Анализ взаимодействия вербальных и невербальных компонентов ситуации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июня 2013 в 23:31, курсовая работа

Краткое описание

В течении последних лет психология общения получила широкое распространение и применение. Общение дает человеку новый импульс, открывает новые горизонты, радость, наслаждение, которые помогают ему справиться со скукой, рутиной жизни, поднимает его на новые уровни в его профессиональной деятельности.
У каждого человека есть потребности, стремления, цели. Совокупность стремлений, целей, нужд сопутствует созданию групп, коалиций, партий. Схожесть стремлений может привести к возникновению разногласий между группами и личностями. Иногда в результате этих разногласий возникают споры и конфликты.
Большинство людей предпочитает избегать конфликтных отношений, не говорить о них, скрывать их, пока возможно. Но жизненный опыт людей показывает, что межличностные отношения протекают зачастую в условиях конфликтов, которые являются неотъемлемой частью человеческий отношений и поэтому существуют так долго, как существует человек.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………3
I. Теоретическая часть
1.1Сущность и природа конфликта ………………………………….5
1.2Психологические механизмы защиты……………………………...8
1.3Стили поведения в ситуациях разногласия………………………...12
1.4Коммуникативные тактики как способы разрешения конфликта в ситуациях некооперативного общения ……………………………...14
1.5Общение. Виды общения. Способы и приемы эффективного общения….17
1.6Невербальное общение …………………………………………21
II. Анализ взаимодействия вербальных и невербальных компонентов ситуации.
Пример № 1……………………………………………….....23
Пример № 2……………………………………………….....24
Пример № 3……………………………………………….....26
Пример № 4…………………………………………….……26
1)Тактика обороны по отношению к агрессору как способ разрешения конфликта ………………………………………………………………………..28
2) Тактика прерывания контакта как способ разрешения конфликта………..30
3) Тактика примирения как способ разрешения конфликта…………………..................................................................................31
Заключение………………………………………………….......33
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………...........35
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…….....................35

Прикрепленные файлы: 1 файл

«Невербальная коммуникация и ее проявление в конфликтных ситуациях» 1.docx

— 88.71 Кб (Скачать документ)

Степень конфликта невысокая, и  конфликтная ситуация разрешается  в результате применения К1 тактики прерывания контакта, и ответный ход К2 уже невозможен: «Isabel hastened to the door».

                                        пример № 2

 

К1: "I don't play," said Mary. "I have nothing to play with."

К2: "Nothin' to play with!" exclaimed Martha. "Our children plays with sticks and stones. They just runs about an' shouts an' looks at things." Mary did not shout, but she looked at things. There was nothing else to do. She walked round and round the gardens and wandered about the paths in the park.

(Hodgson, 1993, p. 24)

 

Разговор-ссора разворачивается  в саду между 2 коммуникантами-девушками. Следует отметить, что степень конфликта является очень невысокой. К1 говорит достаточно спокойно, отрицая свои действия. Это вызывает ЭР возмущения у К2 «exclaimed», что выражается глаголом в Past Indefinite Tense. Автор подчеркивает, что К1 не кричит, она спокойна «did not shout», это выражено глаголом в отрицательной форме. Однако коммуникант меняет проксемику, он нервничает, что выражено глаголами в Past Indefinite Tense «walked round and round» и «wandered». Нервное поведение очень часто характеризуется невозможностью человека сидеть спокойно на одном месте, если его что-то беспокоит или возникла напряженная ситуация. Разрешения конфликта в данной ситуации также нет.

пример № 3

К1: 'I detest that man!' whispered Lady Ashby, with bitter emphasis, as he slowly trotted by.

К2: 'Who is it?' I asked, unwilling to suppose that she should so speak of her husband.

К1: 'Sir Thomas Ashby,' she replied, with dreary composure.

К2: 'And do you DETEST him, Miss Murray?' said I, for I was too much shocked to remember her name at the moment.

К1: ‘Yes, I do, Miss Grey, and despise him too; and if you knew him you would not blame me.'

К2: 'But you knew what he was before you married him.'

К1: 'No; I only thought so: I did not half know him really. I know you warned me against it, and I wish I had listened to you: but it's too late to regret that now. And besides, mamma ought to have known better than either of us, and she never said anything against it--quite the contrary. And then I thought he adored me, and would let me have my own way: he did pretend to do so at first, but now he does not care a bit about me. Yet I should not care for that: he might do as he pleased, if I might only be free to amuse myself and to stay in London, or have a few friends down here: but HE WILL do as he pleases, and I must be a prisoner and a slave. The moment he saw I could enjoy myself without him, and that others knew my value better than himself, the selfish wretch began to accuse me of coquetry and extravagance; and to abuse Harry Meltham, whose shoes he was not worthy to clean. And then he must needs have me down in the country, to lead the life of a nun, lest I should dishonour him or bring him to ruin; as if he had not been ten times worse every way, with his betting-book, and his gaming-table, and his opera-girls, and his Lady This and Mrs. That--yes, and his bottles of wine, and glasses of brandy-and-water too! Oh, I would give ten thousand worlds to be Mss Murray again! It is TOO bad to feel life, health, and beauty wasting away, unfelt and unenjoyed, for such a brute as that!' exclaimed she, fairly bursting into tears in the bitterness of her vexation.

К2: Of course, I pitied her exceedingly; as well for her false idea of happiness and disregard of duty, as for the wretched partner with whom her fate was linked. I said what I could to comfort her, and offered such counsels as I thought she most required: advising her, first, by gentle reasoning, by kindness, example, and persuasion, to try to ameliorate her husband; and then, when she had done all she could, if she still found him incorrigible, to endeavour to abstract herself from him--to wrap herself up in her own integrity, and trouble herself as little about him as possible. I exhorted her to seek consolation in doing her duty to God and man, to put her trust in Heaven, and solace herself with the care and nurture of her little daughter; assuring her she would be amply rewarded by witnessing its progress in strength and wisdom, and receiving its genuine affection.

(Bronte, 1999, p. 46)

Степень конфликта очень  незначительная. К1 – девушка, которая испытывает ЭР ненависти к своему мужу. Это проявляется невербальными компонентами: глаголом «to whisper» в Past Indefinite Tense и «with bitter emphasis».

Действие ситуации разворачивается  между мужчиной и женщиной. Они  обсуждают мужа этой дамы. Он оказался недостойным человеком, и девушка  пытается в этом убедить ее собеседника. Конфликтной ситуацией этот отрывок  сложно назвать, но он, безусловно, является художественным конфликтом. Ее собеседница К2 – девушка, ее близкая подруга имеет предположения, о ком говорит К1, но не хочет в это верить. На это указывает фраза «unwilling to suppose». К1 раскрывает имя человека, которого она ненавидит, и при этом пытается маскировать ЭР «with dreary composure». Ответ первого коммуниканта вызывает негативную ЭР К2, что выражается причастием «shocked». К1 посредством невербального компонента «bursting into tears in the bitterness of her vexation» выражает свое внутреннее состояние, ЭР на давление со стороны К2.

К2 верит даме, К2 становится ее очень жалко «pitied her exceedingly», что выражено глаголом в Past Indefinite Tense и наречием, усиливающим это состояние. Девушка пытается успокоить К1 «I said what I could to comfort her», и одновременно с этим она рассуждает и дает ей необходимые советы для решения этой проблемы, тем самым показывая, что она вошла в ее положение и сейчас является ей «другом». Разрешение конфликта происходит путем применения тактики примирения.

                                             пример № 4

 

К1: 'Well, Helen, I won't repeat the offence. But I meant nothing by it, I assure you. I had taken too much wine, and I was scarcely myself at the time.'

К2: 'You often take too much; and that is another practice I detest.' He looked up astonished at my warmth. 'Yes,' I continued; 'I never mentioned it before, because I was ashamed to do so; but now I'll tell you that it distresses me, and may disgust me, if you go on and suffer the habit to grow upon you, as it will if you don't check it in time. But the whole system of your conduct to Lady Lowborough is not referable to wine; and this night you knew perfectly well what you were doing.'

К1: 'Well, I'm sorry for it,' replied he, with more of sulkiness than contrition: 'what more would you have?'

К2: 'You are sorry that I saw you, no doubt,' I answered coldly.

К1: 'If you had not seen me,' he muttered, fixing his eyes on the carpet, 'it would have done no harm.'

К2: My heart felt ready to burst; but I resolutely swallowed back my emotion.

(Bronte, 2006, chapter 17)

 

В СКЦ 2 коммуниканта. Между  ними возникает напряженная ситуация, ссора. Причина ссоры – недостойное  поведение молодого человека (К1) по отношению к девушке (К2).

К2 является агрессором, «нападает» на К1, а он сначала не верит в серьезность ситуации и ищет в ее голосе тепло и что-то, что могло бы его успокоить и подсказать, что девушка говорит без обиды. Глагол в Past Indefinite Tense «looked up» все же имеет положительную коннотацию. К1 не раскаивается и не сожалеет о своем скверном поведении «with more of sulkiness than contrition». К2 пытается маскировать ЭР«answered coldly». Ее холодность направлена на то, чтобы уязвить молодого человека, заставить его «страдать».

К1 испытывает ЭР смущения, что выражается глаголом «to mutter» в Past Indefinite Tense и оборотом «fixing his eyes on the carpet». Такое поведение заставляет К2 применить маскировку эмоции. Вместо психофизиологической реакции «heart felt ready to burst» мы видим «swallowed back my emotion». Разрешения конфликтной ситуации автор не предоставляет.

 

 

1)Тактика обороны по отношению к агрессору как способ разрешения конфликта .

В иллюстрирующем  данный вариант  разрешения конфликта  СКЦ  Коммуникант 1

1-Джулия) является агрессором по отношению к Коммуниканту2 2 –Джимми Лэнгтон ):

She K1 rang the bell of his front door and he opened it himself.

He K2 was surprised, but pleased to see her.

K2:  «hulloa, Julia, come in. »

She walked past him without a word, and when they got into his sitting room, untidy, littered with typescript

plays, books and other rubbish, the remains of his figural luncheon still on a tray by his desk, she

turned and faced him. Her jaw was set and her eyes frowning. 

K1:  «You devil!»

With a swift gesture she went up to him, seized him by his loose shirt collar with both hands and shook him. He struggled to get free of her, but she was strong and violent .

K2 : «Stop it! Stop it! »

K1 :«You devil! You swine, you filthy low down cad! »

He took a swing and with his opened hand gave her a great smack on the face. She instinctively loosened her grip on him and put her own arm to her cheek, for he hurt her. She burst out crying.

K1 : «You brute. You rotten hound to hit a woman.»

K2 : «You damned near throttled me.»

K1 : «You deserved it. Oh my God  I’d like to kill you.»

K2 : « Now sit down, duckie, and I’ll give you a drop of Scotch to pull your together and then you can tell me all about it.»(M. T.,45 – 46 )

 К1 проявляет эмоциональную    реакцию злости по отношению к К2, о чем свидетельствует мимический и миремический  НВК:  «Her jaw was set and her eyes  were frowning.» 

; проксемный  НВК: «She walked past  him without a word» а так же использование инвективы по отношению к К2 : «You devil!». Невербальные действия  К1  пантомимического характера «seized him by his loose shirt collar with both hands and shook him.»вызывают ответную реакцию возмущения K2  он просит ее остановиться : «Stop it! Stop it!» Однако K1  не в силах сдержать ярость и продолжает оскорблять К2 с помощью ряда инвектив : «You devil ! You swine, you filthy low down cad! » на этом этапе конфликта К2 становится агрессором, ударив К1 по лицу (тактильный НВК): «He gave her a great smack on the face». В результате  конфликт разрешается: не ожидая такого поведения К2 , К1 оказывается не в силах противостоять ему, он отпускает его и плачет: «She instinctively loosened her grip on him and put her own hand up to her chick, for he hurt her. She burst out crying. » К2 удалось успокоить К1, он предлагает рассказать в чем проблема и помочь в ее решении « Now sit down, duckie, and I’ll give you a drop of Scotch to pull you together. And then  you can tell me all about it». Что приводит к разрешению конфликта.

Таким образом , использованная коммуникантом 1 инвективная лексика: «devil, swine, filthy, low down cad,brute»;описываемые НВК «seized him», «shook him» НВК, описывающие мимику  К1 «jaw was set, eyes were frowning »   заставляют  К2 применить тактику обороны: «struggled, gave her a great smack on the face», что приводит к разрешению  конфликта.

 

2) Тактика прерывания контакта как способ разрешения конфликта

В данной конфликтной ситуации, описываемой  с помощью  ниже приводимого  СКЦ коммуникант11 – Миранда), начальник Коммуниканта22 – Андрэа ), является агрессором.

 К1 : «Ahn-dre-ah»she hissed much to ladylike to ever make a scene.

K1: «What do you think you are doing? I’m telling you that my daughters need passports immediately, and you decide it’s a good time to chat on your phone?  Are you under the very mistaken impression that’s why I brought you to Paris?» My mother picked up on the third ring, but I didn’t even say hello.

K2: «Mom, I am getting on the next flight I can. I’ll call you when I get to JFK. I am coming home. » I clicked the phone shut before she could respond and looked up to see Miranda, who appeared genuinely surprised.

K1: «Ahn-dre-ah, you realize what you’re doing, do you not? You do know that if you simply leave here like this, I’m going to be forced» - She gasped audibly while her hand flew to her mouth in shock.

K1: «Ahn-dre-ah». She grabbed my upper arm with her clawlike hand, but I wrenched it out of her grip and plastered on an enormous smile. I also figured it’d be an appropriate time to stop whispering and let everyone in our in on our little secret. 

K2: «So sorry, Miranda»I announced in a normal voice that for the first time since I’d landed in Paris wasn’t shaking uncomfortably, « but I don’t think I’ll be able to make it to the party tomorrow. You understand, don’t you? I am sure it will be lovely, so please do enjoy it. That’s all. »And before she could respond, I hitched my bag higher up on my shoulder, ignored the pain that was searing from heel to toe, and strutted outside to hail a cab. (W., 341-342)

В данном СКЦ К1 (Миранда) – инициатор конфликтной ситуации: К1 выражает возмущение поведением К2 во время рабочего дня: «What do you think you are doing? I’m telling you that my daughters need passports immediately, and you decide it’s a good time to chat on your phone?» К2 не реагирует на возмущение своего начальника и продолжает разговор о своих семейных делах: «Mom, I am getting on the next flight I can. I’ll call you when I get to JFK. I am coming home. I clicked the phone shut before she could respond». Это вызывает возмущение К1: «Ahn-dre-ah, you realize what you’re doing, do you not? You do know that if you simply leave here like this, I’m going to be forced». Ее невербальные действия (тактильный НВК) маскируют раздражение: «She grabbed my upper arm with her clawlike hand. » Однако коммуникант2 настроен прекратить конфликт, сообщая в иронической манере Коммуниканту1,что больше не может ей ничем помочь, завершая свое высказывание стереотипной фразой, эксплицирующей прерывание контакта: «That’s all». Эта тактика провоцирует эмоциональную реакцию возмущения коммуниканта 1, однако ответный ход уже невозможен, поскольку коммуникант 2 уже прервал контакт: «And before she could respond… I strutted outside to hail a cab.»

Таким образом, использованные Коммуникантом 1 эмфатические конструкции «do you not», «do know»;тактильное невербальное действие «grabbed my upper arm»заставляют Коммуниканта 2 применить тактику прерывания контакта, в результате чего данный эпизод некооперативного общения завершается.

 

3) Тактика примирения как способ  разрешения конфликта

В данном СКЦ Коммуникант  1  (К1- Скарлетт)- агрессор, Коммуникант 22-Эшли Уилкс)- адресат

К1: «Well, having been cad enough to say it - » His face went white.

K1: «I was a cad to say it, as I am going to marry Melanie. I did you a wrong and Melanie a greater one. I shouldn’t have said it, for I knew you wouldn’t understand. »<…>

She thought of Melanie and saw suddenly her quiet brown eyes with their far-off look, her placid little hands in their back lace mitts, her gentle silences. And then her rage broke the same rage that drove Gerald to murder and other Irish ancestors to misdeeds that cost them their necks.  <…>

K1: «Why don’t you say it, you coward! You’re afraid to marry me! You’d rather live with that stupid little fool who can’t open her mouth except to say ‘Yes’ or ‘No’»and raise a passel of mealy mouthed brats just like her! Why-»

К2: « You must not say these things about Melanie!»

K1: « I mustn’t be damned to you! Who are you to tell me I mustn’t? You coward, you cad, you – you made me believe you were going to marry me - »

K2: «Be fair », his voice pleaded. «Did I ever – »

She did not want to be fair, although she knew what he said was true. <…> He preferred a whey-faced little fool like Melanie to her. Oh, far better that she had followed Ellen and Mammy’s precepts and never, never revealed that she even liked him- better anything than to be faced with this scorching shame!

She sprang to her feet, her hands clenched and he rose towering over her , his face full of the mute misery of one forced  to face realities  when realities are agonies.

K1: «I shall hate you till I die, you cad – you lowdown – lowdown – »<…>

K2: «Scarlett – please – »

He put out his hand toward her and, as he did, she slapped him across the face with all the strength she had. The noise cracked like a whip in the still room and suddenly her rage was gone, and there was desolation in her heart.

The red mark of her hand showed plainly on his white tired face. He said nothing but lifted her limp hand to his lips and kissed it. Then he was gone before she could speak again, closing the door softly behind him. (M.M., 118 - 119)

В приведенном примере  К1(Скарлетт) разочарована отказом К2 (Эшли) от отношений с ней в пользу другой женщины, что вызывает крайний гнев К1(отсюда и использование инвектив для называния К2 и его невесты –

Мелани) К1 упрекает К2 в трусости, идентифицирую его следующим образом «you coward», а так же нелицеприятно высказывание о Мелани, употребляя ряд отрицательно коннотированных языковых единиц, что приводит к аддитивности негативного потенциала оценки  «You’d rather live with that stupid little fool who can’t open her mouth except to say ‘Yes’ or ‘No’». К2 не соглашается с К1,что вызывает ярость К1,что описано в данном СКЦ с помощью языковых коррелятов следующих невербальных действий: «She sprang to her feet, her hands clenched». Эту эмоциональную реакцию передают также использованные Коммуникантом1 инвективы « you cad- you lowdown –lowdown», а так же комиссив: «I shall hate you till I die». Ответный ход К2 представленный аппелятивом, обращенным к Коммуниканту1: «Scarlett  – please – »не срабатывает: эмоциональная реакция обиды и разочарования очень сильна, что выражается в характере невербальных действий Коммуниканта1, описанных в тексте следующим образом: « she slapped him across the face with all the strength she had.»Однако реагирующие поведение К2  не разворачивает конфликт, напротив К2 решает использовать тактику примирения и завершить его. Невербальные действия К2 описываемые суксессивными глагольными фразами«lifted her limp hand to his lips and kissed it» и, являются по сути примирительной тактикой.

Информация о работе Анализ взаимодействия вербальных и невербальных компонентов ситуации