"Ты" и "Вы" в речевом общении

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2012 в 16:25, реферат

Краткое описание

Этикет (французское etiquette – ярлык, этикетка) – совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращений и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда). Как видно в этом определении содержится указание на внешнее отношение к людям. Однако внешнее проявление, как правило, отражает внутреннюю суть отношений.

Содержание

Введение.
1.Понятие «Ты» и «Вы».
2. Формы общения на «Ты» и «Вы».
2.1 Степень знакомства коммуникатов.
2.2 Официальность и неофициальность обстановки общения.
2.3 Равенство неравенство статусно-ролевых позиций партнеров.
3. «Ты» и «Вы» в других языках.
4. Употребление «Ты» и «Вы» в речи.
Заключение.
Список литературы.

Прикрепленные файлы: 1 файл

ты и вы в речевом обращении.docx

— 36.99 Кб (Скачать документ)

Содержание:

Введение.

1.Понятие «Ты» и «Вы».

2. Формы  общения на «Ты» и «Вы».

2.1 Степень знакомства  коммуникатов.

2.2 Официальность и неофициальность  обстановки общения.

2.3 Равенство неравенство  статусно-ролевых позиций партнеров.

3.  «Ты» и «Вы» в  других языках.

4. Употребление «Ты» и  «Вы» в речи.

Заключение.

Список литературы.

 

 

 

 

Введение.

Этикет (французское etiquette – ярлык, этикетка) – совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращений и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда). Как видно в этом определении содержится указание на внешнее отношение к людям. Однако внешнее проявление, как правило, отражает внутреннюю суть отношений. Разумеется, в идеале эти отношения должны быть взаимно доброжелательным. Как видно, разные функциональные разновидности русского языка по-разному относятся к личным местоимениям. Точное понимание того, где позволено, а где не позволено, неуместно «якать», «тыкать», «выкать», как, в каких формах говорить о присутствующем третьем лице и обращаться к собеседнику, связано со знанием этикетных правил, ус-военных с детства. Все это мы как будто хорошо понимаем. И все же нарушений в речи множество! В книге американского лингвиста Марио Пеи «Рассказ о языке» есть кое-что и об интересующем нас вопросе, применительно к языкам мира. Переложил эти сведения для журнала «Наука и жизнь» Ю. Фролов. Прибегнем к цитированию: «В разных языках встречается множество вариантов вежливого обращения, иногда очень странных, на наш взгляд. Так, в Италии вежливым обращением было «ваша светлость», «ваша честь», «ваша владетельность» — все эти существительные и по-итальянски женского рода. Через некоторое время для краткости стали говорить просто «она», и сейчас эта «Она», на письме выделяемая заглавной буквой, обычно заменяет «вы» в обращении к одному лицу — как к женщине, так и к мужчине. В действительном живом общении все признаки взаимодействуют, сложно сплетаются друг с другом, и каждый раз выявляется что-либо особенно важное, первостепенное значение: характер взаимных отношений, официальность обстановки, степень знакомства, равенство или неравенство собеседников. Умелое использование такого богатства родного языка,  предполагает и хорошее знание законов языка, и знание правил общения, связанных с обшей культурой и культурой поведения.

 

  1. Понятие «Ты» и «Вы».

 «Ты» и «Вы» - местоимения употребляются «вместо имени». «Жизнь» местоимений сама по себе очень интересна. Тем более, что личные местоимения имеют прямое отношение к речевому этикету. Они связаны с называниями и с самоназываниями собеседника, с ощущением того, что «прилично» и «неприлично» в таком названии. Вы конечно обращали внимание на поправки: «Я вам не ты», «Говорите мне вы», «Не тычьте, пожалуйста»! Это недовольство адресата, направленным к нему «неуважительным» местоимением. Одна из важнейших функций этикета – снятие агрессии. Она реализуется в правильном выборе тона общения, прежде всего в отсутствии категоричных оценок. Нужно помнить, что, чем вежливее говорящий, тем менее категоричны его высказывания. Средствами этикета подчеркивается дистанция официального общения. Это связано с выбором Вы-обращения. Независимо от социального статуса, пола и возраста собеседника выбирается Вы-обращение, которое предполагает не только обращение к собеседнику по имени-отчеству, но и определяет выбор темы обсуждения, дистанцию общения, тональность, лексический отбор. Официальная обстановка требует двустороннего Вы-общения в любой социальной и возрастной группе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Формы общения на «ты» и на «Вы»

Исконными для русских  являются ты-формы общения. Ты направляли и вышестоящему, в том числе и царю: «Ох ты гой еси царь Иван Васильевич!» В современном употреблении местоимение адресата ты имеет множество функций. Можно отметить употребление «ты» вне диалога при «мнимом» адресате, который не способен ответить. Такова «адресация» при риторических «обращениях»: «О, Русь!» , «Многоуважаемый шкаф!»(у Чехова). Ты возникает при мысленном общении с человеком даже если это начальник, к которому в реальном общении адресуются на Вы: Вот я тебе покажу!; Ты у меня попляшешь! На ты обращаются к Богу: Помоги мне, Господи! К умершему в траурной церемонии также обращаются на ты: Спи спокойно…В обиходно-бытовом общении для ты исследователи отмечают следующие оттенки: ты-«близкое» - для друзей; ты-«родственное» - для родственников; ты-«детское» - по отношению к детям и со стороны детей – к равным и родственникам; ты-«младшее» - от старшего к младшему; ты-«панибратское» - при демонстрации фамильярности; ты-«хамское» - при демонстрации грубости.

Местоимение Вы направленное одному лицу, так и называют «Вы  вежливое». Однако само по себе Вы ещё  не обеспечивает вежливости. Поэтому будет точнее указать на иерархические и ролевые отношения коммуникантов, определяющие выбор ты или вежливого Вы.

 

2.1 Степень знакомства коммуникантов.

Вы применяется в общении  с незнакомым, малознакомым адресатом; ты – с хорошим знакомым. Это  общее правило должно быть дополнено  рядом уточнений.

а) Если малознакомые люди сближаются, знакомство становится более тесным, возможно изменение Вы- обращения на ты-.

б) При длительном хорошем  знакомстве отношения могут и  не стать дружескими, при этом нет перехода с Вы на ты.

в) Переход с Вы на ты может означать смену отношений в сторону интимной доверительности. Однако с переходом на ты может связываться и утрата особой почтительности к адресату, установление нежелаемой фамильярности.

г) Нарочитая демонстрация простоты в отношениях равенства, особой доверительности между незнакомыми  людьми.

 

 

 

2.2 Официальность/неофициальность обстановки общения.

Вы применяется в официальной  обстановке, ты – в неофициальной. Это общее

правило также требует  уточнения.

а) Незнакомый, малознакомый адресат именуется на Вы и в  официальной и в неофициальной  обстановке.

б) С хорошо знакомым человеком, с которым в обиходе установлено  обращение на ты, в официальной обстановке необходимо переключение на Вы.

Заметим, что в последнее  время в средствах массовой информации, особенно на телевидении, нам предлагают общение взрослых, известных стране, уважаемых людей – на ты и по именам. Журналисты нередко следуют чужой моде, водя, например, в СМИ наименования типа Билл Клинтон, Тони Блэр – сокращенные формы имен, вместо полных Ульям, Энтони.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.3 Равенство/ неравенство статусно-ролевых позиций партнёров.

Равны, как правило, позиции «начальник-начальник», или  «подчиненный-подчиненный», коллеги  и т.д. Неравенство социальных позиций в обобщенном виде помечается как отношения типа «начальник-подчиненный», «родитель-ребенок» и т.д.

В ситуации равенства  партнёров обоими собеседниками  равно выбираются ты или Вы-формы в соответствии с перечисленными выше признаками. В ситуации неравенства идёт сложный выбор форм: «Вы направляется старшему по возрасту, положению, ты – младшему.

а) Обращение на ты старшего по возрасту к младшему – ребёнку, подростку, является нормативным. Но уже в старших классах учителя иногда переходят на Вы. В высших учебных заведениях преподаватели со студентами общаются в норме на Вы.

б) Если старший  по положению без достаточных  оснований посылает младшему ты, то возникает ситуация, в просторечии  обозначаемая словом «тыкать» и свидетельствует  о недостаточном уважении к подчиненному.

в) При определенных взаимоотношениях ты-формы, обращенные к младшему по положению, воспринимаются им как знак особой доверительности (например преподаватели к студенту), и в этом случае оцениваются положительно.

Обобщая сказанное  можно привести упрощённую таблицу Ты-/Вы-форм обращения:

 

Общение на Вы применяется:

Обращение на ты применяется:

По отношению  к незнакомому адресату.

По отношению к хорошо знакомому адресату.

В официальной обстановке общения.

В неофициальной обстановке общения.

При подчеркнуто  вежливом, сдержанном,  «холодном» отношении.

При дружеском, «теплом», интимном, фамильярном отношении.

К равному и старшему (по возрасту, положению) человеку.

К равному и младшему (по возрасту, положению) человеку.


 

 

 

 

 

  1. «Ты» и «Вы» в других языках.

Ты-/вы-формы общения  выражаются в 2 формах изъявительного (делаешь/делаете) и повелительного (делай/делайте) наклонения глагола, в местоимениях единственного/множественного числа, отнесённых к единичному адресату о всех падежных формах (тебе/Вам и др.), а так же в формулах речевого этикета, отражающих это явление русского языка открыто (здравствуй/здравствуйте, прости/простите) и скрыто (здорово – с ты, приветствую – скорее, с Вы). Но, оказывается, возможна еще более утонченная вежливость: японцы вообще отбрасывают прямое обращение, заменяя его безличной конструкцией. Вот как это выглядит на практике: вопрос «Куда вы идете?» звучит по-японски «Куда имеется хождение?» Личные местоимения «я», «вы», «он», «они» есть в японском языке, но употребляют их в основном иностранцы, еще не очень усвоившие язык.

Как известно, в английском языке сейчас практически нет обращения на «ты», нет и самого этого местоимения. Оно начало выходить из употребления в XVI веке и полностью заменено вежливым «Вы» в начале XVIII века. В англоязычных странах человек обращается «на вы» даже к собственной собаке».Уточним лишь сведения, приводимые Ю. Фроловым о польском общении. Дело в том, что польский язык знает местоимения и ты, и Вы. Однако вежливое Вы устарело, архаизировалось, и теперь употребляется ограниченно: иногда стариками в деревне, иногда в некоторых семьях — детьми по отношению к родителям, да еще в условиях сугубо официального делового общения. Обычное же бытовое вежливое обхождение с собеседником идет действительно через «пан», «пани». При этом, как можно было подметить в том же кабачке «Тринадцать стульев», сочетается это «пан», «пани» своеобразно: и с фамилией, и с именем, в том числе и сокращенным, и с названием должности, профессии, рода занятий: пан Вотруба, пани Моника, пан Юрек, пан директор, пан спортсмен... Наше же обращение Товарищ гораздо менее употребительно и ограничено в сочетаниях. С фамилией и с названием профессии, должности: товарищ Федоров, товарищ милиционер. И соответственно звучит такое наше обращение очень официально — неприемлемо для непринужденной атмосферы кабачка. В подобных условиях русские пользовались бы именами, именами-отчествами.

Что касается возникновения  вежливого «Вы», то Марко Пеи, в переложении Ю. Фролова, приводит две теории. Согласно одной, на закате Римской империи, когда было два императора — в Риме и в Константинополе,— подданные, обращаясь к одному из них, называли его «вы», показывая тем самым, что обращаются и к другому. По другой теории, «вы» соотносят с «мы», которым пользовались политические деятели, писатели (например, Цицерон) вместо «я». Эта тенденция до наших дней сохраняется, как уже упоминалось, в научном стиле (например, в процедуре защиты диссертации).

Как бы то ни было, многие языки  сегодня имеют две формы обращения к одному лицу: одну на «Вы» — вежливую, другую на «ты» — непринужденную.

Русский язык не составил исключения, и мы с вами хорошо чувствуем, когда  следует применить «Вы», а когда лучше подойдет «ты». И все же в некоторых случаях выбор оказывается затрудненным. Поэтому полезно выяснить, каким же условиям удовлетворяет применение «ты» или «Вы».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Употребление «Ты» и «Вы» в речи.

«Ты... Употребляется по отношению  к одному лицу (обычно близкому), а  также в грубоватом, фамильярном  обращении...

Быть с кем на «ты» и  говорить кому «ты» — находиться с кем-л. в таких отношениях, при которых говорят друг другу «ты».

Вы... Употребляется при  обращении к нескольким или многим лицам, а также как форма вежливого  обращения к одному лицу. 

«Ты» применяем, когда  обращаемся к близкому человеку и  когда общение грубовато-фамильярное; «вы» — в вежливом общении. Правда, сразу бросается в глаза неоднородность выделенных в словаре признаков: обращение к близкому человеку (ты-общение) противопоставлено обращению к «неблизкому» — незнакомому (малознакомому), не другу; общение грубовато-фамильярное противопоставлено повышено вежливому и связано с взаимными отношениями собеседников. В дальнейшем изложении мы как раз и разведем эти различные условия, диктующие выбор той или иной формы, по разным рубрикам.

Первый признак, который  следует выделить, степень знакомства с адресатом. Вы — обычно говорим незнакомому и малознакомому человеку, ты — хорошо знакомому, близкому человеку.

Быстрый переход к знакомству, при этом с ощущением близкого знакомства, свойствен молодежи (молодые люди нередко и знакомятся на «ты»); люди средних лет и пожилые сходятся друг с другом труднее.

Даже и близкие, дружеские  отношения между людьми в некоторых случаях все же не приводят к ты-общению. Так бывает чаще среди людей среднего и старшего поколения, интеллигентов. Можно себе представить, что такое общение связано с чувством повышенного уважения к собеседнику. В подобных случаях переход на «ты» связывается с утратой особой почтительности к адресату, с установлением нежелательной фамильярности. Носители просторечия, недостаточно владеющие нормами литературногоязыка, именно как люди «простые» нередко используют ты-формы в этих условиях.

«Высокий сутуловатый  мужчина, подойдя вплотную, сказал приглушенным баском:

— Здорово, браток.

— Здравствуй.

Я пожал протянутую мне  большую черствую руку» (М. Шолохов. Судьба человека).

Общение на «ты», выраженное в этой цитате приветствием Здорово и обращением Браток, возможными лишь в сочетании с ты-формами, характеризует персонажа как носителя просторечия, идущего на непринужденный дружеский контакт с незнакомым; ответная ты-формула Здравствуй со стороны автора повествования, писателя, то есть человека грамотного, носителя литературного языка, демонстрирует как раз подчеркнутую (и необходимую в данном случае) простоту взаимоотношений. В самом деле, если бы на просторечное, но дружеское Здорово, браток последовало литературно правильное (к незнакомому!) Здравствуйте (а не Здравствуй), то дальнейший откровенный разговор вряд ли был бы возможен, так как между собеседниками встала бы стена неравенства в ролевых позициях (а об этом мы поговорим в следующей главе). Значит, непринужденная, раскованная тональность общения была задана именно первой репликой, и отвечающий подчинился ей.

Информация о работе "Ты" и "Вы" в речевом общении