Заимствование иностранных слов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2013 в 18:52, реферат

Краткое описание

Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в базе языка.
Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.
Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (внеязыковыми) и внутренними (внутриязыковыми).

Прикрепленные файлы: 1 файл

Заимствования иностранных слов.docx

— 21.16 Кб (Скачать документ)

Российский Государственный  Гуманитарный университет

Гуманитарный Колледж

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Реферат

 

по русскому языку и  культуре речи

 

Тема: « Заимствование  иностранных слов »

 

 

 

 

 

 

 

 

Выполнила: студентка 201 группы

Тихонова Анастасия Андреевна

 

 

 

 

 

Москва 2013

Заимствования иностранных  слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.

Основной причиной заимствования  иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в базе языка.

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные  связи с народами всего мира. Результатом  этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

Причины иноязычных заимствований  могут быть внешними (внеязыковыми) и внутренними (внутриязыковыми).

Внешние причины заимствований: 

1. Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений.

2. Другая внешняя причина заимствования  – обозначение с помощью иноязычного  слова некоторого специального  вида предметов. Например, для  обозначения слуги в гостинице  в русском языке укрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – англ. джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: англ. релевантный – рус. существенный; лат. локальный – рус. местный; лат. трансформатор – рус. преобразователь; лат. компрессия – рус. сжатие; франц. пилотировать – рус. управлять.

Внутренние причины заимствований:

1. Внутриязыковая причина заимствования,  свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция  к замене описательного наименования  однословным. Например: снайпер –  вместо меткий стрелок, турне  – вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт — вместо бег на короткие дистанции.

2. Еще один внутриязыковой фактор, способствующий заимствованию иноязычных  слов, – укрепление в языке  заимствованных слов с определенной  морфологической структурой (в этом  случае заимствование нового  иноязычного слова значительно  облегчается). Так, в XIX в. русским  языком из английского были  заимствованы джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX в. к  ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица  и общий элемент -мен). В наши  дни подобные слова составляют  довольно значительную группу: бизнесмен,  конгрессмен, кроссмен и др.

3. Наконец заимствование новых  слов обусловлено влиянием иностранной  культуры, диктуется модой на  иностранные слова. Таковы слова  эксклюзивный, прайс-лист, харизма,  секьюрити, тинэйджер и многие другие.

Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

Прямые заимствования: Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные;  мани – деньги.

Гибриды: Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить).

Калька: Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб.

Полукалька: Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва.

Экзотизмы: Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

Иноязычные вкрапления: Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow!).

Композиты: Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видеосалон - комната для просмотра фильмов.

Жаргонизм: Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый (автор Каскевич)

Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в наш язык, определенное место занимают причины социально-психологические. Многие носители языка считают иностранное  слово более престижным по сравнению  с соответствующим словом родного  языка: презентация выглядит более  респектабельно, чем привычное русское  представление, эксклюзивный лучше, чем  исключительный, топ-модели шикарнее, чем лучшие модели.

Лингвист Л. П. Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Заимствование иностранных слов