Языковая политика в Казахстане

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Октября 2013 в 12:59, реферат

Краткое описание

Здесь будет рассмотрено изменение статуса русского и казахского языков на протяжении советского прошлого и независимого настоящего, также реализация Закона о языках в Казахстане с точки зрения социолингвистики и ее особенности.
В данном реферате будет исследована языковая политика некоторых стран бывшего СССР и развитых мультикультурных стран для возможности сравнения реализации их языковой политики с политикой Казахстана.
В данном реферате будет сделан прогноз о перспективах развития языковой политики Казахстана.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1 СТАТУС КАЗАХСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В
НЕЗАВИСИМОМ КАЗАХСТАНЕ………………………………………………4
Развитие языковой политики Казахстана…………………...………..4
1.2 Реализация Закона о языках в Казахстане с точки зрения социолингвистики………………………………………………………………...5
ГЛАВА 2 ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА НА ПРИМЕРЕ ДРУГИХ СТРАН……..8
2.1 Языковая политика в странах бывшего СССР………………………8
Языковая политика в развитых мультикультурных странах……10
ГЛАВА 3 ПРОГНОЗ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ КАЗАХСТАНА………..…13
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….15
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………….16

Прикрепленные файлы: 1 файл

Языкрвая политика в Казахстане.doc

— 99.00 Кб (Скачать документ)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И  НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

ВОСТОЧНО-КАЗАХСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ САРСЕНА АМАНЖОЛОВА

 

 

 

 

 

 

Кафедра: Русского языка и литературы

 

 

 

 

 

 

РЕФЕРАТ

На тему: Языковая политика в Казахстане

 

 

 

 

 

Выполнил:

Студент 4 «а»

Серба Мария

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

г. Усть – Каменогорск

2013 г.

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3

ГЛАВА 1  СТАТУС КАЗАХСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В 

НЕЗАВИСИМОМ КАЗАХСТАНЕ………………………………………………4

    1. Развитие языковой политики Казахстана…………………...………..4

1.2 Реализация Закона  о языках в Казахстане с  точки зрения социолингвистики………………………………………………………………...5

ГЛАВА 2  ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА НА ПРИМЕРЕ ДРУГИХ СТРАН……..8

2.1 Языковая политика  в странах бывшего  СССР………………………8

    1.  Языковая политика в развитых мультикультурных странах……10

ГЛАВА 3  ПРОГНОЗ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ КАЗАХСТАНА………..…13

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….15

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………….16

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Темой данного реферата является языковая политика в Республике Казахстан.

Здесь будет рассмотрено  изменение статуса русского и казахского языков на протяжении советского прошлого и независимого настоящего, также реализация Закона о языках в Казахстане с точки зрения социолингвистики и ее особенности.

В данном реферате будет исследована языковая политика некоторых стран бывшего СССР и развитых мультикультурных стран для возможности сравнения реализации их языковой политики с политикой Казахстана.

В данном реферате будет  сделан прогноз о перспективах развития языковой политики Казахстана.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1  СТАТУС КАЗАХСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

В НЕЗАВИСИМОМ КАЗАХСТАНЕ

 

 

1.1 Развитие языковой  политики Казахстана

 

Длительный период Казахстан находился в составе Российской империи, затем – в СССР.

Со времени присоединения, на всей территории русский язык был государственным. До середины 1980 годов Советской властью велось планомерное искоренение казахского языка и культуры: сворачивалось делопроизводство на казахском языке в сельских районах, закрывались школы с казахским языком обучения, в городах же делопроизводство изначально велось на русском языке [1].

С принятие независимым Казахстаном Первой Конституция 1993 года, статус казахского языка  изменился – он становится государственным, в то время как русский язык – определяется как язык межнационального общения [2].

В действующей Конституции Республики Казахстан 1995 года положение русского языка снова переменилось. Теперь «в государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским официально употребляется русский язык» [3].

В принятом Законе Республики Казахстан 1997 года «О языках в Республике Казахстан» данный статус русского языка был подтвержден и сохраняется до сегодняшнего времени [4].

В своем Послании «Стратегия 2050» Президент РК подчеркивает важность изучения казахстанцами трех языков: казахского, русского и английского [5].

 

 

1.2 Реализация Закона о языках в Казахстане с точки зрения социолингвистики

В Законе РК 1997 года  «О языках в Республике Казахстан» записано,

что «Долгом каждого гражданина Республики Казахстан является овладение государственным языком, являющимся важнейшим фактором консолидации народа Казахстана»[4].

На деле же, ситуация складывается так, что языковой вопрос обостряет  национальную обособленность. Например, в данном законе записано: «Культурные мероприятия проводятся на государственном и, при необходимости, на других языках», то есть русскоязычное население не имеет возможности полноценно участвовать в жизни общества [4].

Существуют государственные  программы обучения казахскому языку, но на примере обучения госслужащих без отрыва от работы, можно сделать вывод, почему такие программы неэффективны. Общаясь с русскоязычными госчиновниками на эту тему, становится понятным, из-за чего уровень изучения государственного языка так малоэффективен: учителей выбирают по тендерному конкурсу, программа обучения постоянно меняется, времени на повторения пройденного материала нет.

Да, государство стремится  обучить население казахскому языку, в то же время платные курсы  для желающих его выучить по стоимости превышают курсы по иностранным языкам.

 В том же  законе сказано: «Ведение учетно-статистической, финансовой и технической документации в системе государственных органов, организациях Республики Казахстан, независимо от форм собственности, обеспечивается на государственном и на русском языках» [4]. В Восточно-Казахстанском областном центре притом, что государственные предприятия перешли на делопроизводство на государственном языке,  документация отрабатывается, зачастую, на русском языке специалистами независимо от этнического признака, а потом уже дипломированные переводчики переводят ее согласно требованию законодательства на государственный язык.

Со времени принятия Закона о языках в сфере образования произошли существенные изменения: сокращается количество часов русского языка и литературы, казахская литература и история Казахстана в русскоязычных школах преподается на казахском,  школы с русским языком обучения повсеместно перепрофилируются на казахский язык.

Причина такой политики кроется в том, что правительство, стремясь сохранить казахский язык, который находился на грани исчезновения, выбрало тактику принижения статуса русского языка. Но в то же время все принимаемые меры по развитию казахского языка не дают нужного эффекта: программа его насильственного внедрения со стороны государства с каждым шагом увеличивает межнациональное недоверие.

Казахстанцы осознают, что подбор кадров в государственные учреждения, правоохранительную и судебную сферу осуществляется предвзято, по этническому признаку. В результате получается, что при устройстве на работу важнее владение государственным языком, чем знания и опыт.

Выше перечисленные  факторы являются причиной миграции русских заграницу. Так как им становится некомфортно находится  в стране, где их культуру, язык и их самих  сделали «второсортными».

Принятие казахского языка государственным и придание ему более высокого статуса, чем  русскому, в начале становления Казахстана, как независимой страны, было необходимо для сохранения культуры и языка казахского народа.

Но сейчас другое время  и другая ситуация. Казахский язык теперь не находится на грани исчезновения, уже не встречаются казахи не знающие  своего языка.

Между тем, проблема противостояния можно было бы решить очень просто – принять русский язык, как второй государственный. Это сняло бы национальное напряжение, уменьшило уровень миграции русскоязычного населения и подключило бы его к активной работе в демократических преобразованиях.

На сегодняшний день, политическая ситуация такова, что казахам невыгодно забывать русский язык. Английский язык – не альтернатива здесь русскому, потому что на Западе Казахстан со своей продукцией не нужен, кроме нефти и других полезных ископаемых. Основной товарооборот происходит между странами Таможенного союза и другими государствами  бывшего СССР [6].

Граждане Казахстана, читающие послание Президента, где обозначены Стратегия и политический курс государства, сравнивают написанное с реальной жизнью, с которой они сталкиваются ежедневно, культурной, языковой, кадровой, межнациональной политикой, проводимой на местах, то у них возникает естественное ощущение противоречия одного другому. И возникает понимание того, что даже столь важный и глобальный документ как «Стратегия-2050» всего лишь декларирует политические намерения, но исполнения, реализации этих намерений нет, что и подтверждает реальная жизнь на местах: в сёлах, районах, городах. И ощутимее всего это несоответствие ощущают русскоязычные граждане в своей повседневной жизни.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2 ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА НА ПРИМЕРЕ ДРУГИХ СТРАН

 

2.1 Языковая политика в странах бывшего СССР

Численность людей, которые  считают русский родным языком, превышает 200 миллионов человек, 130 миллионов  из которых живут на территории России. В 300-350 миллионов оценивается число людей, владеющих русским языком в совершенстве и использующих его в качестве первого или второго языка в повседневном общении. Всего же русским языком в мире в той или иной степени владеют более полумиллиарда человек, и по этому показателю русский занимает третье место в мире после китайского и английского.[6]

В Белоруссии большинство  населения говорит в быту и  вообще в повседневном общении по-русски. В этой стране - единственное постсоветское государство, где государственный статус русского языка подтвержден на референдуме подавляющим большинством голосов. Очевидно, что услуги переводчиков с русского на белорусский не будут востребованы еще долго, а возможно, и никогда - ведь практически вся официальная и деловая переписка в Белоруссии ведется на русском языке [6].

Довольно агрессивная  политика складывается сегодня на Украине. Восточных и южных регионах страны, где население в основном говорит по-русски, насильственная украинизация принимается враждебно. Новое поколение начинает говорить на правильном русском литературном языке (со сленговыми особенностями XXI века) [6].

Население Прикарпатской и Закарпатской Украины говорит на диалектах, которые в сопредельных странах (Словакии, Венгрии, Румынии, Югославии) считаются отдельным русинским языком .

И получается, что на украинском литературном языке и на говорах, близких к литературному, в Украинском государстве говорит меньшинство  населения. Однако украинские власти в  последние годы занимаются насаждением  украинского языка совершенно нелепыми методами - вроде никому не нужного, но обязательного перевода всех фильмов, идущих в кинотеатрах, на украинский язык [6].

В Киргизии, где также существует закон, придающий русскому языку официальный статус, и в повседневном общении русскую речь в городах можно услышать чаще, чем киргизскую.

В Азербайджане статус русского языка официально никак не регулируется, однако, в городах большинство жителей коренной национальности очень хорошо владеют русским, а многие предпочитают пользоваться им в общении. Этому опять-таки способствует многонациональный характер населения Азербайджана [6].

В Узбекистане и Таджикистане русский язык менее употребителен, нежели в соседних Казахстане и Киргизии. В Таджикистане русский язык согласно Конституции является языком межнационального общения, а в Узбекистане он имеет статус языка национального меньшинства. Так или иначе, в этих государствах русским языком владеет большая часть городского населения. С другой стороны, коренные жители между собой разговаривают на родном языке, а на русский переходят только в разговоре с русскими или с представителями национальных меньшинств [6].

Правда, надо отметить, что языковая политика государства и отношение населения - это все-таки две большие разницы. Например, страны Балтии - Латвия и Эстония. Требования жизни сильнее, чем усилия государства, и в данном случае это проявляется как нельзя боле наглядно. Даже молодежь, родившаяся в Латвии и Эстонии уже в период независимости, владеет русским языком в достаточной мере, чтобы можно было понять друг друга. И случаи, когда латыш или эстонец отказывается говорить по-русски из принципа - редки. Настолько, что каждый из таких случаев оказывается предметом бурного обсуждения в прессе. Русский язык продолжает оставаться в этих странах языком межнационального общения [6].

Так или иначе, русский язык по-прежнему остается языком межнационального общения на всем постсоветском пространстве. Причем главную роль здесь играет не позиция государства, а отношение населения.

 

    1. Языковая политика в развитых мультикультурных странах
Массовое  перемещение населения, социо-экономические  изменения, исторические события, экономический спад,– все это повлияло на языковую политику развитых мультикультурных государствах.

Языковая политика Швейцарии  берет свое начало с 1291 года, когда три горных кантона объединились в оборонительный союз, образовав будущую Швейцарию. До вторжения французской армии Наполеона в 1798 году официальным языком был немецкий, после - была образована республика, и французские и итальянские районы были превращены в кантоны с равными правами, что было началом мультилингвистической Швейцарии [7].

Информация о работе Языковая политика в Казахстане