) что каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики. Исследование языковой картины мира ведется в двух направлениях, в соответствии с названными двумя составляющими этого понятия. С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представлений, отраженной в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей «наивный» взгляд на мир в противоположность «научному». 
Картина мира в целом и ее отдельные фрагменты, вербализованные языковыми средствами, являются, таким образом, формализованной системой, единство и целост¬ность элементов которой возникают в процессе ее функционирования. Каждый эле¬мент в этой системе в процессе функционирования приобретает, а не реализует некое присущее ей свойство, определенное функциональное значение, т. е. выполняет оп¬ределенную функцию в рамках новой, образующейся смысловой целостности. [35, 178] 
             Картина мира лежит в основе индивидуального и общественного сознания. Язык же выполняет требования познавательного процесса. Концептуальные картины мира у различных людей могут быть разными, например у представителей разных эпох, разных социальных, возрастных групп, областей научного знания и т. д. Люди, говорящие на разных языках, могут иметь при определенных условиях близкие кон¬цептуальные картины мира, а люди, говорящие на одном языке, — разные. Следова-тельно, в концептуальной картине мира взаимодействует общечеловеческое, нацио¬нальное и личностное.  
По всей вероятности, совокупность предметных образно-наглядных эталонных представлений о предметах, явлениях, с которыми человек на протяжении жизни встречается чаще, чем с другими, в целом формирует некоторую стабильную языко¬вую картину отражения объективной действительности. 
У каждой культуры — свои ключевые слова. Каждый конкретный язык представ¬ляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей и формирует картину мира. 
Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и ее орудие. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться как независимая, автономная семиотическая система.[19, 94] 
С лингвокультурологической точки зрения язык и культура считаются формами сознания, отображающими мировоззрение человека, и описываются в синхронном их взаимодействии, поскольку язык служит средством накопления и хранения культур¬но значимой информации. 
Языковая личность существует в пространстве культуры, отраженной в языке, формах общественного сознания на разных уровнях, поведенческих стереотипах и нормах, предметах материальной культуры и т. д. 
Совокупность мен¬тальных стереотипов этноса известна каждому его представителю. Образы, лежащие в основании фразеологических единиц, сохранивших архетипические основания, обеспечивают построение общего, идентичного для носителей языка культурного про¬странства, которое является условием адекватного общения представителей данной лингвокультурной общности. 
  Таким образом, язык выступает как ретранслятор культуры народа, помогая раскрыть лингвокультурную специфику народа, постичь его обычаи и традиции. [40, 67] 
Национальная картина мира отражается в семантике языковых единиц через систему значений и ассоциаций. Слова с особыми культурно-специфическими значениями отражают не только образ жизни, характерный для языкового коллектива, но и образ мышления. То есть, национальная специфика в семантике языка является результатом влияния экстралингвистических факторов культурных и исторических особенностей развития народа. 
Изучение языковых картин мира связывается с различной проблематикой, в частности, с выявлением разного рода пресуппозиций, выводных знаний и смыслов, а также оптимизацией процесса межнационального общения. Изучение языковых картин мира способствует решению проблем соотношения языка и культуры, языка и мышления, языка и общества, языка и поведения, языка и обучения языку; Это определяется как теми функциями, которые выполняет язык в жизнедеятельности человека и общества, так и факторами, принимающими участие в формировании языковой картины мира. 
 
2. Фразеологизмы как единицы языковой картины мира 
2.1. Структурно-функциональная характеристика фразеологических единиц 
 
Фразеология — это особая часть богатства каждого языка, в которой больше, чем в других его сферах, проявляются своеобразие и уникальность самого языка и народа — его носителя. Исследователь В.Н. Телия к фразеологизмам относит “все типы узуально воспроизводимых сочетаний, которые группируются в сильно размытые множества на основании тех или иных характерных для каждого множества признаков и отношений между ними”, выделяет 6 разделов фразеологии: 
1) лексическая идиоматика; 
2) воспроизводимые сочетания слов, которые В.В. Виноградов называл фразеологическими сочетаниями; 
3) пословицы и поговорки; 
4) публицистическая фразеология и т.п., т.е. крылатые выражения; 
5) клише, или “речевые заготовки”; 
6)“цитации” или “чужая речь”, приводимая по памяти.  
Фразеологической единицей называется “существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная, воспроизводимая в речи его носителей, основанная на внутренней зависимости его членов, состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности, грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений, обладающая единым значением”.  
Согласно определению, данному профессором А. В. Куниным, компоненты фразеологических единиц называются лексемами. Некоторые лексемы — это потенциальные слова, т.е. лексемы с ослабленным лексическим значением и ослабленной синтаксической функцией, которые можно встретить в составе фразеологических единиц с полностью или частично переосмысленным значением. Буквальные значения становятся видимыми через переосмысленные. Фразеологическая единица - это сочетание потенциальных слов с полностью переосмысленным значением и сочетание потенциальных слов с действительными словами с частично переосмысленным значением. [31, 159] 
Иностранные лингвисты обычно называют эти единицы "идиомами". Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Л.П.Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения. А термин "фразеологическая единица", обозначающий особую группу словосочетаний, был введен советскими лингвистами. 
Существуют разные мнения по поводу того, как следует определять, классифицировать, описывать и анализировать фразеологические единицы. Многие исследователи называют следующие существенные признаки фразеологических единиц: стабильность лексических компонентов и грамматической структуры, недостаток мотивации, вероятность структурных вариантов, способность функционировать в речи как одно слово, семантическая целостность. 
Согласно словам академика В.В.Виноградова, все фразеологические единицы - это выражения, в которых значение одного элемента зависит от значения другого. А.И.Смирницкий считает, что фразеологические единицы — это устойчивые сочетания, которые, в отличие от идиом, не обладают экспрессивностью или эмоциональной окраской. И.В.Арнольд полагает, что этот термин относится только к устойчивым выражениям, которые, напротив, являются экспрессивными и эмоционально окрашенными. Н.Н.Амосова настаивает на том, что этот термин применим только к тому, что она называет "устойчивые контекстуальные единицы", т.е. единицы, в которых невозможно заменить ни один из имеющихся компонентов, без того, чтобы изменить значение не только всего единства, но также и тех элементов, которые остаются неповрежденными. По ее мнению : «Фразеологическая единица выявляет свою сущность в одновременном противопоставлении ее и слову, и переменному сочетанию» [31, 170] 
 А.В. Кунин на материале английского языка исходит из положения о том, что фразеологическая единица является устойчивым образованием и ей свойственны различные типы инвариантности, т.е. «неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях». Он выделяет следующие виды устойчивости фразеологической единицы:  
1) устойчивость употребления;  
2) структурно-семантическая устойчивость;  
3) семантическая устойчивость;  
4) лексическая устойчивость;  
5) синтаксическая устойчивость.  
Под устойчивостью употребления А.В. Кунин понимает возможность воспроизведения фразеологическая единица в готовом виде, ее неиндивидуальный характер. Структурно-семантическая устойчивость связана с раздельнооформленностью фразеологизма. Фразеологическая единица состоит не менее чем из двух слов и не обладает типовым значением, т.е. не может служить образцом для создания аналогичных фразеологизмов по структурно-семантической модели. 
 Семантическая устойчивость опирается на:  
1) стабильность переосмысления значений;  
2) наличие тождественного значения лексического инварианта во фразеологических вариантах;  
3) наличие семантического и лексического инварианта во всех возможных различиях в структурных синонимах;  
4) наличие семантического инварианта при всех нормативных и окказиональных изменениях фразеологической единицы.  
Понятие лексической устойчивости включает полную неподменяемость компонентов или возможность нормативной замены компонентов только в рамках фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов.  
Синтаксическая устойчивость фразеологической единицы заключается, по мысли А.В. Кунина, в полной неизменяемости порядка компонентов фразеологизма или в изменении порядка компонентов в рамках вариантности. Лингвист оставляет открытым вопрос о количестве признаков фразеологической единицы, поскольку фразеологическая наука не является застывшей теорией и постоянно развивается. Таким образом, любой новый признак будет свидетельством устойчивости фразеологизма, одним из типов его инвариантности.  
А.В. Кунин глобальный, всеобъемлющий признак фразеологической единицы видит в устойчивости, это находит свое отражение и в его определении фразеологизма: «Фразеологическая единица - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением».  
И.И. Чернышева, занимающаяся проблемами фразеологии, выдвигает целый комплекс критериев, применяемых для идентификации фразеологической единицы и отграничения их от всех прочих устойчивых образований:  
1) грамматическая /синтаксическая/ структура:  
а/ словосочетания;  
б/предикативные сочетания и предложения.  
2) способ образования:  
а/единичное сочетание компонентов; б/ образование по модели; в/серийное образование.  
3) значение как результат взаимодействия структуры и наличия и отсутствия семантических сдвигов в компонентном составе устойчивых сочетаний:  
а/ значение, возникающее в результате семантического преобразования компонентов;  
б/ значение, возникающее на основе собственных лексических значений компонентов;  
в/ значение, возникающее в результате типовой структуры .  
И.И. Чернышева считает, что применение данных критериев помогает выявлять такие устойчивые сочетания слов, которые можно называть фразеологическими. Их первичным признаком является «единичная /не серийная и не моделированная/сочетаемость компонентов, значение которых возникает в результате семантических сдвигов компонентного состава». Вторичный признак большинства таких словосочетаний состоит в ярко выраженной функционально-стилистической характеристике.  
Основным критерием, отличающим фразеологизм от переменного словосочетания и устойчивых сочетаний слов других типов, языковед считает семантическое преобразование компонентного состава (переосмысление, иносказание, аллегория и т.п.). И здесь устойчивость данных выражений основывается на их семантической единичности.  
Фразеологизм обладает рядом особенностей, которые отличают его не только от переменного словокомплекса, но и от слова. Н.Н. Курчаткина и А.В. Супрун относят к фразеологическим единицам «несвободные словосочетания с фиксированным лексическим составом»  
А.Г. Назарян выделяет следующие особенности фразеологизмов:  
1) Фразеологическая единица в отличие от слова является сложным раздельнооформленным языковым образованием, состоящим из двух или более компонентов и имеющим в своем составе не менее одного знаменательного слова;  
2) Фразеологическая единица в отличие от свободного словесного комплекса характеризуется устойчивостью (фиксированностью) лексического состава, хотя степень этой устойчивости в разных фразеологизмах может быть неодинаковой;  
3) Фразеологическая единица присуща устойчивость употребления, хотя частотность употребления различных единиц может значительно колебаться;  
4) Фразеологическая единица в отличие от свободного словесного комплекса не создается в речи говорящим, а воспроизводится в готовом виде;  
5) Фразеологическая единица обладает особой семантической структурой, присущей только ей как раздельнооформленной единице языка. [32, 98] 
Перечисленные признаки характеризуют как форму, так и содержание фразеологической единицы, т.е. ее структуру и семантику. А.Г. Назарян, так же, как и А.В. Кунин, стержневым специфическим признаком фразеологической единицы считает ее устойчивость. Разделяя взгляд А.В. Кунина на фразеологическую устойчивость, как на понятие комплексное, охватывающее различные аспекты структуры фразеологической единицы, А.Г. Назарян наполняет его новым содержанием и определяет особую роль и значение каждого из признаков для развития и функционирования фразеологической единицы. Главным структурным признаком фразеологизма языковед считает раздельнооформленность. Однако этот признак, по мнению А.Г. Назаряна, не отграничивает фразеологической единицы от свободных и устойчивых нефразеологических сочетаний.  
Другой признак фразеологической единицы - устойчивость ее структуры - имеет весьма относительный характер, так как в процессе функционирования фразеологизмы подвержены всевозможным структурно-грамматическим и лексическим изменениям (нормативным и окказиональным). А.Г. Назарян также отмечает, что структурная устойчивость не является предварительным условием для перехода словосочетаний в класс фразеологизмов, устойчивость которых есть следствие, а не причина фразеологизации.  
Фразеологизм, как известно, характеризуется и устойчивостью (регулярностью) употребления, которая отличает его от индивидуально-авторских и прочих выражений, относящихся к речи. Однако по мысли В.М. Солнцева, «устойчивость есть признак всякого воспроизводимого словосочетания».  
А.Г. Назарян совершенно справедливо полагает, что при определении данного признака нужно учитывать историко-хронологический фактор, поскольку фразеологическая единица, «чтобы утвердиться в языке и стать достойным языкового коллектива, должна быть апробирована временем», т.е. эта единица должна пройти определенный путь исторического развития, протяженностью хотя бы в одно поколение.  
Характеризуя фразеологическую единицу, можно говорить и о наличии такого признака, как воспроизводимость. Еще Ф. де Соссюр писал, что «такие обороты не могут быть импровизированы; они переданы готовыми по традиции». В то же время воспроизводимость, по нашему мнению, не может считаться ведущим признаком фразеологизма по следующим причинам:  
1) воспроизводимость характерна не только для фразеологической единицы, но и для ряда устойчивых словосочетаний нефразеологического характера, выступающих в качестве готовых лингвистических знаков;  
2) воспроизводимость не учитывает характера устойчивости словесных комплексов. 
Таким образом, к категориальным признакам фразеологической единицы относятся устойчивость, воспроизводимость в речи, раздельнооформленность, наличие хотя бы одного переосмысленного компо¬нента в ее составе, целостность значения. В качестве факультативных признаков фразеологической единицы рассматриваются образность / безобразность, предикативность / непредикативность. Экспрессивность, понимаемая как оценочно-эмоциональная категория, которая несет в себе отношение к обозначаемому, характерна для абсолютного большинства фразе¬ологизмов. 
Значение фразеологической единицы представляет собой особую лингвистическую категорию и имеет сложную структуру, которая состоит, как правило, из предметно-понятийного и коннотативного компонентов. В каждом конкретном случае в семантике фразеологизма может преобладать первый или второй из них, однако ввиду их взаимодействия между ними не существует четких границ. 
С учетом разграничения категориальных и факультативных признаков фразеологическая единица понимается как относительно устойчивый, воспроизводимый в речи, раздельнооформленный (чаще всего в виде непредикативного сочетания слов), содержащий хотя бы один переосмысленный компонент языковой знак, обладающий целостным (или час¬тично целостным) значением. 
2.3. Место фразеологических единиц в языковой картине мира и их роль в формировании национального сознания 
 
Национально-культурная специфика присуща всем уровням языка, однако наиболее ярко она проявляется в языковых единицах, имеющих образную основу, во внутренней форме которых запечатлено миропонимание того или иного этноса. Такими единицами являются фразеологизмы. Фразеология, как фрагмент языковой картины мира, выражает материальную и духовную культуру народа. По мнению известного фразеолога В.Н. Телия, фразеологический состав языка -это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание», именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации. Анализ образной фразеологической номинации представляет особый интерес в силу того, что «фразеологизмы носят ярко национальный характер», вбирают в себя «огромный духовный опыт человечества, фиксирующий различные закономерности бытия, поведения человека и его отношения к миру». Всякий фразеологизм – это текст, хранитель культурной информации. “Идиоматика – это “святая святых” национального языка, в котором неповторимым образом манифестируется дух и своеобразие нации”. В.Н. Телия утверждал, что “образы, лежащие в основе фразеологизмов-идиом и связанных значений слова, в основной массе прозрачны для данной лингво-культурной общности, т.к. отражают характерное для нее мировидение и миропонимание, что и позволяет говорить о культурно-национальной специфике фразеологического состава языка, проявляющейся более ярко, чем в его словарном запасе”. [35, 91] 
Фразеология – это фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки: “Фразеология представляет собой непосредственное вербальное выражение не только окружающей человека действительности, но и ее духовное национально маркированное осознание” 
Особую роль в создании языковой картины мира играет фразеология-«зеркало жизни нации». Фразеология, как никакая другая наука о языке, наиболее полно отражает всю специфику творчества народа. Фразеологические единицы особым образом воссоздают, наряду со словами, языковую картину мира. Природа значения фразеологических единиц тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Фразеологическим единицам приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную ситуацию (текст), оценивают ее, выражают к ней отношение. 
Образность фразеологической семантики, возникающая в результате сложения смыслов компонентов ФЕ, обусловлена, как фигуральным значением стержневого компонента ФЕ, так и глобальным переосмыслением исходного переменного сочетания. Суть и механизм переносного значения следует искать в природе и национальных особенностях сознания носителей языка, в их видении отношений и связей мира. [62, 201] 
Фразеология любого языка – ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия, история говорящего на нём народа. 
Фразеология помогает нам узнать, какую картину мира строит народ, особенности национального менталитета. Фразеологическая картина мира – это модель описания действительности посредством фразеологизмов, обозначающих отдельные фрагменты окружающего мира. Место каждого из фразеологизмов в картине мира обусловливается как его внеязыковым содержанием, так и системностью и типом самого языка. 
Фразеологическая картина мира рассматривается как относительно стабильная часть языковой картины мира, отражённая в устойчивых оборотах языка. 
Языковая же природа фразеологизма как отражение действительности придаёт фразеологической картине мира отличительные черты, среди которых наиболее важными являются универсальность, антропоцентризм, экспрессивность. 
Поскольку во фразеологической картине мира главным мерилом ценности реалий окружающей действительности является человек, то она представляет собой «очеловеченную» модель мира. В ней человек осознаёт себя частью реальной действительности, и всё окружающее воспринимает как отражение своего существования. Фразеологическая картина мира воссоздаёт картину мира в сфере обиходно – бытового общения людей и поэтому наиболее близка языковой картине мира.  
Фразеологические единицы не только отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, но и фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы. 
Таким образом, фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира. Так, с точки зрения В.А. Масловой, природа значения фразеологических единиц тесно связано с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно – историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Фразеологической единице приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную (текст), оценивают её, выражают к ней отношение. 
По Ф.И. Буслаеву, фразеологизмы – своеобразные микромиры, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам». Это душа всякого национального языка, в котором неповторимым образом манифестируется дух и своеобразие нации. 
Фразеологизмы всегда обращены на субъект, т.е. возникают они не только для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Именно это отличает фразеологизмы от других номинативных единиц. 
Фразеологическая картина мира представляет собой образную передачу мировоззрения народа. Во фразеологических единицах находит отражение история, обычаи, поверия народа, своеобразие его культуры и быта. [63, 205] 
Своей семантикой фразеологические единицы направлены на характеристику человека и его деятельности. 
Анализируя языковую картину мира, создаваемую фразеологизмами, можно назвать следующие ее признаки — пейоративность, антропоцентричность. Так, антропоцентричность картины мира выражается в ее ориентации на человека, т. е. человек выступает как мера всех вещей: близко — под носом, под рукой, рукой подать, под боком; много — с головы до пят, полон рот (забот); мало — в один присест; темно — ни зги не видно; быстро — и глазом не моргнул, во мгновение ока, сломя голову, ног под собой не чуя; сильно влюбиться — влюбиться по уши и т.д. 
Значение целого ряда базовых слов и фразеологических единиц сформировалось на основе антропоцентрического понимания мира — голова колонны, горлышко бутылки, ножка стола, прибрать к рукам, палец о палец не ударить, на каждом шагу и др. Такие номинативные единицы создают культурно-национальную картину мира, в которой отражаются быт и нравы, обычаи и поведение людей, их отношение к миру и друг к другу. 
Языковая картина мира создается разными красками, наиболее яркими являются мифологемы, образно-метафоричные слова, коннотативные слова и др. Наше миропонимание частично находится в плену у языковой картины мира. Каждый конкретный язык заключает в себе национальную, самобытную систему, которая определяет мировоззрение носителей данного языка и формирует их картину мира. 
Именно в содержательной стороне языка (в меньшей степени в грамматике) явлена картина мира данного этноса, которая становится фундаментом всех культурных стереотипов. Ее анализ помогает понять, чем различаются национальные культуры, как они дополняют друг друга на уровне мировой культуры. При этом если бы значения всех слов были культурно-специфичны, то вообще было бы невозможно исследовать культурные различия. Поэтому занимаясь культурно-национальным аспектом, мы учитываем и универсальные свойства языковых единиц. 
В языке отражена наивная картина мира, которая складывается как ответ на, главным образом, практические потребности человека, как необходимая когнитивная основа его адаптации к миру. Прагматический эгоцентризм структурирует деятельность таким образом, чтобы она оптимально выстраивалась в когнитивном поле человека, была максимально удобной. Необозримые пространства, трудовую и интеллектуальную деятельность, бурю своих чувств человек измеряет через себя самого (насколько хватает глаз, каша в голове, не покладая рук, сердце переполняется и т.д.), принимая все в себя и распространяя себя на окружающий мир. Языковая картина мира сохраняет модель такого антропоцентризма и во времена, когда человек обесценивается или избирает другие ценностные приоритеты. 
По всей вероятности, совокупность предметных образно-наглядных эталонных представлений о предметах, явлениях, с которыми человек на протяжении жизни встречается чаще, чем с другими, в целом формирует некоторую стабильную языковую картину отражения объективной действительности. [39, 289] 
Наивная картина мира отличается значительной прагматичностью. Прагматичность эта особого рода. Претендуя на абсолютную истину, знания данного типа могут сколь угодно отходить от того, что посчитала бы объективной истиной традиционная наука. Их критерием выступает не формально-логическая непротиворечивость, а сама по себе целостность и универсальность модели, ее способность служить объясняющей (чаще — квазиобъясняющей) матрицей для структурирования опыта. 
Внешнее сходство целостного зрительного образа нередко лежит в основе бытовой классификации, отождествляющей объекты в силу такого сходства в отличие от научной классификации. Например, в русских идиомах: по уши (влюбиться по самые уши), по горло (сыт по горло), с головой (ушел в работу с головой) соматизмы, т.е. называющие различные части тела слова с различными жизненно важными функциями, могут быть объединены в одну тематическую группу — «указание на эталон физического предела». Обыденное сознание выделяет типичный для этих частей тела человека признак — «расположение вверху» и объединяет их в одну группу на основе этого признака, что и фиксируется в языковой картине мира. 
Общность выполняемой функции в бытовой практической деятельности человека в его сознании может объединять объекты в одну группу, например, общность функции таких органов, как рот и глаза при выражении удивления человека обозначается в языке с помощью идиом раскрыть рот, таращить глаза. 
Различие функций разграничивает даже очень близкие в научной классификации объекты, например, в фразеологической единице встать на ноги — «обрести самостоятельность, независимость» и встать на колени — «выражать свою покорность», колени как часть ног противопоставлены собственно ногам, так как в составе идиомы соматизм колени приобретает квазисимвольное значение «вид недопустимой опоры» в отличие от значения соматизма ноги — «вид необходимой опоры». 
В наивной языковой картине мира возможно и расширение понятий по сравнению с научной картиной мира, например, слово сердце в составе идиом обозначает не только орган кровообращения, но и «центр эмоциональных переживаний», «источник чувств» (например, принимать близко к сердцу, с чистым сердцем и т.д.). 
В каждой языковой картине мира могут быть и случайные эталонные лакуны, логически не объяснимые: например, в русских представлениях существует эталон размера по вертикали (высокий, как жердь, высокий, как верста коломенская), но слабо сформирован эталон длины по горизонтали (ср. в арабск. длинный, как река; длинный, как змея). При использовании целостных образов в качестве эталонов без указания основания сравнения на первый план, как правило, выдвигается одобрительное или неодобрительное эмоциональное отношение субъекта речи к обозначаемому. 
Мир, отраженный сквозь призму механизма вторичных ощущений, запечатленных в метафорах, сравнениях, символах, — это главный фактор, который определяет универсальность и специфику любой конкретной национальной языковой картины мира. При этом важным обстоятельством является разграничение универсального человеческого фактора и национальной специфики в различных языковых картинах мира. Поскольку генетический механизм оценки телесных ощущений универсален, то, переплетаясь с человеческой деятельностью, одновременно и универсальной, и национально-специфической, он неизменно приводит в результате такого взаимодействия к созданию языковых картин мира как с типологически общими, так и индивидуальными особенностями. [48, 115]  
По-видимому, к универсальным особенностям языковой картины мира относится закрепление за определенным органом роли хранителя эмоций. Так, в китайской традиционной медицине и верованиях печень считалась средоточием всего плохого: гнева, злобы, похоти. В русском языке печень в идиоме сидеть в печенке вызывает представление о чем-то очень надоевшем, как бы травмирующем сущность человека: «Ну, Дрон, Дронушка-Дрон, держись, шаркун, танцевальных паркетов натиралыцик, крепко же засел ты у меня в печенях» (Ю. Нагибин); в японском и ряде других языков слово «печень» символизирует орган чувств; а в итальянских идиомах слово «печень» выступает с символическим значением «храбрость» (в миланском диалекте также - «зависть, нежность»).  
Часто наблюдаемые человеком эмпирические свойства объектов, например, способность руки хватать, держать не просто «фотографируются» в сознании, а преломляются сквозь призму определенных антропоцентрических сценариев и запечатлеваются в идиомах держать в своих руках, т.е. в своей власти, с руками оторвать, т.е. быстро забрать, с пустыми руками, т.е. ничего не приобрести, не принести и т.д. 
Интегральный образ реальности в обыденном сознании прежде всего включает повторяющиеся представления как повседневной эмпирической практики, так и символической вселенной. Каждый тип культуры, славянский в том числе, вырабатывает свой символический язык и свой «образ мира», в котором получают значения элементы этого языка. О. Шпенглер даже предложил термин парасимвол для характеристики культуры в пространственной протяженности. Если египетская душа видит себя идущей по предначертанному пути, то ее парасимвол — дорога; парасимвол арабской культуры — мир-пещера, идея такого мировосприятия выразилась в изобретении арки и купола (первое купольное сооружение — Пантеон в Риме — построено архитектором-сирийцем); парасимвол русской культуры — бесконечная равнина. Вероятно, поэтому даже время (век человеческий) у русских представляется пространством: Жизнь прожить — что поле перейти (Б.Пастернак). 
Единицы естественного языка приобретают в языке культуры дополнительную, культурную семантику. Так, в языковом сознании представителей славянской культуры слово «голова» является не только выразителем семантики «верхняя часть тела», но и вербальным символом центра разума, интеллекта, высшей ценности. Эта культурная семантика строится на магическом и мифологическом осмыслении таких признаков обозначаемой словом части тела, как «расположение вверху, в области небес, противоположно низу, области перерождения», «руководство действиями, поступками», «хранение и воспроизведение нужной информации» и т.п., которые входят в ядерную дефиницию (определение) лексемы голова. Так, признак «расположение вверху» мифологически переосмысляется при описании ситуаций, названных идиомами, голова горит, голова идет кругом, ходить на голове. В этих идиомах восстанавливается связь с символикой микрокосма славян, в которой все, что относится к верхней части тела, связывается с небом и его главными объектами — солнцем, луной и звездами. 
Другой важный признак — «руководство действиями, поступками» позволяет связывать слово голова с целым рядом контекстов традиционной обрядности, верований и ритуалов, следы которых сохранились в идиоме посыпать голову пеплом и др. [68, 81] 
Выбор эталонов или символов в наивной картине мира, как правило, мотивирован. Мотивация эта зависит от характеристики всей концептуальной системы и может быть выявлена в некоторых случаях на уровне языковой картины мира. Сами фразеологизмы могут, по утверждению В.Н.Телия, «выполнять роль эталонов, стереотипов культурно-национального мировидения, или указывать на их символьный характер и в этом качестве выступают как языковые экспоненты (носители) культурных знаков. Фразеологизмы – своего рода «кладезь мудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, его культуру от поколения к поколению.  
Каждый конкретный язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей и формирует их картину мира.  
         Фразеологизмы прямо (в денотате) или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о быте, религиозных обычаях, материальной и духовной национальной культуре, суевериях и обычаях языкового социума.  
Идиоматика любого языка обладает как бы двойной индивидуальностью. Она индивидуальна как явление современного литературного языка, ибо каждый оборот является самостоятельным осколком некогда активной речевой модели, со временем утратившей актуальность. Она индивидуальна и как отражение каких-либо национальных реалий, составляющих в свое время самобытность культуры того или иного народа. А индивидуальное - как это ни парадоксально - является особо прочным цементирующим раствором при взаимодействии народов и их культур.  
  Становление полноценной языковой личности невозможно без восприятия языка как живого организма в процессе его развития в рамках материальной и духовной культуры народа. Культурные ценности, составляющие центральную часть языковой картины мира, находят различные способы языкового выражения. 
Культурное своеобразие народа, отраженное в языке, обусловлено историческими, географическими, психологическими факторами и состоит большей частью в нюансах обозначения и понимания объективного и субъективного мира. 
Система образов, закрепленных в фразеологическом составе языка, служит своеобразной "нишей" для кумуляции мировидения и связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно- национальном опыте и традициях. 
2.4. Специфика русской и английской фразеологии с точки зрения отражения в них национально-культурной картины мира 
 
Будучи одним из составных элементов языковой картины мира, фразеологические единицы тесно связаны с бытом, религиозными отправлениями, материальной и духовной национальной культурой, суевериями и обычаями языкового социума.  
Фразеологизм как языковая единица имеет не только особую семантику, представляющую собой часть языковой картины мира, способную выражать различные экспрессивно-оценочные оттенки в речи, но и свое происхождение, свои словообразовательные связи с другими словами, индивидуальную этимологию и историю.  
Факты истории страны, географии, экономики, образа жизни- все они представлены во многих фразеологических единицах, то есть, мы можем говорить о национально-культурной специфике фразеологизмов. Это признаётся сегодня многими лингвистами. При этом подчёркивается, что большой пласт фразеологии того или иного языка возникает именно на национальной основе, а выделение национально-культурного компонента семантики ФЕ позволяет изучить фразеологизмы с точки зрения наличия в них информации о национальной культуре. 
Фразеологические единицы представляют собой ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них «просвечивают» особенности жизни и быта, отражающиеся в образном мышлении данного языкового коллектива, нравы, обычаи, верования, суеверия, ритуалы, обряды, мифы, легенды - всё, чем жил человек в глубоком прошлом, и что сейчас активно участвует в формировании культурных кодов, способствует усвоению культурной информации посредством языка и определяет культурный менталитет народа. Например: 
Английский фразеологизм: show the white feather – струсить, смалодушничать.  
Белое перо в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой породы. В Англии белое перо означает обвинение в трусости. Его обычно присылают людям уклоняющимся от военной службы. 
Русский фразеологизм: несолоно хлебавши - обманувшись в своих ожиданиях, надеждах, не добившись желаемого.  
Соль на Руси была очень дорогой. Желанные гости получали за столом соли побольше, чем домашние. Нежеланному или незваному гостю соль вообще могло не достаться, и он уходил из дома «несолоно хлебавшим». 
Фразеологические единицы выступают как своего рода шаблоны национально-культурного понимания, как достояние мирового сознания и представляют собой превращённую форму действительности, характерной для данной общности, и вскрывают оценочные эталоны той или иной лингвокультурной общности. [32, 312] 
Фразеологизмы отражают богатый опыт народа, в них запечатлены представления о мире, в котором живёт данный народ. Именно во фразеологизмах представлены история, экономика, образ жизни людей какой-либо общности. Структура фразеологических единиц и значения, которые закрепляются за ними как языковыми знаками имеют глубоко национальную специфику, которая всегда определяется условиями жизни народа, географической средой, флорой и фауной, историей, общественным устройством, культурой, обычаями. 
В английском и русском языках наибольшее количество ФЕ дала эпоха Средневекового рыцарства, турниры, жизнь горожан в Средние века, жизнь и труд крестьян, военное дело. Многочисленны также ФЕ, которые восходят к правопорядку. К наиболее многочисленным группам ФЕ с национально-культурной спецификой можно отнеси также группы ФЕ, содержащие в своём составе названия денежных единиц, а также фразеологизмы литературного происхождения. 
Каждый народ использует свои местные специфические реалии для создания образной основы фразеологизмов. Образы берутся из окружающей данной народ действительности, а значения ФЕ развиваются на основании укоренившихся в данном языковом коллективе традиций. 
Употребляемые в современном русском языке фразеологизмы в основном состоят из русских слов, ставших компонентами фразеологизма, следовательно, фразеологический состав языка – явление национальное и источником возникновения фразеологизмов является речь народа - носителя русского языка. Самое большое место во фразеологическом составе русского языка занимают единицы, называющие разную деятельность человека – физическую, умственную, речевую: брать быка за рога, копаться в грязном белье, строить воздушные замки, заметать следы, набрать в рот воды, затыкать рот, взяться за ум, садиться/сесть на своего любимого конька и др. Большинство фразеологизмов русского языка по своей сути – образно-эмотивные, т.е. такие, в значении которых чрезвычайно важно образное основание. Механизм формирования таких фразеологизмов состоит в том, что сначала в мире возникает некая прототипная ситуация, т.е. ситуация, соответствующая буквальному значению фразеологизма. За такой ситуацией закрепляется содержание, которое затем переосмысливается, т.е. формируется образ фразеологической единицы на основе первичных значений слов в прототипной ситуации. Так возникает внутренняя форма, “в которой содержится основная информация, связанная с культурой. Именно во внутренней форме фразеологизма наличествуют “следы” культуры – мифы, архетипы, обычаи и традиции, отраженные исторические события и элементы материальной культуры”. Эти фразеологизмы представляют наибольший интерес в плане выявления национально-культурной специфики, т.к. они имеют культурно-обусловленные причины либо культурно-значимые следствия. 
У большинства фразеологизмов во внутренней форме содержатся такие смыслы, которые придают им национальный колорит, например, фразеологизм сбоку припеку - “о чем-то ненужном, необязательном” возник из прототипной (реальной) ситуации печения хлеба, когда сбоку основного каравая возникают наплывы из теста, которые в пищу не употребляются. Семантику таких фразеологизмов можно интерпретировать с позиций ценностных установок и стереотипов, свойственных ментальности нации, т.е. в терминах национальной культуры: то, что тесто отделяется от основного каравая, это плохо; кроме того, оно не может быть использовано в пищу, ибо пригорает, покрывается коркой; следовательно, наросты сбоку каравая не нужны. Еще примеры: фразеологизм умывать/умыть руки – “устраняться об ответственности за что-либо” связан с упоминанием из Библии, в котором говорится о ритуальном обычае умывания рук как выражении своей непричастности или нежелания быть причастным к чему-либо, что человек считает неправильным, несправедливым; значение фразеологизма дело в шляпе – “о благоприятном разрешении какого-либо вопроса, об удачном исходе дела” связано с обыкновением должностных лиц, разбиравших судебные дела, брать взятки, которые клались в головной убор; значение фразеологизма идти/пойти насмарку – “оказываться ненужным, бесполезным, оканчиваться впустую” связано, вероятно, с речью чертежников: смарка – от глагола смарывать – “стирать написанное”. 
Фразеологизмы русского языка содержат:1) указание на сферу материальной культуры (названия предметов обихода, быта, продуктов питания, ремесел и профессий, терминов родства): лаптем щи хлебать – “жить, прозябать в нищете, невежестве; быть отсталым, некультурным”, носиться как с писаной торбой – “уделять излишнее внимание тому, кто или что такого внимания не заслуживает”; вариться в собственном соку – “жить, работать, решать какие-либо вопросы и т.д. изолированно, не используя опыт других, не общаясь с другими”; вешать/повесить хомут на шею – “непомерно обременять себя чем-либо. О крайне тягостной обузе”; без руля и без ветрил – “стихийно, неорганизованно, неуправляемо”; быть под башмаком – “в полной зависимости от кого-либо”. 
     Культура каждого народа содержит особые системы, заметно отличающуюся от систем других народов. К ним относятся системы веса, длины, денежные системы. Эти системы на протяжении веков могут заметно изменятся; причём если в свободном употреблении наименование старых систем уже не используется, то они могут консервироваться, как бы окаменевать в составе фразеологизмов, которые служат верными указателями исконности. Фразеологизм от «горшка два вершка» носит шутливый характер. Вершок составлял 4,4 см, название это связано с фалангой пальца; поэтому рост человека не может равняться 8,8 см. 
    Мерой веса на Руси был пуд. Отсюда возник фразеологизм съесть пуд соли с кем–то (узнать хорошо). Рубль стал основной денежной единицей ещё при Петре I. Слово рубль активно входит в ряд исконно русских фразеологизмов: бить рублём – наказывать, как рублём подарить – сделать что–то приятное, гонятся за длинным рублём – искать лёгкого заработка. 
   В названиях исконно русских блюд и продуктов питания отразилась национальная культура. 
  Важнейшим продуктом на Руси был хлеб. Хлеб приобрел символическое значение чего–то крайне необходимого, стал символом достатка, заработка: отбивать хлеб у кого–то, есть даром хлеб и др. 
   Основным блюдом русской национальной народной кухни была каша. Слово каша входит в состав фразеологизмов: каша во рту (говорит непонятно), каши просят (рваные), каши не сваришь с кем–то (трудно сговориться), мало каши ел (о человеке не способном сделать что–то), заваривать кашу (затевать хлопотное, сложное дело), расхлёбывать кашу (распутывать сложное дело). Понимание национальной культуры происходит посредством специфических слов. Важная роль отводится концептам ключевых слов, включающих в себя культурный компонент. Через слова – символы и ключевые слова, входящие в состав фразеологизмов можно познать национальную культуру народа.  
   Так, с мифологическими представлениями, народными обычаями, обрядами, ритуалами связано образование фразеологизмов(воробьиная ночь - темная с сильной грозой ночь, время разгула нечистой силы; очертя голову - в первоначальном значении имеется в виду ритуальное очерчивание для защиты от нечистой силы; перемывать косточки - возникновение фразеологизма связано с обрядом перезахоронения, перед которым выкопанные останки, т.е. кости, перемывались.)  
    Рассмотрим некоторые фразеологизмы, отразившие традиции русского народа. 
Фразеологизм «Бить баклуши». Бить баклуши — бездельничать. А что такое баклуши? Когда на Руси хлебали щи и ели кашу деревянными ложками, десятки тысяч кустарей били баклуши, то есть кололи чурбанчики липового дерева на заготовки для мастера-ложкаря. Работа эта считалась пустячной, ее выполнял обычно подмастерье. Потому и стала она образцом не дела, а безделья. Конечно, все познается в сравнении, и работа эта казалась легкой лишь на фоне каторжного крестьянского труда. И далеко не у каждого получится сейчас хорошо баклуши бить. 
Фразеологизм «Не заглянув в святцы, бить в колокола». Святцы - специальный церковный справочник-календарь. В нем находятся упорядоченные по дням недели, месяца или года предписания, в каком порядке служить какие из церковных служб и кому из небожителей в этот день молиться. С расписанием таких служб также был связан и распорядок звона колокола. Точные сведения, когда просто звонить, когда надо трезвонить (то есть звонить во все колокола), когда нужно «благовестить» (т.е. размеренно бить в один колокол), никакой, даже самому знающему священнику не было возможности держать в уме. Их требовалось, что бы ни допускать ошибок, вычитывать из «святцев».Полагается что во все времена находились недалекие «отцы церкви», забывавшие когда требуется посмотреть в эту книгу. В «светлые праздники» они оглашали округу унылым великопостным звоном, а в постный день отдавали распоряжение о начале праздничного «трезвона». Из-за этого получался казус, а ехидные умы прихожан создали на этой основе саркастическую поговорку, наподобие другой: «Не зная броду, не лезь в воду». 
 Это поговорка в народе оказалась столь красноречива, что она дошла и до нас, давно уже забывших и значение самого слова «святцы», и какой усладой наслаждал Русь-Матушку звон церковных колоколов. 
Фразеологизм «Бить челом». Древней стариной веет от этого исконно русского выражения. А пошло оно от московских дворцовых обычаев. Собирались, бывало, самые близкие к царю бояре в «передней» Кремлевского дворца рано утром и после обеда в вечерню. Увидев царя, начинали кланяться, касаясь лбом пола. А иные делали это с таким усердием, что даже постукивание слышалось: оцени, мол, государь, нашу любовь и усердие. Таким образом, бить челом означает прежде всего «кланяться», ну а второе его значение — «просить о чем-то», «жаловаться», «благодарить». 
Фразеологизм “В чужой монастырь со своим уставом не ходят” Когда-то распорядок всей монастырской жизни определялся монастырскими уставами. Один монастырь руководствовался одним уставом, другой — другим. Более того: в старину некоторые монастыре имели свои судебные уставы и обладали правом самостоятельно судить своих людей во всех их грехах и прегрешениях. Выражение: “В чужой монастырь со своим уставом не ходят” это в переносном смысле употребляется в значении нужно подчиняться установленным правилам, обычаям в обществе доме, а не устанавливать свои собственные. 
Фразеологизм «Вилами на воде написано». Выражение это означает следующее: очень все сомнительно, неясно. Первоначальное значение слова вилы — «круги», а не сельскохозяйственное орудие (вспомните вилок капусты). Слово старое значение утратило, а выражение осталось. Фразеологизм вилами на воде написано означает нечто непонятное, неточное, неопределенное, исчезающее так же быстро, как круги на воде. 
Фразеологизм “Иван, родства не помнящий” . Это ходячее выражение в переносном смысле обозначает людей, не помнящих традиций, ко всему равнодушных. Пришло это выражение с каторги. Бежавшие без документов каторжане, попадая в руки полиции и желая скрыть свое прошлое, в как один, именовали себя «Иванами», а на вопросы о родичах вечали, что «родства своего не помнят». Так «Иванами, родства не помнящими» и записывали их в полицейские протоколы. Имя Иван избиралось при этом совсем не случайно: издавна оно самым распространенным русским именем, любимым в народе. Интересно, что имя Иван по своему происхождению не русское. Иваны живут во всех странах, только звучат имена этих тезок по-разному. На самом деле родство у нашего Ивана самое что ни на есть древнее. Тысячелетия назад среди иудеев было распространено имя Иехоханан. На их языке оно означало: «милость Божья», «дар Бога». 
Фразеологизм “Мели Емеля твоя неделя”. В русских семьях раньше существовал обычай чередоваться понедельно для выполнения различных домашних дел. Обычай этот касался в основном женщин: в многосемейных хозяйствах за таким «пересменком» строго следила свекровь или старшая невестка-«болыпуха». Младшие бабы-невестки и взрослые дочери-невесты «вставали на трудовую вахту» по порядку: понедельно готовили пищу, ухаживали за скотом^ доили коров, мололи зерно на ручных жерновах. Характерно, что такие «дежурства» не отменяли основных женских работ: весной и летом — в поле, зимой — прядения и ткачества. Вот почему шутливая поговорка «Не моя неделя прясть куделю», записанная некогда В. И. Далем, связана, по его объяснению, с тем, что «бабы хозяйничают поочередно, а прядут, конечно, не по очереди». Это, следовательно, «насмешка над пряхою-лентяйкой»- 
 Такой же насмешкой над болтуном была и поговорка о Емеле. Но насмешкой гораздо более сильной, так как здесь женское дело — помол зерна на жерновах — относится к мужчине. Более того, имеется виду ведь помол вовсе и не зерна, а всякого… вздора (сравните: молоть, вздор, молоть чушь, молоть чепуху), да и не жерновами, а языком (сравните: молоть языком). 
 Но и это еще не все. Выразительность этого оборота усиливается еще и оттого, что его герой Емеля — известный в народе сказочный персонаж, удачливый Емеля-дурак, пустомеля, хвастун и лентяй. 
 Слово неделя здесь тоже неоднозначно. С одной стороны, это обозначение обычной семидневки (седмицы), с другой — намек на старое значение недели — «нерабочий день», воскресенье, день, когда ничего не делают, не работают. 
  Фразеологизмы «Лыка не вяжет» «Горе лыковое». Старая Русь не могла обойтись без лыка — липовой коры. Из лыка плелись коробки, туески и основная обувь русских крестьян — лапти. Каждый крестьянин должен был уметь если не плести, то хоть ремонтировать их. Сказать про человека, что он лыка не вяжет, значило, что он либо не в своем уме, либо пьян до предела. Именно в последнем смысле и сохранилось это выражение.Но в то же время лапти, лычная обувь были верным признаком бедности. Вот почему не лыком шит прежде означало: он не из простых, в переносном смысле: не такой уж он простак, себе на уме. Выражения горе лыковое или горе, лыком подпоясанное, являлись символом жалкой бедности. 
Фразеологизм “Мерить на свой аршин” . Аршин — это мера длины (71 сантиметр 12 миллиметров, или 16 вершков, или 28 дюймов). Но каждый купец, учитывая приблизительность этой ходовой меры, стремился пользоваться своими аршинами, подменяя их в зависимости от того, покупал он товар или же продавал его. При покупке, естественно, аршин всегда был длиннее, чем при продаже. Отсюда у русского оборота мерить на свой аршин появился переносный смысл, подчеркивающий личную заинтересованность, корысть того, кто мерит что-либо лишь собственной меркой. 
  По аналогичной схеме образован целый ряд русских выражений, имеющих примерно то же значение: мерить на свою мерку, на свою колодку, на свой образец, на свой лад. 
Фразеологизм “Точить лясы”. На Волге издавна славились семеновские балясники. Из осиновых плах выделывали они фигурные балясины для украшения перил, балконных поручней, оконных рам. 
  Работа эта считалась сравнительно легкой и несерьезной: вытачивать столбики, резать из них безделушки, головки зверей, петушков, вазы, кувшинчики, — это вам не дом ставить. 
   Балясники украшали своей затейливой пестрой резьбой, фантастическими змеями, драконами и волжские суда. Постепенно этот промысел исчез, но память о балясниках осталась в живой речи. Веселыми были они говорунами: точили балясы (или лясы) и пели, вели бойкий шутливый разговор. Фразеологизм “Точить лясы” означает: разговаривать, болтать и тд. 
Фразеологизм «Бить челом». Древней стариной веет от этого исконно русского выражения. А пошло оно от московских дворцовых обычаев. Собирались, бывало, самые близкие к царю бояре в «передней» Кремлевского дворца рано утром и после обеда в вечерню. Увидев царя, начинали кланяться, касаясь лбом пола. А иные делали это с таким усердием, что даже постукивание слышалось: оцени, мол, государь, нашу любовь и усердие. Таким образом, бить челом означает прежде всего «кланяться», ну а второе его значение — «просить о чем-то», «жаловаться», «благодарить». 
Фразеологизм “Дым коромыслом” .Много лет назад бедняки ставили на Руси так называемые курные избы без труб. Дым из устья печи валил прямо в избу и выходил либо через «волоковое» окно, либо через открытые двери в сени. Говорят: «тепло любить — и дым терпеть», «и курна изба, да печь тепла». Со временем дым стали выводить через трубы над крышей. В зависимости от погоды дым идет либо «столбом» — прямо вверх, либо «волоком» — стелется книзу, либо «коромыслом» — валит клубами и дугой переваливается. По тому, как дым идет, гадают на вёдро или ненастье, на дождь или ветер. Говорят: дым столбом, коромыслом — про всякую людскую сутолоку, многолюдную ссору со свалкой и суетой, где ничего не разберешь, где «такой содом, что пыль столбом, дым коромыслом, — не то от таски, не то от пляски». 
Фразеологизмы “Засучив рукава”, “Спустя рукава”. Так стали говорить в те далекие времена, когда русские носили одежду с очень длинными рукавами: у мужчин они достигали 95 сантиметров, а у женщин были еще длиннее — 130—140 сантиметров 
 Попробуйте поработать в одежде с такими рукавами: будет неудобно, получится плохо. Чтобы дело спорилось, рукава надо было засучить, то есть подвернуть. Вот и стали говорить о людях, которые делают свое дело лениво, нехотя, медленно, что они работают спустя рукава. О спором, умелом работнике и теперь говорят, что он работает засучив рукава, хотя рукава могут быть такими короткими, что и засучивать их не надо. 
Быт русского народа неотъемлемо связан с работой. На эту тему в русском языке существует очень много идиоматических выражений. Большая часть из них имеет сельскохозяйственную тематику. Например:«Дрова рубят, щепки летят»,«Что посеешь, то и пожнешь»,«Цыплят по осени считают»,«Овчинка выделки не стоит»,«Щи да каша - пища наша» ,«Готовь сани летом, а телегу зимой»,«Дареному коню в зубы не смотрят». [69, 156] 
      Среди данной группы фразеологизмов можно выделить: а) реалии повседневной жизни прошлого: задать баню кому-либо, не ко двору, дым коромыслом, закусывать удила и др; б) трудовые процессы крестьянской жизни: через пень колоду, хоть пруд пруди, не мытьем так катаньем, попасть впросак и др.: в) единицы измерения (меры длины, времени, веса; денежные единицы): не по дням, а по часам, без году неделя, ни свет ни заря; как аршин проглотил, мерить на свой аршин, за семь верст киселя хлебать, от горшка два вершка, с три короба, ломаного гроша не стоит и др.; г) игры, развлечения, спорт: бить баклуши, играть в бирюльки, биться об заклад и др.; д) народная кухня и пища: седьмая вода на киселе, калачом не заманишь, тертый калач, заварить кашу и др. 
Здесь также выделяют фразеологизмы, отражающие социальные отношения: а) семья и родственные связи: Иван, не помнящий родства и др.; б) этикет: бить челом, милости просим, прийти к шапочному разбору, с лёгким паром, не солоно хлебавши и др.; в) профессии: тянуть канитель, наклеивать ярлык, тянуть лямку, получить добро, сбрасывать со счетов, без сучка и задоринки и др. 
Духовную культуру: а) обряды, суеверия, верования: к чертовой бабушке, бес попутал, как в воду смотрел, с легкой руки, типун тебе на язык и др.; б) религиозные представления, связанные с христианством, и славянская книжность: ад кромешный, тьма кромешная, как на духу, как зеницу ока, камень преткновения, как у Христа за пазухой, воздать сторицей и др. Испокон веков русский народ был очень религиозным. Вера в Бога играла в жизни людей всех слоев общества очень важную роль. Этим объясняется присутствие в русском языке большого количества идиоматических выражений, темой которых является религия.«Кто рано встает, тому Бог подает»,«Береженного Бог бережет»,«Бог дал, Бог и взял»,«Бог любит Троицу»,«Все под Богом ходим»,«Глас народа - глас Божий». 
в) письменность, книжное дело: с азов, от аза до ижицы, для галочки, с красной строки, филькина грамота, плести словеса и др.; г) художественная литература: лебединая песня, медовый месяц и др. 
2) отражение истории народа: Мамаево побоище, как Мамай прошел – о полнейшем беспорядке, разгроме, опустошении; как швед под Полтавой, было дело под Полтавой - “о каком-либо происшествии, памятном событии”; вот тебе, бабушка, и Юрьев день– “выражение разочарования из-за неудачи в каких-либо непредвиденных делах”; Москва не сразу строилась – “нет веры чьим-либо сетованиям и плачу”, ни к селу, ни к городу и др.и др. Понимание таких фразеологизмов связано со знанием конкретных исторических фактов, в них содержатся страноведческие знания; 
3) связь с именами собственными: показать кузькину мать – “проучить, жестоко наказать кого-либо; всыпать кому-либо. Обычно как выражение угрозы”; казанская сирота – “о человеке, прикидывающемся несчастным, обиженным”; коломенская верста – “об очень высоком человеке”; кондрашка хватил – “умер внезапно кто-либо”; рать как сидорову козу – “сечь, пороть сильно, жестоко, безжалостно”; куда Макар телят не гонял – “очень далеко”; лиса Патриевна – “о хитром, изворотливом человеке”; мели, Емеля, твоя неделя – “пустослове, болтливом лгуне”; митькой звали – “исчез безвозвратно (кто-либо); на Маланьину свадьбу – “очень много (об еде, угощении)”; 
4) фразеологизмы-антропономинанты (средство номинации лица): белая ворона – “человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, не похожий на них”; кисейная барышня – “изнеженный, не приспособленный к жизни человек”; рыцарь без страха и упрека – “о человеке мужественном, высоких нравственных качеств”; олух царя небесного – “глупец, тупица, простофиля”; отставной козы барабанщик – “человек без определенных занятий, потерявший общественное положение”.  
Фразеологизмы, отражающие типовые ситуации и представления, выполняют роль символов, эталонов поведения: выносить сор из избы – “разглашать сведения о каких-либо неприятностях, касающихся узкого круга людей”; моя хата с краю – “это меня не касается, не мое дело”; мутить воду – “умышленно запутывать дело, создавать неразбериху”; на пушечный выстрел не подпускать – “не допускать близко кого-либо к чему-либо”; небо коптить – “жить бесцельно, без пользы для других”.[20, 84] 
Русские фразеологизмы также отражают природу, животный и растительный мир: на чем свет стоит, свет клином сошелся, выйти сухим из воды, как с гуся вода, как курица лапой, где раки зимуют, медведь на ухо наступил, белены объелся и др. В русском языке, как и в английском, присутствует множество идиоматических выражений на тему погоды. В отличие от английских пословиц о дожде, в которых это погодное явление служит всего лишь своего рода «отрицательным героем», в русском языке большинство пословиц о дожде носят назидательный характер:«В дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет» (В дождь крышу не чинят, а в ясную погоду она не протекает),«В дождь коси, а в вёдро греби».Принимая во внимание тот факт, что Россия - на протяжении веков аграрная страна, и то, что вплоть до 20 в. самый обширный слой общества в России - крестьяне (в определенные периоды времени до 90% от всего населения) легко объяснить появление пословиц и поговорок такого рода.  
Существует мнение, что русскому народу, в большей степени, нежели другим народам, свойственно чувство патриотизма. Это предположение частично подтверждается в русских пословицах:«Свои люди - сочтемся»,«Своя земля и в горсти мила»,«Своя рубаха ближе к телу».В некоторых пословицах также просматривается тема единения народа:«Артельный горшок гуще кипит». 
 Русские фразеологизмы также отражают анатомию человека и жесты: на глазах, хоть глаз выколи, водить за нос, высасывать из пальца, сидеть сложа руки и др. В русском языке в целом, и в русской фразеологии часто встречаются идиоматические выражения, в основе которых лежит особое число: три или семь. Например:«Семь бед - один ответ»,«Семь раз отмерь, один отрежь»,«Семеро одного не ждут»,«У семи нянек дитя без глазу»,«Бог любит Троицу»,«Один с сошкой, семеро с ложкой»,«Обещанного три года ждут»,«Один сын - не сын, два сына - полсына, три сына - сын». 
Значительная часть фразеологизмов пришла в русский язык из античной мифологии древних греков и римлян:«Ахиллесова пята»,«Авгиевы конюшни»,«Бочка Диогена»,«Валаамова ослица»,«Сизифов труд». 
Множество фразеологизмов появилось в русском языке благодаря литературным произведениям:«Слон и моська»,«А ларчик просто открывался»,«Незваный гость хуже татарина» 
Русский язык богат произведениями устного народного творчества – фольклора. Издревле русский народ славился огромным кладезем человеческой мудрости. Множество сказок, пословиц, поговорок, загадок, прибауток, былин, песен и т. д. стали источником появления фразеологических оборотов:«Хлопот полон рот, а перекусить нечего»,«От овса кони не рыщут, от добра добра не ищут»,«Не все коту масленица, будет и Великий пост»,«Береги платье снову, а честь смолоду». К фразеологизмам, отражающим фольклор, народную речь, юмор также относятся: на авось, по щучьему велению, тише воды, ниже травы, ни слуху ни духу, за тридевять земель, при царе Горохе, дать березовой каши, когда рак на горе свистнет и др.  
За каждой рубрикой этой идеографической схемы - живой кусок русской жизни в ретроспективе, за каждым выражением - отдельная история, часто уходящая корнями в народный быт. 
Таким образом, в русском языке очень большую часть занимают фразеологизмы, отражающие материальную культуру, обычаи и традиции русского народа. Символы русского быта, факты русской истории, осколки древних народных верований, русские обряды, песни, сказки - все это и создает индивидуальное лицо русской идиоматики, делает ее непереводимой дословно на другие языки. 
Фразеологизмы в английском языке также имеют связь с различными видами человеческой деятельности, например: 
Идиомы, связанные с морем. Многие из них получили более широкое распространение, будучи метафорично переосмысленны: to launch into (энергично взяться за дело), to be all at sea (недоумевать, растеряться), to touch bottom (дойти до предела). 
Многие фразеологические выражения, связанные с охотой, также вошли в английский разговорный язык: to run with the hare and hunt with the hounds (вести двойную игру). 
Из животных чаще всего в идиомах упоминаются собаки, свиньи, кошки, лошади: to let sleeping dogs lie (быть от греха подальше).Птицы также часто упоминаются в идиомах: to kill two birds with one stone (получить двойную выгоду), in fine feather (нарядный). 
Без сомнения, климат оказывает большое влияние на менталитет народа и находит отражение в разговорной речи. Известно, что климат Великобритании отличается пасмурной погодой. Это объясняет наличие больщого числа английских пословиц с ключевым словом «rain» («дождь»):«It never rains but it pours» (дословно «Беда обрушивается не дождем, а ливнем») – «Беда не приходит одна» «Rain at seven fine at eleven» (дождь в 7, прояснение в 11) – Семь пятниц на неделе». Ветер, дождь, погода, облака, солнце, луна дали нам следующие идиомы: to be under the weather (попасть в беду), to bless one's stars (благодарить свою судьбу). В английском языке существует очень мало идиом, связанных с лесом, деревьями.  
Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Используя названия частей тела в переносном значении – как сравнения, в пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом:«To have a good head on one s shoulders» - «Иметь свою голову на плечах», «To wash one s head» - «Намылить голову/шею»,«To be all eyes» - «Смотреть во все глаза»,«An eye-opener» - «Вытаращить глаза» 
Каждый народ трепетно относится к религии. Это в полной мере относится и к англичанам. В английском языке существует множество фразеологизмов, в которых ключевыми словами являются «God» («бог») и «devil» («дьявол») 
«Lord helps those who help themselves» - «На бога надейся, а сам не плошай»  
«Man proposes but God disposes» - «Человек предполагает, а бог располагает 
«Speak of the devil and he will appear» - «Легок на помине»  
Издавна Англия славится своими традициями. Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений со словосочетанием «cup of tea»:cup of tea (дословно «чашка чая») - особа; субъект,an old cup of tea – старушка,an unpleasant cup of tea - неприятный человек,to be one's cup of tea – нравиться, «A storm in a teacup» - «Буря в стакане воды». Еда - тоже является источником появления английских идиом: to eat а humble pie (проглотить обиду), to cut and come again (есть с аппетитом), to make no bones of (не церемониться). 
Существует множество фразеологических выражений, связанных с домашним очагом: to bring home to somebody (довести до сознания), to set one's house in order (приводить свои дела в порядок), to bring home to somebody (довести до сознания). Мебель - источник следующих идиом: to lay on the shelf (выбрасывать за ненадобностью), to fall between two stools (сидеть между двух стульев), to get up on the wrong side of the bed (встать с левой ноги).Много красочных идиом было рождено на кухне: to have a finger in the pie (быть замешанным в деле), to be in a stew (быть, как на иголках). Также много идиом, связанных с огнем: to strike fire (задеть за живое), to go through fire and water (пройти огонь и воду). [35, 23] 
В английском языке существует множество идиом, связанных с мастерскими, кузницами, различными ремеслами и инструментами: to put a person through the mill (подвергнуть тяжелым испытаниям), to see through a millstone (быть очень проницательным человеком), to give a handle to (дать повод, предоставить возможность). 
Многие идиомы выражают такие черты национального характера англичан как целеустремленность, их способность быть упорными, непреклонными, например: to put one's shoulder to the wheel (энергично взяться за работу).  
Исторически сложилось так, что Лондон – столица Великобритании, является мировым финансовым центром. В Лондоне находится крупнейшая в мире фондовая биржа. Возможно, этим обуславливается наличие в английском языке множества фразеологизмов, пословиц и поговорок с ключевым словом «money» («деньги») и на тему финансов вообще: 
«Penny and penny laid up will be many» - «Копейка рубль бережет» 
«Time is money» - «Время – деньги» 
«No bees, no honey no work no money» - «Нет меда без пчел, нет денег без работы» 
«It is better to born lucky than rich» - «Не родись красивым, а родись счастливым». 
Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и в других языках мира. Множество фразеологизмов появились в языке из произведений английских авторов, например, Шекспира:«To be or not to be?» - «Быть или не быть?»,«Salad days» - «Молодо – зелено»,«Vanity fair» - «Ярмарка тщеславия»,«A skeleton in the closet» - «Скелет в шкафу» 
Но основное содержание английских фразеологизмов - человеческие отношения. Многие идиомы обозначают встречу (to call in, to look in - зайти, заглянуть), некотрые из них посвящены дружбе (to take to, to cotton to -привязаться), но число английских идиом, выражающих хорошие намерения и чувства, - не так уж и велико, и они не настолько выразительны, как идиомы, которые выражают враждебность, конкуренцию, вражду, осуждение, например: to get round (перехитрить). 
При сравнении английских и русских фразеологизмов можно обнаружить огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга.  
При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске: Играть с огнем – to play with fire; 
сжигать мосты – to burn bridges; 
нет дыма без огня – there is no smoke without fire; 
трудолюбивый, как пчела – busy as a bee  
жить как кошка с собакой – a cat and dog life  
дела сердечные – affair of the heart  
дело чести – affair of honour  
рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach 
сливки общества – the cream of society 
игра стоит свеч – the game is worth the candle 
оборотная сторона медали - the reverse side of the coin. 
Часть этих идиом являются уже интернациональными, и на исконность их претендуют разные языки, т.е. в каждом языке они считаются своими. 
В русском и английском языках есть выражения, которые весьма сходны: 
Труден только первый шаг – it is the first step that costs; 
искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay; 
аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating; 
браки совершаются на небесах – marriages are made in heaven; 
глаза – зеркало души – the eyes are the mirror of he soul; 
если бы молодость знала, а старость могла – if youth but knew, if age but could.  
Эти фразеологизмы воспринимаются и в русском, и в английском языках ассимилировавшимися, т.е. потеряли свою связь с языком-источником.  
Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них: 
The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу. 
Daily bread – хлеб насущный. 
Poverty is no sin – бедность не порок. 
Throw nature out of the door, it will come back again – Гони природу в дверь, она войдет в окно. 
Look not a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят. 
A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды. 
Данные фразеологические обороты представлены во фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка.  
В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов. 
В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть. 
Salad days – молодо-зелено. 
Английский писатель У. Теккерей является автором фразеологизмов: 
Vanity Fair – Ярмарка тщеславия 
A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних). 
Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для носителей и русского, и английского языков: видимо, используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, образы сходны в языках. 
To have a good head on the shoulders – Иметь голову на плечах. 
To wash one’s head – намылить голову (шею). 
One's hair stood on end – Волосы дыбом встали. 
To be all eyes – смотреть в оба.  
Not to see beyond the end of a nose – Не видеть дальше собственного носа 
To look down a nose at somebody – задирать нос 
A tooth for a tooth – зуб за зуб 
Armed to the teeth – вооружен до зубов 
To have lost a tongue – язык проглотить 
To wag a tongue – языком трепать 
To have heart of gold – иметь золотое сердце 
To have heart of kind – иметь доброе сердце 
With a heavy heart – камень на сердце, с тяжелым сердцем 
При переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:  
Laugh in the beard (смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак 
Nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной 
Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке 
Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз 
As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды 
To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке 
To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона 
Not worth a bean (не стоить и боба) – гроша ломаного не стоить 
The rotten apple injures its neighbours (гнилое яблоко портит соседние) – паршивая овца все стадо портит 
A piece of cake (кусок торта) – пустячное дело 
As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав 
In hot water (в горячей воде) – быть в заботах, хлопотах 
It is not my cup of tea (не моя чашка чая) – не по мне 
Thick as blackberries (толстый как черника) – хоть пруд пруди 
To swim like a stone (плавать как камень) – плавать как топор 
As sure as eggs is eggs (верно, как то, что яйца - это яйца) – верно, как дважды два 
Животные, которые символизируют человеческие качества, в русском и английском языках имеют много общего, но есть и различия. Сходство объясняется общими источниками, а именно – Библией, а различия – особенностями жизни каждого народа.  
Человеческие качества Символы в русской фразеологии Символы в английской фразеологии 
Трудолюбие, выносливость Вол, пчела, лошадь Птица 
Жестокость Волк Волк 
Умственная ограниченность Баран, осёл, коза, бык, свинья Гусь, мул, кукушка  
Коварство, хитрость Змея, лиса, уж Грач 
Нечистоплотность Свинья Свинья 
Смирение, покорность Овца Собака, кошка 
 
Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык.  
На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. В отличие от тех фразеологизмов, которые приобрели межъязыковую эквивалентность вследствие заимствований, сходство фразеологизмов в образной и стилистической окраске обусловлено простым совпадением. Общие и отличительные свойства образных средств родного и английского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов – очень интересный феномен в языкознании. 
Из всех уровней языковой структуры наиболее тесная и яркая связь языка и культуры проявляется на уровне фразеологии. Именно во фразеологии наиболее часто отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история народа. Система образов, закрепленных в фразеологическом составе языка, служит своеобразной "нишей" для кумуляции мировидения и связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно- национальном опыте и традициях.  
Cопоставление русских и английских фразеологизмов свидетельствует об оригинальности фразеологии каждого языка. В языке находят своё отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, поэтому соответствующие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к пониманию этих аспектов культуры. 
При изучении фразеологии любого языка необходимо учитывать особенности национально-культурного и исторического развития данного народа, поскольку буквальный перевод фразеологизмов с одного языка на другой не только искажает смысл, но и стирает самобытность образа. 
Выводы по 2 главе: 
1.Из всех уровней языковой структуры наиболее тесная и яркая связь языка и культуры проявляется на уровне фразеологии. Именно во фразеологии наиболее часто отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история народа. Фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира.  
2.Природа значения фразеологических единиц тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Фразеологическим единицам приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную ситуацию (текст), оценивают ее, выражают к ней отношение. 
3.В качестве основного признака фразеологических единиц (ФЕ) выдвигаются такие особенности, как — устойчивость, постоянство состава, воспроизведение словосочетаний в речи как готовых единиц. Со структурно-семантической точки зрения, основной признак ФЕ состоит в невыводимости значения сочетаний слов из составляющих их слов, в так называемой идиоматичности. Идиоматичность ФЕ состоит в семантической цельности, в эквивалентности слову. 
4. Существуют различные классификации фразеологических единиц. Наиболее широкую известность приобрела классификация В,В. Виноградова, разработанная им применительно к материалу русского языка, классификация А.И. Смирницкого и более поздние классификации Н.Н. Амосовой и А.В. Кунина, выполненные на материале английского языка. Согласно В.В. Виноградову, во всем множестве фразеологических единиц легче и естественнее всего выделяется класс единиц, абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака. Среди фразеологизмов он выделяет: фразеологические сращения, единства и сочетания. Традиционно английские фразеологизмы классифицируют с точки зрения семантики, происхождения и структуры. 
  5. Фразеология, как фрагмент языковой картины мира, выражает материальную и духовную культуру народа. В сопоставлении русских фразеологизмов с английскими видно, что русская и английская языковые картины мира, воплощающиеся в фразеологических единицах, частично совпадают, но в большей степени они различны. Такое различие определяется религией, историей, обычаем и традицией, природными условиями и ценностными системами народа.


Информация о работе Языковая картина мира и её отражение во фразеологии ( на материале английского и русского языков)