Иноязычные заимствования и способы их перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Февраля 2013 в 20:22, курсовая работа

Краткое описание

Основным процессом, влияющим на развитие словарного состава языка, его обогащение и совершенствование, является процесс постоянного роста лексики за счет появления новых слов. Одним из наиболее существенных источников пополнения лексического состава языка является заимствование иноязычных слов. В разные исторические эпохи характер заимствований, их тематическая принадлежность, интенсивность проникновения в словарный фонд того или иного языка были неодинаковы.

Прикрепленные файлы: 1 файл

черновик.doc

— 72.00 Кб (Скачать документ)

Наряду с расширением системы  возможен и обратный процесс –  ее свертывание. Он наблюдается, когда  валентность элемента совпадает  с валентностью константы и происходит регенерация константы, то есть превращение совпадающих элементов в константы и выход их из системы. В результате оставшиеся элементы приобретают комплексные валентности, ввиду которых некоторые части системы могут быть полностью непроницаемыми для заимствований. Таким образом, процесс вхождения иноязычного слова в систему возможен только при разрушении подобных комплексных валентностей элементов.

Кроме того, важным свойством лексики, непосредственно влияющим на возможность  заимствования, является ее вариативность, то есть способность семантических инвариантов иметь в той же системе соответствующий семантический вариант. Валентности варианта и инварианта отличаются на один порядок (валентность варианта меньше), а валентность инвариантов, не имеющих соответствующих вариантов, на порядок выше, чем валентность указанных выше. Подобная двойственность валентности слова дает возможность для более вероятного вхождения новых слов в систему языка.

Таким образом, механизм заимствования  определяется не предпочтением каких-либо исконных или иноязычных лексем, а носит структурный характер. Только характер внутренних структурных реакций, внешних сил и общей модели заимствующего лексико-семантического набора являются решающими для процесса заимствования слов или утраты лексических элементов системы.

 

1.4. Причины лексических  заимствований.

 

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще  в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без  достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. К примеру, Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.[Дьяков 35]

М. А. Брейтер выделяет следующие  причины заимствований:

1. Отсутствие соответствующего  понятия в когнитивной базе  принимающего языка. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как классификатор, ноутбук, органайзер, пейджер, таймер, бипер, интерком, оверхэд, сканер, тюнер, тонер и др.[Дьяков 35]

2. Отсутствие соответствующего (более  точного) наименования (или его  "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в заимствующем языке. Также отмечается, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в заимствующем языке. К ним относят: детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей. К этой группе отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только англицизма (имидж работника, имидж нашего банка), в других - образ (образ Божий / Татьяны / зверя / царя / учителя и др.). Причина заимствования нередко обусловливает функцию англицизма. В случае сосуществования заимствования и исконного или ранее освоенного наименования функция англицизмов заключается в обозначении западной реалии или стилистической маркировке текста, а русские эквиваленты используются для описания русской действительности: "Князь тьмы" - чистой воды хоррор, "Вий" - первый русский фильм ужасов и т. д. [Дьяков 36]

3.Обеспечение стилистического  (эмфатического) эффекта. Эмфатическая  функция может быть обусловлена  и омофонией, соединяющей межъязыковые  смыслы (винамп – Win Up). Действие этого фактора нечастое и рассчитано на высокую степень языковой компетенции говорящих. [Дьяков 37]

4. Выражение позитивных или негативных  коннотаций, которыми не обладает  эквивалентная единица в заимствующем  языке. Среди носителей русского  языка распространено представление  о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций. Например, фирмы auto-rental вместо "прокат машин", лучший бар вместо пивная и т. д. [Дьяков 37]

Л. П. Крысин акцентирует сферу использования  иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:

1. Потребность в наименовании  новой вещи, нового явления и т. п. - кино, радио, такси, магнитофон, транзистор, компьютер.

2. Необходимость разграничить содержательно  близкие, но все же различающиеся  понятия, такие как уют — комфорт, страх — паника, обслуживание — сервис, сообщение — информация и под.

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей. Например, пары слов: предупредительный — превентивный, вывоз — экспорт, преобразователь — трансформатор.

4. тенденция к соответствию цельности  обозначаемого понятия и цельности  обозначающего: если объект наименования представляет собой одно целое (или, по крайней мере, он как целое мыслится носителями языка), то говорящие стремятся обозначить его одним словом или же заменить описательное наименование однословным: снайпер \ меткий стрелок, стайер \ бегун на длинные дистанции, спринтер \ бегун на короткие дистанции; сейф \ несгораемый шкаф, сервант \ шкаф для посуды и др.

5. Социально-психологические причины  и факторы заимствования: восприятие  всем коллективом говорящих или  его частью  иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия.

6. Наличие в заимствующем языке  сложившихся систем терминов, обслуживающих  ту или иную тематическую область,  профессиональную среду и т. п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Наглядный пример — система обозначений в вычислительной технике: эта сфера обрастает все новыми иноязычными (английскими по происхождению) номинациями, в том числе и мало оправданными с точки зрения коммуникативных потребностей (замена слова пользователь термином юзер (англ. user) — в профессиональном языке программистов); [Крысин с. 144-145].

Таковы внутрилингвистические  причины заимствования. Также упоминалось  о внешних, экстралингвистических причинах заимствования преимущественно англоязычной лексики: активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящих людей. Внешние причины заимствований соотносятся с внутренними через социально-психологические (например, коммуникативная актуальность), особенно это проявляется в смещении акцентов в паре "говорящий / слушающий" в пользу первого в ярко выраженной тенденции заменять русский описательный оборот одним (англоязычным) словом: например, таггер < tagger (человек, делающий надписи и рисунки пульверизатором), запер < zapper (человек, беспрерывно переключающий каналы телевизора). [Дьяков 43]


Информация о работе Иноязычные заимствования и способы их перевода