Правила оформления международных писем

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2013 в 10:28, реферат

Краткое описание

Деловые отношения с зарубежными странами сегодня стали уже привычными, поэтому при приеме на работу многие российские организации требуют от своих будущих сотрудников знания двух или более иностранных языков. Самым распространенным языком международного общения является английский, и большинство людей в состоянии прочитать письмо, написанное по-английски. Большая часть зарубежной переписки посвящена продажам и покупкам, импорту и экспорту. Международным письмам придается важное значение, так как через них устанавливаются и развиваются надежные деловые связи.

Содержание

1. Стандарты международной организации по стандартизации (ИСО) на оформление переписки………………………………………………………………....2
2. Реквизиты международного письма……………………………..………………...5
3. Отдельные тексты международных писем………………………………………19

Прикрепленные файлы: 1 файл

Правила оформления международных писем.docx

— 542.55 Кб (Скачать документ)

E. F. White, Esq.

 

Перед фамилией следует указывать  имя или инициалы. Например:

Mr. Harold Brown

Mr. A. White

 

Если адресат – женщина, то перед  фамилией ставится сокращенное слово  Mrs. – от Mistress («госпожа») или слово Miss, если женщина не замужем. Например:

Mrs. Rosalinda Jones

Miss G. Black

 

Имя и фамилию лица при адресовании рекомендуется писать так же, как они даны в подписи на поступившем документе: если имя в подписи указано полностью, то и при адресовании оно должно быть дано полностью, если в подписи стоят только инициалы, то и при адресовании нужно указывать только инициалы. В отличие от русского языка в английском инициалы лица никогда не пишутся после фамилии, а всегда перед ней.

Нередко после фамилии должностного лица сокращенно (заглавными буквами) указывают на принадлежность к какой-либо организации, партии, на наличие звания или ордена. Например:

E. F. Jons, DM (Doctor of Medicine – доктор медицинских наук)

A. B. Smith, M.P. (Member of Parliament – член парламента)

G. H. Dlack, K.C.V.O. (Knight Commander of the Victorian Order – кавалер ордена Королевы Виктории).

 

Когда фамилия лица, занимающего  определенную должность в данной организации, неизвестна, то адресат  обозначается следующим образом:

 

Указание должности без фамилии  лица, ее занимающего, возможно лишь тогда, когда эта должность является единственной в организации, указанной  в адресате (Chairman – председатель, President – президент, председатель, Managing Director – директор-распорядитель, Secretary – секретарь, Chief Accountant – главный бухгалтер). В этом случае перед названием должности ставится артикль the (The Chairman, The Secretary и т. д.).

Если же известны и фамилия, и  должность адресата, то они указываются  следующим образом:

 

Артикль перед названием должности  в таких случаях не употребляется.

При написании почтового адреса принята такая последовательность элементов: номер дома, название улицы, название города и индекс, название страны. Например:

«Индастриал Хаус»

34–41 Крейг роуд

Болтон БЛ4 8ТФ

ВЕЛИКОБРИТАНИЯ

 

Слова Street, Avenue, Place, Strasse пишутся с заглавной буквы.

Если письмо направляется в США, то после названия города дается название штата, часто сокращенное. При адресовании писем в Великобританию может быть указано графство.

Приведем примеры написания  адресов юридическим лицам:

American National Standards Institute

11 West 42nd Street

13th floor

NEW YORK, N.Y/ 10036

USA

 

City Bankers Association

Mr. Ian SCORER

12 Bolingbroke Grove

LONDON GREAT BRITAN

SW 11 6ER

 

Указание на конкретное лицо «К сведению». Альтернативой включения имени и должности получателя в реквизит «адрес» является внесение их в графу «К сведению». Если в адресе не указаны эти данные, то они могут содержаться в особом элементе письма, который не является обязательным, но присутствует в том случае, когда автор заинтересован, чтобы его письмо поступило конкретному лицу. Эта отметка – указание на конкретное лицо – помещается отдельной строкой под адресом. Например:

Attention: Mr. P. Cooper

или

Attention of: P. Cooper

или

For the Attention of Mr. P. Cooper

 

Вместо фамилии лица может быть указана должность или название отдела, в который направляется письмо. Например:

Attention of the Sales Manager

Attention – Sales Department

 

Вступительное обращение. В деловых письмах используются следующие обращения:

• «Уважаемые господа» – к организации в целом:

Dear Sirs

Gentlemen (вСША)

• «Уважаемый господин» – к мужчине, если неизвестно его имя:

Dear Sir

• «Уважаемая госпожа» – к женщине, если неизвестно ее имя:

Dear Madam

• «Уважаемый г-н Смит» – к мужчине:

Dear Mr. Smith

• «Уважаемая г-жа Смит» – к замужней женщине:

Dear Mrs. Smith

• «Уважаемая г-жа Смит» – к незамужней женщине:

Dear Miss Smith

• «Уважаемая г-жа Смит» – к женщине, если неизвестно ее семейное положение:

Dear Ms. Smith

• «Дорогой Джон» – к человеку, которого вы хорошо знаете, или другу:

Dear John

 

Менее официально выглядят обращения  «Уважаемый г-н Джон» (Dear Mr. John) или «Уважаемый г-н Джон Смит» (Dear Mr. John Smith). Имя и инициалы адресата в этом случае обычно опускаются.

После вступительного обращения ставится запятая (в Англии) или двоеточие (в США).

 

Заголовок к тексту письма включает краткое его содержание. Например: «О возобновлении поставок», «О заполнении договора».

 

Основной текст письма. Текст большинства писем состоит из трех частей. После приветствия или обращения («Уважаемый г-н …») следует начало основного текста, где говорится о причинах обращения; в главной части текста сообщается о деталях (подробностях); в завершающей части делаются выводы, сообщается о планах на будущее и т. д.

В первой части могут использоваться следующие фразы:

… Мы пишем, чтобы узнать (навести  справки) о … (… We are writing to inquire about…);

Мы пишем в связи с …  (We are writing in connection on with …);

Мы интересуемся (заинтересованы) и хотели бы узнать … (We are interested in … and we would like to know …)

и т. п.

 

Предложение, содержащее основное сообщение, может начинаться такими словами:

Мы хотим сообщить … (We would advise …);

С удовольствием сообщаю, что … (It is my pleasure …);

Имеем честь сообщить Вам, что …  (We bed to inform you that …)

и т. п.

 

Просьба сообщить необходимую информацию начинается словами:

Сообщите, пожалуйста, … (Could you please tell me …); Пожалуйста, сообщите … (Please let me know if …); Я был бы рад узнать … (I should be glad to know if …)

и т. п.

 

Письмо-ответ может начинаться с таких фраз:

Благодарю Вас за письмо от (дата) …  (Thank you for your letter of

(date) …);

Мы получили Ваше письмо (дата) …  (We have received your letter of

(date) …)

и т. п.

 

В деловой переписке используются следующие выражения благодарности  и внимания:

Очень любезно с Вашей стороны  … (It is very kind of you to …);

Пишу, чтобы поблагодарить Вас  за … (I am writing to thank you very much indeed for …);

Позвольте воспользоваться случаем, чтобы поблагодарить Вас …  (May I take this opportunity of thanking you for …);

Благодарим за Ваш большой вклад  в … (Thank you for contributing so much to …);

Примите, пожалуйста, мою искреннюю (глубокую) благодарность за Вашу помощь … (Please, accept me sincere (deep) appreciation for your

help …)

и т. п.

 

Извинения могут начинаться такими словами: Мы должны извиниться за …  (We must apologise for …); Мы извиняемся за … (We apologise for …);

Мы очень огорчены из-за того, что  … (We are extremely sorry for …);

Хочу принести свои самые искренние  извинения за … (I wish to offer me sincere apologies for …)

и т. п.

 

После изложения основной причины  письма, деталей и подробностей приводятся заключительные фразы:

Буду ждать Ваш ответ … (I look forward to receiving your soon reply …);

С нетерпением жду ответа … (Looking forward to hearing from you …)

и т. п.

 

В заключительной части может быть дана оценка приведенной в письме информации:

Надеюсь, что эта информация Вам  поможет (I hope that this information will help you);

Пожалуйста, без колебаний свяжитесь  со мной, если Вам нужна более  подробная информация (Please, do not hesitate to contact me if you need any further information)

и т. п.

 

Заключительная формула вежливости. В качестве заключительной фразы в письмах к организациям используются такие выражения:

Yours faithfully

Yours truly

Yours very truly

Faithfully yours

Truly yours

Best wishes

 

Указанные фразы можно перевести  как «С уважением», «Искренне Ваш», «Наилучшие пожелания».

В Англии наиболее распространенными  сочетаниями вступительного обращения  и заключительной формулы вежливости являются следующие:

Dear Sirs/Sir/Madam

Dear Mr./Mrs./Miss/Ms Smith

Dear John

Yours faithfully

Yours sincerely

Best wishes

 

В данных формулах заключительная фраза  соответствует началу письма. Эти  же формулы часто используются в  письмах российских организаций.

 

Подпись. В письмах иностранных корреспондентов подпись размещается обычно под заключительной формулой вежливости. Фамилия лица, подписавшего документ, помещается под личной подписью, а затем указывается должность. Например:

Yours sincerely

Mr. S Basuki

Manager

 

Подпись выглядит иначе, если письмо подписывает работник фирмы по поручению  руководства. Например:

For a.Smith and Co., Ltd

D. Whith

Export Department

 

Перед подписью может стоять отметка  «р.р.» – «за», «от имени», или «Per pro» – «по доверенности» (от латинского выражения «per procura»). Сотрудники организации используют эту отметку, когда подписывают письма от имени своих руководителей.

 

Отметка о наличии приложений. В письмах зарубежных корреспондентов отметка о наличии приложений располагается в нижнем левом углу, под подписью. Она состоит из слова «Enclosure», если приложение одно, или «Enclosures», если их несколько. При этом обычно указывают их количество. Например:

2 Enclosures

 

Возможно сокращенное обозначение: Encl. или Enc. В отметке о приложении могут быть названы документы-приложения.

 

Указание на рассылку копий письма. В письмах зарубежных корреспондентов бывает специальная отметка о копиях письма. Такая отметка проставляется у нижнего поля документа и включает сокращение «с.с.» (от «карбоновые копии») и название фирмы, которой выслана копия. Например:

c. c. Messrs Paul and Jackson Ltd., Lawyers

Если автор желает подчеркнуть, что копий нет, он делает отметку  «без копий» («without copies»).

 

Постскриптум

За рубежом допускается внесение дополнительной информации в деловое  письмо после его подписания. Это  избавляет от необходимости составлять новое письмо и дает возможность  оперативно сообщать о событиях, случившихся  уже после подписания письма. Приписка располагается в конце письма после подписи и начинается буквами P.S. (от лат. post scriptum – «после написанного»). В конце приписки еще раз ставится подпись.

 

Оформление второго и последующих  листов письма

В зарубежной корреспонденции для  оформления второго и последующих  листов документа используется специальная  бумага с напечатанным типографским способом в верхнем левом углу (1 см от верхнего края) названием организации. В правом верхнем углу печатаются слова «Лист для продолжения письма № …». Например:

Continuation Sheet No …

 

Под названием фирмы, направляющей письмо, указываются организация, которой  оно адресуется, и дата. Например:

Mills and Green                                   Continuation Sheet No

Messrs. A.Smith and Co., Ltd

12th May 1999

 

Многие британские фирмы пользуются дополнительными листами без  надписи справа. В этом случае страницы нумеруются, а справа внизу на всех страницах, включая первую, но кроме последней, пишется: «Continued» – или сокращенное: Cont'd (Countd), что значит «имеется продолжение».

 

3. Отдельные тексты международных писем

Приведем примеры текстов писем, составленных как в России, так  и в других странах.

Господа,

 

Очень благодарны за Ваш запрос от 10 июня и высоко ценим возможность  обеспечить нужды Вашей новой  многообещающей организации.

Нам очень хотелось незамедлительно  помочь Вам. Однако прежде необходимо получше познакомиться с Вашей организацией. Нам будет легче сделать это, если представите копию документа о Вашем нынешнем финансовом положении.

Если будете так любезны и  вышлите необходимую информацию, сделаем все возможное для  того, чтобы Ваш запрос о кредите  был вновь рассмотрен как можно  быстрее.

Искренне Ваши

 

Уважаемые господа,

Благодарим за Ваши замечания и  предложения, которые сделали по нашему проекту контракта на строительство  автосборочного цеха.

Хотели бы отметить, что в соответствии с нашим контрактом на строительство  «под ключ» автосборочного завода подрядчик  берет на себя всю ответственность  за организацию и выполнение всех строительных работ.

Строительные работы будут выполняться  российскими специалистами, а также  местными фирмами, которые будут  наняты на условиях субподрядчика. Работы, выполняемые этими фирмами, будут  контролироваться компетентными российскими  специалистами, стоимость услуг  которых включена в цену контракта. Мы уже ознакомились с указанными фирмами и считаем, что они  обладают достаточным опытом, квалификацией  и возможностями для выполнения работ, которые мы собираемся им поручить.

Информация о работе Правила оформления международных писем