Употребление иноязычной лексики в текстах печатных СМИ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Июня 2013 в 22:14, курсовая работа

Краткое описание

Объект исследования - иноязычная лексика в текстах печатных СМИ.
Предметом исследования в данной работе являются семантико-стилистические характеристики заимствованных слов, связанные с особенностями их функционирования в языке газеты.
Цель данной курсовой работы - исследовать и проанализировать разновидности иноязычных слов и их использование в современных журналистских текстах.

Содержание

Введение………………………………………………………………………3
Глава 1. Место иноязычной лексики в системе русского языка ………..5
Группы заимствованных слов…………………………….............6
Способы и причины заимствования новых слов………………..9
Стилистическое использование иноязычной лексики…………12
Глава 2. Особенности употребления иноязычных слов в журналистском тексте (на материале газет «Комсомольская правда», «Аргументы и факты»)……………………………….………………………………………..15
Заключение……………………………………………………………………22
Список использованной литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсач.rtf

— 359.79 Кб (Скачать документ)

Зарегистрировано «___»_____20___г.

________ __________________________

Подпись       (расшифровка подписи)

 

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

(НИУ «БелГУ»)

 

ФАКУЛЬТЕТ ЖУРНАЛИСТИКИ

КАФЕДРА КОММУНИКАТИВИСТИКИ, РЕКЛАМЫ И СВЯЗЕЙ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ

 

 

Употребление иноязычной лексики в текстах  печатных СМИ

 

                                                                                                      Курсовая работа студентки

очного отделения

1 курса группы 161202

Гавриловой Екатерины Викторовны

Проверил научный руководитель:

Старший преподаватель  кафедры коммуникативистики, рекламы и связей с общественностью, кандидат филологических наук

Хухрянская Н. Н.

                                                                   

Оглавление

Введение………………………………………………………………………3

Глава 1.  Место иноязычной лексики в системе русского языка ………..5

Группы заимствованных слов…………………………….............6

Способы и причины заимствования новых слов………………..9

Стилистическое использование иноязычной лексики…………12

Глава 2. Особенности употребления иноязычных слов в журналистском тексте (на материале газет  «Комсомольская правда», «Аргументы и факты»)……………………………….………………………………………..15

Заключение……………………………………………………………………22

Список использованной литературы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                       

 

Введение

           Интернет, глобализация, облегчение обмена информацией между странами, а так же современные средства массовой информации ускоряют процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка порой весьма и весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.

Значительный пласт лексики СМИ составляют иноязычные заимствования. Процессы перемен, начавшиеся в 90-х годах, отразились в русском языке, и в очередной раз встал вопрос о целесообразности употребления иноязычных заимствований. [ Беззубов 1997; 23-38]

Актуальность настоящей работы заключается в следующем, анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема иноязычных заимствований в СМИ становится все более популярной. Газетные статьи зачастую пишутся «птичьим» языком - красивым, но абсолютно непонятным. Наша цель - выяснить, насколько допустимо использовать заимствованные слова в текстах СМИ.

Объект исследования - иноязычная лексика в текстах печатных СМИ.

Предметом исследования в данной работе являются семантико-стилистические характеристики заимствованных слов, связанные с особенностями их функционирования в языке газеты.

Цель данной курсовой работы - исследовать и проанализировать разновидности иноязычных слов и их использование в современных журналистских текстах.

 

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

Определить значение и место иноязычной лексики в системе русского языка.

Рассмотреть способы и причины заимствования новых слов.

Выявить и классифицировать виды заимствованных слов в языке газеты.

Определить основные функции иноязычных слов в журналистском тексте.

Материалом исследования послужит газета «Комсомольская Правда» и «Аргументы и факты» за 2012-13 год.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

              

 

 

   Место иноязычной лексики в системе русского языка

Для русского языка примерно конца XVIII века был характерен путь устного заимствования иноязычной лексики, а также через частную переписку и художественную литературу. В Новое время (XX, XXI века) иноязычная лексика проникает в русский язык исключительно письменным путем - через СМИ и научные стили. По мнению немецкой исследовательницы Кр. Меллер, каждый журналист, который находит в какой-нибудь иностранной газете слово, обозначающее, как он считает, новое понятие или изящно выраженное старое, может при удачных обстоятельствах навязать это слово всей нации. СМИ, а теперь и Интернет представляют собой один из основных «посредников» в переходе слов из одного языка в другой. Это налагает особую ответственность на журналистов, вольно или невольно участвующих в процессе миграции лексики. Что касается причин заимствования, то главная - необходимость назвать новые реалии, понятия, выразить оттенки смысла, которых не было в родном языке. [Фомина 2001; 405]  

Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, таким образом, черты своего нерусского происхождения.

Однако не все заимствования ассимилированы русским языком в равной мере: есть такие, которые настолько обрусели, что не обнаруживают своего иностранного происхождения (вишня, тетрадь, партия, шалаш, суп, котлета), иные же сохраняют отдельные черты языка-оригинала, благодаря которым выделяются в русской лексике как слова-пришельцы. [Розенталь 2002; 23-26 ]

 

 

                                1.1    Группы заимствованных слов

Заимствования шли из разных языков. Обычно выделяют заимствованные слова из старославянского и других славянских языков и заимствования из неславянских языков.

Слова из тюркского языка проникали в русский язык, как правило, устным путем. Они обозначают: предметы кочевого быта (кибитка, арба, барабан, тарантас); одежду и предметы украшения (армяк, башлык, башмак, зипун, кушак, колпак); предметы вооружения и снаряжения (кистень, кинжал, аркан); лошадей и их масти (лошадь, буланый, бурый); животных, растений (бугай, барсук, кабан, табун); кушанья и напитки (лапша, коврига, балык, шашлык); понятия из сферы общественного устройства и торговли (орда, хан, визирь, караул); презрительные наименования (балбес, балда, болван, башка); некоторые другие наименования (ярлык, наждак, карандаш, чума, товарищ).

Русский язык заимствовал слова из классических языков - древнегреческого и латинского. Заимствования из греческого языка начались в древний период (IХ-ХI вв.), как устным путем, так и через посредство старославянского языка. Новые заимствования из греческого языка проникли к нам через латинский и европейские языки.

Грецизмы (их около 1% по отношению к русским словам) относятся главным образом к религии, сферам науки и искусства: ад, ангел, демон, идол; грамота, алфавит, апостроф, лексикон, синтаксис, история; орган, хор, комедия, трагедия, музей, мелодия.  Некоторые слова греческого происхождения представляют собой названия предметов быта, собственные имена людей: коралл, металл, сапфир, магнит, известь; буйвол, крокодил, кит; вишня, огурец, свекла; баня, кровать; Александр, Ангелина и др.

Латинизмы, проникали в русский язык разными путями и в разное время: в X-XV вв. - через греческий язык, в XV-XVI вв. - через польский и украинский языки, а с XVII вв. - как непосредственно из латинского, так и

 

 

через западноевропейские языки, поскольку латинский язык в течение многих веков был литературным языком почти всей Западной Европы. Основная масса латинизмов пришла к нам в XVII-XVIII вв. 
Русский язык заимствовал из латинского языка главным образом научные и общественно-политические.  [Костомаров; 1994: 65-86; Семенова; 2002: 48-51]

Кроме древних заимствований, в русский язык пришло немало слов из новых западноевропейских языков: немецкого, английского, французского, голландского, итальянского, испанского.

Немецкие слова стали проникать в русский язык с ХIII в. Процесс этот усилился в XVI в. Но особенно много слов из немецкого языка попало в русский язык в XVII --XVIII вв. как устным, так и письменным путем, а также через посредство других языков. Заимствованные немецкие слова относятся к различным областям человеческой деятельности.  
 Французские слова стали появляться в русском языке в допетровские и петровские времена, но особенно много пришло их в русский язык в конце XVIII - начале XIX в. Это были слова бытового характера, искусство, общественно-политическая жизнь, торговля, промышленность и т.д.

Заимствования из английского языка начались еще в петровскую эпоху, но большинство английских слов появилось в русском языке в ХIХ-ХХ вв. Это морская лексика, спортивная, техническая и транспортная, общественно-политическая лексика и бытовая.

Из итальянского языка русский язык заимствовал преимущественно термины музыкального, сценического и изобразительного искусства:

аллегро, опера, карикатура и др. Есть и другие, относящиеся к разным сферам жизни.

Больше всего иноязычных слов заимствуется во время бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. Татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских преобра-

,

-зований, богатое революциями начало ХХ века. Процесс преобразования языка начался в России в 1987 году и длится по сей день. Русский литературный язык ощущает небывалый наплыв новых слов.  [Новиков 1987; 5- 10]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                 

 

            

 

 

        

 

 

             1.2 Способы и причины заимствования новых слов

 

Можно назвать несколько причин иноязычных заимствований:

1) в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд);

2) новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;

3) новое слово обозначает то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ «себя», который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);

4) новые слова подчеркивают изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);

5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.

Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.

Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется много терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку слова эти используются постоянно. Например, в русском языке есть близкие по значению слова страсть, увлечение. Заимствованное слово хобби выражает новый оттенок смысла - это тоже увлечение, любимое занятие, но не имеющее отношения к работе - на досуге. [Максимов 2008; 98-108]

       Этим принципом  «одна вещь - одно слово» можно объяснить заимствование таких слов, как снайпер ('меткий стрелок'), турне ('туристическое путешествие' - обычно по круговому маршруту), мотель ('гостиница для автотуристов'), спринт ('бег на короткие дистанции').

Приходя в язык, слово, чтобы стать принадлежностью этого языка, должно быть освоено. Заимствованными, по мнению Л.И. Крысина, считаются слова, отличающиеся следующими признаками: 

Графическая освоенность - передача иноязычного слова на письме средствами русского алфавита - наблюдается у слов, заимствованных из языков, имеющих иную систему графики.

Фонетическая освоенность - это изменение звукового облика слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям. Фонетическое освоение проявляется регулярно, закономерно. Изменения наблюдаются при передаче согласных звуков.

Грамматическая освоенность - это приспособление иноязычного слова к грамматической системе русского языка. Наиболее четко этот процесс наблюдается при освоении существительных. В силу специфики русского глагола, русский язык, как правило, заимствует глагольную основу  и идею действия, а оформляет глагол по моделям русского языка.

Словообразовательная активность слова - иначе говоря, продуктивность. Частота употребления того или иного заимствованного слова  в обществе.

Вхождение в лексическую систему языка - проникновения иностранного слова в заимствующий язык - укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка.

Информация о работе Употребление иноязычной лексики в текстах печатных СМИ