Заимствование иноязычных слов в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2013 в 09:04, научная работа

Краткое описание

Цель моего исследования – определить, оправдано ли употребление иноязычных слов, и выявить, как они воспринимаются различными возрастными группами.
В связи с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
- определить существует ли возможность обходиться без заимствованных слов и, при их анализе, выявить, необходимо ли заострять внимание на борьбе с англицизмами;
- изучить группы слов из разных сфер жизни;
- провести анкетирование для выявления особенностей восприятия заимствованных слов разными возрастными группами.
Объектом исследования - вхождение иноязычных слов в русскую лексику.

Содержание

Введение 2
Глава 1. Рассмотрение вопроса о заимствованиях 4
1.1 Вхождение заимствованных слов 4
1.2 Этапы вхождения заимствований 6
Глава 2. Исследование заимствованных слов 8
2.1 Изучение групп заимствованных слов на основе опроса разных возрастных групп 8
2.2 Анкетирование 10
2.3 Анализ анкетирования 12
Заключение 13
Список использованной литературы 15

Прикрепленные файлы: 1 файл

Заимствование иноязычных слов в русском языке.doc

— 221.00 Кб (Скачать документ)

Содержание

 

Введение           2

Глава 1. Рассмотрение вопроса  о заимствованиях    4

1.1 Вхождение заимствованных  слов      4

1.2 Этапы вхождения  заимствований      6

Глава 2. Исследование заимствованных слов     8

2.1 Изучение групп заимствованных  слов на основе опроса разных возрастных групп         8

2.2 Анкетирование               10

2.3 Анализ анкетирования              12

Заключение                13

Список использованной литературы            15

 

 

Введение

 

Если мы оглянемся  вокруг, то можем увидеть, что со словами, пришедшими из другого языка, мы сталкиваемся повсюду. В таких сферах как спорт, политика, средства массовой информации, бизнес, наука, транспорт широко представлена данная лексика. И часто возникает вопрос: завоевывают ли эти слова, которые мы попытались проанализировать в нашей работе, Россию? Что это: дань моде или неизбежный процесс, вызванный прогрессом?

То, как мы воспринимаем мир, всегда находит отражение в  наших понятиях на основе родного  языка во всем многообразии его выразительных возможностей и значений. Осваивая каждый новый язык, мы расширяем возможности нашего отражения, и этот процесс разворачивается уже на фоне вновь приобретенного языкового и культурного багажа, что может, однако привести к неадекватным интерпретациям и непониманию реалий.

Я считаю, актуальность моей темы состоит в том, что сейчас в обществе, особенно среди молодежи, используется большое количество заимствованных слов, сленга, жаргонизмов. Многие из них устойчиво вошли в наш обиход и не имеют эквивалентов. Что же делать? Надо ли как-то бороться с этим? Говорит ли это об уровне образованности общества или о тотальной «американизации» русского языка? В какой сфере жизни наблюдается наибольшее число заимствований? Не мешает ли это русской речи?

Такое количество вопросов и подтолкнуло меня к изучению данной темы.

Цель моего исследования – определить, оправдано ли употребление иноязычных слов, и выявить, как они воспринимаются различными возрастными группами.

В связи с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:

- определить существует  ли возможность обходиться без  заимствованных слов и, при  их анализе, выявить, необходимо  ли заострять внимание на борьбе  с англицизмами;

- изучить группы слов  из разных сфер жизни;

- провести анкетирование  для выявления особенностей восприятия заимствованных слов разными возрастными группами.

Объектом исследования - вхождение иноязычных слов в русскую лексику.

Предметом исследования в моей работе являются слова, пришедшие в нашу речь из английского языка.

Гипотеза моего исследования состоит в том, что в нашей жизни люди употребляют заимствованные слова без необходимости, часто не осознавая их смысл.

 

Глава 1. Рассмотрение вопроса  о заимствованиях

 

1.1 Вхождение  заимствованных слов

 

 Множество новых  слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего - заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники.

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две  крайности: с одной стороны, перенасыщение  речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в  полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов. Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправданно, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

Создавая русскую научную  терминологию, Ломоносов последовательно  стремился находить в языке эквиваленты  для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования  в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали многие писатели и журналисты.

Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при  Президенте Российской Федерации, в  полемической статье заявляет: «Одно дело – экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово «киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» - это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: «я – дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся».

Наблюдая все печальные  последствия тотальной «американизации» русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое «электронно – вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие». Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках. В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов в русском языке. Научно техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научному прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание русского языка по международному стандарту.

 В наше время  вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем.

 Следует учитывать  и наметившуюся в наш век  научно-технического прогресса тенденцию  к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.

Насколько это изменит  облик русского языка, обогатит его  или «испортит», покажет время. Мы полагаем, что оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые, в конце концов, будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.

 

1.2 Этапы вхождения  заимствований

 

В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков. Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены были бороться за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.

 В первые годы  советской власти самой насущной  культурно-просветительской задачей  стала ликвидация неграмотности.  В этих условия крупные писатели  и общественные деятели выдвигали  требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами.

 Приток заимствований  в русский язык особенно увеличился  в 90-е годы.

Это связанно с изменениями  в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, инагурация, спикер, ипичмент, электорат, консенсус и т. д.: иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово – коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т. д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер и т. д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов.

 

Глава 2. Исследование заимствованных слов

 

2.1 Изучение групп заимствованных  слов на основе опроса разных  возрастных групп

 

Количество заимствованных слов в русском языке исчисляется  десятками тысяч. Анализ небольшой  их части позволит нам понять их значение в современной жизни и, непосредственно, смысловое значение. Для анализа мы попытались отобрать слова, употребляемые в разных сферах общественной жизни. Нами были проработаны толковые словари, местные и центральные газеты, такие как «Комсомольская правда», «Презент», «Аргументы и факты», «Молния», молодежные журналы, некоторые телевизионные передачи, а также аннотации к лекарственным препаратам на предмет нахождения заимствований. После этого мы поделили отобранные слова по принципу их восприятия опрошенными на следующие группы:

1) К данной группе  относятся слова, которые не  вызывают затруднения ни у  одной возрастной группы, то есть  понятны всем. Они прочно закрепились  в нашей речи и не нуждаются  в или уточнении смыслового значения и не требуют подбора русских эквивалентов. Данные слова используются всеми, независимо от возраста и рода деятельности. После анализа этой группы мы поняли, что правильнее всего сохранить их изначальный вариант.

Интернет — межсеть; файл — досье, подшивка документов; парковка — автостоянка; рельс — прямая палка; бойкот — исключение из нормальной деятельности (в честь Чарльза К. Бойкотта); кроссворд — крестословица; кекс — пирожное; шоу — показ; фольклор — народное знание; финиш — окончание; бизнес — занятие; бизнесмен — предприниматель; бестселлер — хорошо продающаяся книга; доллар — денежная единица США.

2) К данной группе я отнесла те слова, для понимания которых необходимо знание английского языка. Анализ этих слов показывает, что их произношение полностью совпадает с произношением английских слов, то есть, чтобы быть уверенным в их смысловом значении, надо знать точный перевод с английского. Можно привести пример из жизни: бабушка одной из опрошенных, заметив в инструкции по применению таблеток словосочетание «пролонгированного действия» была в панике, и ей пришлось обратиться за помощью к фармацевту. Ситуация абсурдна и наводит на мысль о том, что такое употребление неприемлемо. Это заставило  задуматься, единственный ли это пример, или же это довольно частое явление. После изучения инструкций по применению к некоторым лекарственным средствам, выпущенным за рубежом, мы встретили несколько случаев подобного употребления, которое ведёт к непониманию используемых заимствований. Один из них – спор наших знакомых, которые пытались выяснить, как применять препарат, выписанный врачом. Нас это заинтересовало и, действительно, после прочтения данной инструкции наши подозрения подтвердились: слово «интрназально (into nasal)» не зря поставило в тупик молодых мам. И после прочтения небольшого количества других инструкций мы обнаружили ещё ряд слов, которые на наш взгляд могут вызвать затруднение: абсорбация (absorb – впитывать), фюьжен (fusion - слияние, плавка). Необходимо так же заметить, что зачастую в названиях магазинов («Park House»), фирм («On clinic: advanced medical institute»), вывесок используют английские слова, не заботясь и не задумываясь о том, что всем ли это понятно. Так же некоторые слова (овертайм, фол, пенальти, плей-офф) знакомы в основном мужской аудитории, так как связаны с футболом. Примеры слов: овертайм — дословно: сверх времени, дополнительное время; пенальти — наказание; аэробус — самолет; плей-офф — игры на выбывание; фол — вина, ошибка; чир лидер — взбодриться, то есть лидер группы поддержки; спин — вращение; перманентный — постоянный; ноу-хау— знать как; фастфуд— быстрая еда; фешенебельный — модный.

3) К данной группе  относится лексика, употребляемая  среди молодежи и подростков, которые широко общаются на  сленге, состоящем в основном из заимствованных слов. Данные слова – «капризы» моды, которые значительно облегчили общение. Возможно, сложно рассуждать о данной группе, так как часть этих слов активно присутствует в нашем активном словаре. И, тем не менее, на наш взгляд к некоторым из них легко можно подобрать русские эквиваленты, при чем слова не потеряют своего смысла.       Например: топлес — без верха; колумнист — ведущий колонку в газете; прайм-тайм — вечерние часы, когда собирается наибольшая ТВ-аудитория; пиар — связи с общественностью; онлайн — на линии, на связи; офлайн — в отключенном от компьютерной сети состоянии; клик — щелчок, подражание звуку, который издает мышка при нажатии клавиши.

Информация о работе Заимствование иноязычных слов в русском языке