Переводоведение

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Ноября 2013 в 17:39, реферат

Краткое описание

Любая наука получает самостоятельность, если она имеет свои объект, предмет и
терминологию. Свои объект, предмет и терминологию должна иметь и наука о
переводе, если она претендует на самостоятельность. Пока же перевод остается
областью лингвистики, а рассматриваемые проблемы перевода обычно не выходят
за рамки сопоставительного изучения двух языков.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Документ Microsoft Office Word (2).docx

— 58.50 Кб (Скачать документ)

1.Переводоведение.

Прежде, чем взяться за перевод, нужно усвоить,

что переводоведение - это один из главных аспектов емкой  и многогранной науки,

а не последовательность определенных действий, основанных на неких принципах и

методах.

Любая наука получает самостоятельность, если она имеет свои объект, предмет  и

терминологию. Свои объект, предмет  и терминологию должна иметь и  наука о

переводе, если она претендует на самостоятельность. Пока же перевод  остается

областью лингвистики, а  рассматриваемые проблемы перевода обычно не выходят

за рамки сопоставительного  изучения двух языков. Что же должна изучать наука

о переводе? Большинство исследователей считает, что наука о переводе изучает

и должна изучать процесс  перевода. При этом, как уже говорилось, под

процессом перевода они обычно понимают межъязыковые преобразования,

трансформацию текста на одном  языке в текст на другом языке. Такие

преобразования обязательно  ограничены рамками двух конкретных языков (любая

книга о переводе содержит большое количество примеров перевода с одного

конкретного языка на другой). Тем самым задачи науки о переводе сводятся к

сравнительному изучению двух языковых систем, к некоторому комплексу проблем

частной теории перевода. Между  тем процесс перевода не есть простая  замена

единиц одного языка единицами  другого языка. Процесс перевода как

специфический компонент  коммуникации с использованием двух языков есть всегда

деятельность человека, в  нем аккумулируются проблемы философии, психологии,

физиологии, социологии и  других наук, не говоря уже о лингвистике,

зависимость перевода от которой  нет необходимости доказывать.

Проблематика перевода, и  даже собственно художественного перевода, не нова.

Обозримые истоки ее восходят к Древнему Риму; еще Цицерон формулировал, что

слова при переводе следует  не подсчитывать, а взвешивать, и, стало  быть, уже

тогда решалась проблема верности подлиннику – один из краеугольных вопросов

переводческой практики на протяжении последующих двух тысяч лет. И  хотя

взгляды на перевод сложились  в стройную систему лишь в последние  десятилетия,

история европейской культуры все же насчитывает множество  попыток изложить

эти взгляды по мере их накопления.

2.Виды перевода.

Многообразие процесса перевода порождает не только различные теории перевода,

но и не совпадающие  по своим характеристикам виды перевода, выделение которых

необходимо научно обосновать.

Всякая научная классификация  имеет свою основу деления. Такой  основой деления

является, например, категория  деятеля в переводе, что позволяет  различать

машинный перевод и  перевод, осуществляемый человеком. Для  классификации

перевода, осуществляемого  человеком, используются различные  основы деления.

Во-первых, считают необходимым  учитывать соотношения во времени  двух основных

операций перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода. На этой

основе свою классификацию  предлагал в 1952 году Ж. Эрбер, различавший  два

вида устного перевода: синхронный и последовательный. Причем к синхронному

переводу он относил и  зрительно-устный перевод с листа, а последовательный

перевод подразделял на последовательный перевод с применением и без

применения технических  средств.

Во-вторых, за основу классификации  перевода принимают условия восприятия

сообщения и оформления перевода. Воспринимать сообщение можно либо зрительно,

либо на слух, что уже  дает возможность различать зрительный перевод и перевод

на слух. Оформлять перевод  можно письменно или устно, предусматривая

письменный и устный перевод. Но так как каждый процесс перевода включает и

восприятие сообщения, и  оформление перевода, то появляется возможность

говорить уже о четырех  видах перевода: зрительно-письменном переводе,

зрительно-устном переводе, письменном переводе на слух и устном переводе на

слух. Эту же классификацию  позже предложил Л. С. Бархударов, но уже не на

психологической, а на лингвистической  основе. Он предлагает различать те же

четыре основных вида перевода в зависимости от формы речи, в  которой

употребляются исходный и  переводной языки, называя их соответственно

письменно-письменный, устно-устный, письменно-устный и устно-письменный

перевод.

Однако и эта классификация  не смогла удовлетворить большинство

исследователей. Действительно, зрительно-письменный перевод, например, нельзя

ставить в один ряд с  письменным переводом на слух. Зрительно-письменный

перевод охватывает огромную область практической работы с художественной и

научно-технической литературой, а также с информационно-пропагандистскими

текстами, в то время как  письменный перевод на слух сводится к одному или

нескольким видам учебной  работы (перевод – диктант, письменный перевод

фонозаписей).

Устный перевод на слух, в свою очередь включает два широко известных

самостоятельных вида перевода: последовательный и синхронный. Зрительно-

устный перевод встречается  на практике скорее как вспомогательный  вид

перевода, когда перевод  с листа предваряет зрительно-письменный перевод того

же текста или используется для диктовки в машинку с последующим

редактированием. Таким образом, для анализа были выбраны виды перевода,

нашедшие широкое практическое применение:

- письменный перевод;

- синхронный перевод;

- перевод с листа;

- последовательный перевод;

- абзацно-фразовый перевод;

- двусторонний перевод  [1,2].

3.Адекватность перевода.

Но, выяснив для себя вид  перевода, имея исходный текст и, обладая  некоторыми

познаниями в области  языков, с которыми придется работать, мы не можем сразу

взяться за собственно перевод, потому что он подразумевает осмысление

исходного текста с дальнейшим его расчленением на составные части  с целью

анализа, так как преобразование грамматических структур и лексических  единиц

на этапе анализа позволяют  осуществить «переключение», то есть переход к

ядерным структурам и семантическим  компонентам языка перевода [12].

Стремясь к наименьшей затрате сил, господствующие методы перевода приучают

сосредотачивать все внимание на простейших элементах речи. Следует  сразу же и

недвусмысленно сказать, что эти элементы не соответствуют  единицам мысли, а

если и соответствуют, то только случайно, - что очень важно  отметить, ибо

выделение единиц мысли и  выяснение их соответствия речевым  фактам – главный

объект нашего исследования. Обычно же оперируют элементами, произвольно

выхваченными из речевой  ткани на основании внешних формальных признаков,

чуждых механизму мышления [3].

Переводное произведение представляет собой помесь, гибрид. Перевод –

произведение не монолитное, это взаимопроникновение, конгломерат  двух

структур: с одной стороны, есть содержание и формальные особенности

оригинала, с другой –  целый комплекс художественных черт, связанных с языком

переводчика. В произведении оба эти пласта, или, скорее, взаимодействующих

качества, находятся в  постоянном напряжении, которое может  вылиться в

противоречие.

Итак, начальный этап, или, отправной момент для возникновения  перевода - это

восприятие произведения. Переводчик в первую очередь читатель. Текст

произведения общественно  реализуется и художественно  влияет, когда он

прочитан. Произведение попадает в руки читателя и переводчика  в виде текста,

и в процессе восприятия текст функционирует как объект, преобразуемый

субъектом воспринимающего, читателя. Так возникает читательская

конкретизация.

Для теории перевода появляется потребность уточнить некоторые понятия, не

разграниченные в литературоведении. Необходимо отличать реализацию

содержания и формы в языковом материале, т. е. создание произведения

автором, от конкретизации  возникшего таким образом реального произведения в

сознании воспринимающего, т. е. восприятия произведения читателем. От

читательской конкретизации  в свою очередь отличается научная  или

художественная интерпретация. Она предполагает в отличие от пассивного

восприятия активный, аналитический подход к произведению.

Конкретизацией текста, то есть воссозданием его облика в сознании читателя,

заканчивается процесс восприятия. Различие между читателем и переводчиком в

том, что последний должен еще выразить сложившуюся концепцию  посредством

языка. Так мы подходим ко второй языковой реализации семантики  произведения.

И снова следует обратить внимание на факт, часто игнорируемый

исследователями: язык не только материал, в котором реализуются творческие

замыслы — сперва авторский, а затем переводческий, но он в некоторой,

разумеется ограниченной, мере активно участвует в обоих  творческих актах.

Языковой материал непременно влияет на характер передаваемого сообщения. Он

вмешивается в его дефинитивные формы пассивно (тем, что сопротивляется или

способствует наиболее естественному  для данного материала выражению) и

активно (тем, что с помощью  языковых и иных ассоциаций привлекает в текст

новые элементы содержания, которых не было в составе идейной  концепции

подлинника и которые  не могли бы из нее самостоятельно вырасти).

В переводе имеет смысл  сохранять лишь те элементы специфики, которые читатель

перевода может ощутить  как характерные для чужеземной среды, то есть только

те, которые могут быть восприняты как носители

«национальной и исторической специфики». Все остальное, то, что  читатель не

может воспринять как отражение  среды, представляет собой бессодержательную

форму, поскольку не может  быть конкретизировано в восприятии [2].

При переводе также следует  обращать внимание на амбивалентные  элементы, так

как прогрессивная последовательность и субстантивный характер французского

языка приводят к контактному  расположению слов, грамматически и  семантически

способных образовать сочетание, не входящее в намерение автора и  приводящее к

двусмысленности.

Проводя сравнительный анализ отсутствия и наличия маркеров единственного  и

множественного числа  у слов разных частей речи, Дюбуа  указывает на то, что

отсутствие флексий может  быть причиной амбивалентного понимания[18].

Если же речь идет конкретно  о художественном переводе, то начинающему

переводчику художественной литературы следует особенно остерегаться того,

чтобы не подменять верность подлиннику буквалистичной точностью. И поэтому

умению воссоздавать созданную  автором картину следует учиться  у мастеров

художественного перевода [4].

Ведь даже само по себе оригинальное художественное произведение возникает

путем отражения и субъективного  преобразования объективной действительности;

в результате творческого процесса образуется идейно-эстетическое содержание,

осуществленное в языковом материале, причем оба эти элемента, разумеется,

составляют диалектическое единство и при переводе художественного

произведения необходимо учитывать, что перевод не может  быть равен оригиналу,

но должен быть равен ему  по воздействию на читателя [4,2].

Известно, что одним из основных требований, предъявляемых  к переводу,

является адекватность, то есть, передача оригинала равноценными средствами.

Вслед за А. В. Федоровым мы считаем, что установить такие средства можно,

основываясь на широком филологическом анализе с применением функционального

принципа [5].

Затрагивая тему анализа  исходного текста, нужно сказать, что подход к тексту

как к цельной структуре, разработка проблем лингвистики  и стилистики текста

привели к расширению методов  анализа текста[9]. Среди них необходимо назвать

количественный метод  анализа текста. Для художественного  текста применение

количественного метода оказывается  эффективным при установлении языковых

констант одного текстового целого, несколько текстов одного автора и при

проведении сопоставительного  анализа текстовых структур одного жанра у разных

авторов.

Для установления художественной значимости языковых элементов текста

используется метод контекстуального анализа, при котором изучается

контекстуальное взаимодействие элементов различных языковых уровней

(синтаксических структур, контекстуальных значений слов, графических средств

и др.) и их роль в выражении  определенного содержания в тексте. Для

обнаружения и правильной трактовки художественной значимости языковых

элементов в тексте могут  привлекаться и «внетекстовые структуры», т. е.

комплекс экстралингвистических  факторов, связанных с созданием  и содержанием

исследуемого художественного  текста [6].

4.Интерпретация подлинника

Искусство постижения действительности является непременным условием

творческого перевода еще  и потому, что вследствие несоизмеримости  языкового

материала подлинника и перевода между ними не может быть семантического

тождества в выражении  и, следовательно, лингвистически верный перевод

невозможен, а возможна лишь интерпретация. Часто бывает, что  родной язык

переводчика не позволяет выразиться так широко и многозначно, как язык

Информация о работе Переводоведение