Употребление иноязычной лексики в текстах печатных СМИ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Июня 2013 в 22:14, курсовая работа

Краткое описание

Объект исследования - иноязычная лексика в текстах печатных СМИ.
Предметом исследования в данной работе являются семантико-стилистические характеристики заимствованных слов, связанные с особенностями их функционирования в языке газеты.
Цель данной курсовой работы - исследовать и проанализировать разновидности иноязычных слов и их использование в современных журналистских текстах.

Содержание

Введение………………………………………………………………………3
Глава 1. Место иноязычной лексики в системе русского языка ………..5
Группы заимствованных слов…………………………….............6
Способы и причины заимствования новых слов………………..9
Стилистическое использование иноязычной лексики…………12
Глава 2. Особенности употребления иноязычных слов в журналистском тексте (на материале газет «Комсомольская правда», «Аргументы и факты»)……………………………….………………………………………..15
Заключение……………………………………………………………………22
Список использованной литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсач.rtf

— 359.79 Кб (Скачать документ)

Пример: " Или, как всегда, на скроенной по нашим лекалам форме будет красоваться лейбл "Made in China?"      (АиФ, №13, 2013 г).

Слово претенциозный - (слово французского происхождения pretentieux - притязательный, требовательный), претендующий на значительность, оригинальность; вычурный, манерный. Определение по словарю Ефремовой.  Соотносящийся по значению с существительным: претензия. Пример уместного использования: «Я хочу ловить то, что  приходит ко мне в эту секунду - звучит ужасно претенциозно». (КП, 14-21 февр. 2013г).

Слово фейерверк - заимствованно  в конце XVII века из немецкого языка, где Feuerwerk -- сложение Feuer «огонь» и Werk «произведение» ("работа огня"). Максимилиан Фасмер утверждает, что впервые это слово встречается в 1697 году у Петра 1.

Пример: « Криминальное чтиво - обернулось каким-то фантастическим фейерверком". (КП, 14-21 февр. 2013г).

 

Слово супер - приставка, (в чистом виде иногда употребляется для оценки) произошла от латинского со значением «сверх». Элемент «супер», становясь в последнее время все увереннее, приобретает статус самостоятельной лексической единицы. Подтверждение его активизации - в появлении слов «суперски», «суперский». Пример: «Впрочем, не нужно даже смотреть фильм, чтобы понять, что суперкоп не оставит от базы террористов камня на камне!» (КП, 14-21 февр. 2013г).

Нельзя не обратить внимания на слова из технического жаргона, мгновенно завоевавшие популярность среди широких масс. Эти слова связыны с появлением в нашей жизни новой реалии.

Слово фюзеляж - (корпус аэроплана, служащий для помещения летчика и пассажиров и для присоединения, позади крыльев, хвостового оперения; иногда в передней части его устанавливается мотор). Заимствованно  в Советскую эпоху из французского  языка, где fuselage -- суф. производное (ср. гараж, дренаж и под.) от fuseler "обтачивать, придавая обтекаемую форму".

Пример использования: "Планировалось, что самолет должен будет притянуть на тросе фюзеляж еще одного Ми-26". (КП, 14-21 февр. 2013г).

Говоря о следующем заимствованном слове, следует вспомнить миф о Прокрустовом ложе, когда «гостеприимный» хозяин всех гостей мерил по своей кровати. Если гость длиннее, то обрезал лишнее, если короче - растягивал до нужных размеров. Пираты взяли на заметку последнее и успешно использовали. Если выкуп не шёл в руки легко и быстро, то жертву клали на подобное Прокрустову ложе и вытягивали. Такое приспособление называлось рэк (по - английски - rack). Шантаж при помощи такого изобретения - рэкет (racket).

В настоящее время значение слова «рэкет» несколько расширилось. Рэкет значит «шантаж, вымогательство, совершённое путём угроз и насилия». Таким образом, слово «рэкет» имеет очень древнюю традицию. Удалось найти источник - английский язык, проследить некоторые изменения в значении. Но, зная, что миф о Прокрустовом ложе - древнегреческий, что слово «пират» тоже греческое, можно определить перспективу работы: проработка версии, что слово «рэкет» имеет греческие корни.

Пример: "Несколько  бывших граждан Украины и России обвиняются в том, что они занимались в США рэкетом". (КП, 19 апр. 2013г).

Итак, исходя из этих наблюдений, мы можем сделать вывод, что использование иноязычной лексики в текстах печатных СМИ, мы все больше и больше видим иностранные слова, которые использованы с целью интеллектуализации текстов, а также для украшения языка, для яркости заголовков и лидов.

 

 

 

                                                  Заключение

Из вышесказанного следует, что заимствование - это перенос элементов из одного языка в другой, в результате языковых контактов. Интенсивность заимствования вообще и заимствования из какого-либо конкретного языка, в частности, в различные периоды его развития - величины непостоянные. Они определяются рядом как собственно языковых, так и экстралингвистических факторов. Среди материальных заимствований следует различать устные и заимствования из письменных источников. Заимствование может быть прямым и опосредственным. Лингвистический материал, подвергшийся заимствованию, может иметь различную природу: звуки, букв, морфологические единицы, слова и т.д.

В настоящей курсовой работе были выявлены и проанализированы иноязычные заимствования, исследованы их разновидности, а также рассмотрены особенности их функционирования в газетном тексте.

Была проработана литература по теме исследования; изучена история вопроса о правомерности использования в языке заимствованных элементов и приняты к сведению различные мнения исследователей и критиков.

Прежде чем определить особенности функционирования иноязычных заимствований в текстах печатных СМИ, мы  выявили основные и часто используемые заимствованные единицы методом сплошной выборки, а также объяснили их значение.

Опираясь на проделанную работу, определили особенности функционирования анализируемых заимствований и охарактеризовали их основные стилистические особенности.

На основании проведенного исследования был сделан вывод, что заимствования в основном происходят письменным путем, и чем более глобальным становится мир, чем проще контакты между разными странами, тем быстрее и больше происходит заимствование.

Анализ эмпирического материала показал, что в современном мире СМИ, отражающем все экономические, политические и культурные процессы, нельзя обойтись без иноязычной лексики. Однако следует отметить, что использование не всегда бывает оправданно, и часто вводит в заблуждение аудиторию, посредством не грамотности журналиста, в результате стилистически неуместного употребления. Иногда использование заимствованных слов является средством создания комического эффекта.

Интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, вследствие её многоаспектности и неисчерпаемости. Язык как многогранное явление, находящееся в постоянном развитии, не перестает удивлять лингвистов, открывая новые перспективы исследования.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

иноязычный лексика заимствованный газета

Беззубов А.Н. Введение в литературное редактирование: уч. пособие. СПб., 1997.

Кузьма А.Я., Неупокоева О.В., Фещенко Л.Г. Сборник упражнений по литературному редактированию: учебно-методич. пособие / под ред. Л.Г. Фещенко. СПб., 2003.

Майданова Л.М. Критика речи и литературное редактирование текстов СМИ: уч. пособие. 2-е изд., перераб. Екатеринбург, 2009.

Мучник Б.С. Основы стилистики и редактирования: уч. пособие. Ростов-на-Дону, 1997..

Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку: правописание, произношение, литературное редактирование / Д.Э. Розенталь, Е.В. Джанджакова, Н.П. Кабанова. М. (любое изд.)

Сметанина С.И. Литературное редактирование для журналистов и специалистов по связям с общественностью. СПб., 2003.

Стилистика и литературное редактирование: практикум по курсу: уч. пособие / В.И. Максимов, Н.А. Фатеева, Е.В. Маркасова и др.; под ред. В.И. Максимова. М., 2004.

Стилистика и литературное редактирование: учебник / В.И. Максимов, Ю.А. Бельчиков, А.В. Голубева и др.; под ред. В.И. Максимова. 3-е изд. М., 2008.

Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни// Русский язык конца ХХ столетия. М., 1996.

С. 142-161.

Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.

Изюмская,    С.С.     «Вечный»    вопрос    о    мере     использования иноязычных слов / С.С. Изюмская // Русская словесность.

- 2000. - № 4 -С. 9-12.

12.  Новиков, Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке / Л.А. Новиков // Русский язык в школе. - 1987. - № 3.

-С. 5- 10.

13. Крысин,   Л.П.   К   определению   терминов   «заимствование»   и «заимствованное   слово»   /  Л.П.   Крысин   //   Развитие   лексики   русского литературного языка: сб. статей. - М., 1965. - С. 104 - 116.

14.  Фомина, МИ. Современный русский язык. Лексикология / М.И. Фомина.-М.: 2001.-415 с.

15. Семенова, М.  Ю. Сленговый  пласт англицизмов в современном русском языке / М.Ю. Семенова // Филологический вестник РГУ. - 2002. -№2.

-С. 48-51

16.  Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                            БЕЛГОРОД  2013

 


Информация о работе Употребление иноязычной лексики в текстах печатных СМИ