Украинская компаративистика второй половины ХХ - начала ХХІ ст

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2014 в 23:41, реферат

Краткое описание

Відживлення интереса украинского литературоведения к компаративистики в середине ХХ ст. связанное в значительной мэр с политическими факторами. С однои стороны, господствующий советский
коммунистический режим, получив победу в Восточной Европе вследствие Второй мировой войны, был заинтересован в «научному» обосновании «культурного единства» славянских народов и
народов СССР, поддерживаемой преждет всего «ведущей» исторической ролью русского народа. С другой стороны, идеологическая либералезація тоталитарного режима после 1953 г. дала возможность пусть уве_

Прикрепленные файлы: 1 файл

Украинская компаративистика второй половины ХХ.docx

— 206.46 Кб (Скачать документ)

литературах, фиксируя общности и расхождения их национальных репрезентаций, а также соотносит их из западными литературамы. Значительное внимание отводится украинской литературе в означеих контекстах, более всего - в разделах в литературе Киевской Движении и эпох бароко и романтизма.

Сборник «Из двух миров» отличается более широким проблемно-тематическим диапазоном и разнообразием, в неи висвітлено разные проблемы и явления слов'яно-западных литературных отношений. Откривається она статьей «Некоторые проблемы сравнительной истории славянских литератур», в которой Чижевський полемизирует из трактованием этих проблем Р.Якобсоном. Последний в своих славістичих публикациях отстаивал идею славянского единства, общности «славянского сознания», виокремленість славянских литератур в системе европейских, и это, нужно думать, побуждало Чижевського к критическому выступлению. Вместе с тем вон четко формулирует свои позиции по затронутым вопросам, возражает имманентную славянскую единство, указывая, в частности, на многовековую «розколотість» славянского мира, принадлежность его народов к восточной, візантійсько-православной и западной, «латинской» культур; не признает вон и общей «славянского сознания», усматривая в этом концепте рецидив русского славянофильства; делает ударение на том, что славянские литературы развивались в постоянных связях из

неславянскими и принадлежали к европейской культурной спільноты как ее составные части.

Непосредственное отношение к компаративному изучению украинской литературы имеют помещены в сборнике разведки «Платонв давний Движении», «Гонимая правда», «Джон Овен и Иван Величковський». Из их краткого комментария нуждаются во вторая и третья. Во второй исследуются проповеди Димитрія Ростовского (Тупталая) и Стефана Яворського на тематический мотив, который его можно означит как «наставление правителей», об «святой правде»,которая в реальной жизни превращается в «гонимую правду». Названые произведения рассматриваются в широком компаративном контексте, к которому входят Григорий Сковорода, Иоанн Хризостом (Золотоуст), Ян Амос Коменський, польские поэты-антитринітарії и другие. Интересная и третья статья, где Чижевський исправляет ошибку В. Перетца, который перевод эпиграммы Овена принял за оригінальной произведение Величковського и превратил фамилию английского латиномовного поэта в его английской транскрипции (Ovenus) на название произведения (O Venus). И основное содержание статьи представляет анализ перевода Величковського в круге переводов эпиграмм Овена на другие европейские языки.Немало компаративістських разведок и статей Чижевського опубликованные разрозненно, в научных сборниках и газетах украинской, русской, немецкой, английской, чешской и вторыми языками. Их можно разделить на несколько групп за предметно_

тематическим принципом; не удаваясь к каталогізування, вспомнитмо значніші. Найчисленнішими из групп есть работы с українсько-европейських и російсько_европейских литературных отношений разных

периодов. В третьей группе выделим такие работы, как «Античная буква тура в старой Украине» (Украинский свободный университет. Наука_вей сборник. - Мюнхен, 1956, т. 6), «Сковорода и немецкая мистика» (Научные труды русских народных университетов в Праге,1929, т. 2), «Магистр Йоганн Гарбіній и его книга в киевских пещеры 1675» (Книголюб. Прага, 1927, № 3), «Украинские друки в Галл» (Украинская книга. 1943, № 5) «Мицкевич и украинская литература» (Mickiewicz and ukrainian Literature // Adam Mickie_

wicz in World Literature. A Symposium, 1956). Во второй группеукажем статьи «Немецкая мистика в России» (Deutsche Mistik inRussland // Geistige Arbor, 1938, Bd. 21), «Шиллер и «Брать Наказание_

мазови» (Schiller und die «Brüder Karamazov» // Zeitschrift für slavische philologie, 1929, 6), «Тютчев и немецкая романтика» (Tjutčev und die deutsche Romantik // Ibidem., 1927, 4). Д. Чижевський обращался также к изучению українсько_русских литературних связей, как_вот в статье «Заметки к творчеству Сковороды, как поэта. 1. Василий Капніст и Сковорода» (Наук. сборник в 30 вещьницю наук. работы проф. И. Огиенко, Варшава, 1937). Удавался они к вопросам связей и соответствий литературы и вторых видов

духовно_творческой деятельности, им посвящено его монографии и сборники (см. выше); из мелких работ укажем на статью «Шевченко и Д.Ф. Штраус» (Zeitschrift für slavische philologie, 1931, 8). В украинской компаративистике кое-что осібно (учитывая особенности применения известных методов) стоит німецькомовна работа Д. Чижевського «Сравнительная история славянских литератур» (1968). Эта студия находится на границе компаративистики и теории литературы. Автор выстраивает общую схематическую модель литературного направления, к которой добираются примеры с разных литератур. Д. Чижевський подает палитру составных частей эстетики направления, его мировоззрения, образного мира, тематики, жанровых разновидностей. Специальное сопоставление отдельных литератур между собой

не проводится. Компаративные элементы обработки темы имеющиеся в освещении трансформации ведущих жанров эпохи в разных литературах, бытование жанров в читательской или гля_

дацькій рецепции. Наведение литературных фактов преобладает над интерпретацией, содержательные общетеоретические построения очевидно доминируют над сравнениями. Влияние формализма оказалось в ува_ с к микропоэтике, к художественной речи, приподнятым на уровень типичных примет направления. Ведущие эстетичные черты направления далеко не всегда приобретаются на сравнительное освещение. На

основе отбора представленный разных литератур увиразнюються общие закономерности и тенденции литературного процесса, характерные особенности поэтики.

В статье «К проблемам литературы бароко в славян» (1968,опубл. 1971) Д. Чижевський делает ударение на потому, что «изолированное существование однои из европейских литератур в отрыве вот литератур

соседних и родственных народов невозможное»172. На примерах разных литератур исследователь опровергает представление в бароко как литературу католической реакции, делает более выразительным функциональность античного наследства в эстетике бароко, в частности роль античной мы_

фології в стиле бароко. Особенности стиля бароко выясняются на примере разных искусств. Мировоззренческие доминанты бароко, а также рецепция засадничих эстетичных текстов и литературной

наследства (начиная с античной) прослеживаются в литературе и философии разных стран.

В начале 1970_х гг. Г. Вервес подытожил достижения украинской компаративистики на материале изучения міжслов'янських литературных взаимоотношений. По его мнению, в отечественной науке очертились такие направления исследований:

1. Проблема освоения национальной литературой художественных представленный вторых литератур.

2. Значение выдающихся украинских писателей в укріпленные міжслов'янських литературных контактов, мировой резонанс их идейно-эстетичных концепций.

3. Українсько-інослов'янські связи исторических эпох, выяснение взаимодействия украинской литературы со вторыми славянскими на голоовних этапах развития, конфронтация идейно-естетических концепций писателей разных литератур.

4. Проблема сравнительного изучения метода и стиля славянських литератур.

Исследователь считал, что нужно прослеживать функции и влияние литературной традиции как на ее родине, так и за границей, на голошуючи активность литературы-сприймача. Литературные зв'яз_

ки нужно раскрывать с учетом не только данных литературы-сприймача, а и всех типов литературных сравнений. Нужно розкриватты роль национальной литературы в мировому литературному

процессе, изучать социально-политические и эстетичные предпосылки сближение, а также отличия, поэтическую неповторимость, взаимодействие писателя с близкими и отдаленными традициями.Научный поиск должен был направятся вот контактных представленный к раскрытию «диалектики интернационального и национального» в разных литературах, к освещению развития школ, направленный,жанровых структур, тематики и проблематики. Задача опытника, за Г. Вервесом, не регистрация влияний, а выяснение динамики взаимодействий, их форм и результатов. Внешние сходства «не должны заслонят глубинных процессов, сложная духовная жизнь не должны быть принесено в жертву априорной схеме»173.

Удачной реализацией программы О. Білецького и структуралистских интенций Д. Чижевського можно считать известную пра_ эту румынской исследовательницы Г. Ласло-Куцюк174. По ее мнению,

национальная традиция «выкристаллизовалась постепенно именно в обцесі взаимодействия собственного и чужого, положила свое отражение на все за одолженные извне элементы, подчиняя их единому внутреннему

процессу развития украинской литературы. … Национальная  традиция приводит... к новому «прочтению» чужого образца, к возникновение інтертекстуальних связей диалектического характера…»175

В центре внимания автора - стилевые черты и структуры сравниваемых произведений, семантические макро_ и микроконтексты как носители усвоенных и трансформированных меченный. К компаративному розамгляду привлекаются принципы литературных направленный как критерии качества зіставлюваних произведений, истории национальных литературных будто как факторы формирования индивидуальных стилей. Вместе с тем характерные стилистические средства обнаруживают общность художественного

мышление разных писателей в пределах одного направления.

Исследовательница раскрывает багаторівневість трансформации античного фабульного материала в свете эстетичных принципов пор и национальной и культурной традиции, многочисленных кодов,

необходимых для адекватного понимания эстетичного феномену и процесса усвоения інокультурної наследства. Трансформация известных мотивов возникает как фактор прогресса национальной литературы. Вместе с тем выясняется вес структурных моделей архетип их культурных произведений для целиком оригинального творчества и генези образного мышления. На материковой Украине активно упроваджував в перекладознавстві актуальные к поэтому времени принципы структурного анализа,обращаясь к программе Пражского лингвистического кружка, В. Коптілов. Исследователь отстаивал сравнение перевода с оригиналом за структурно организованными уровнями, а не за отдельными чертами вне контекста, подчеркивал «глубокая взаимосвязь конструктивных элементов разного качества и разных планов в гармонийней строению текста»176.В. Коптілов выступил как против буквализма, так и против украинизации классики, в частности Г. Лукашем. Язык перевода имеет какнаиполнее отбивать языковые принципы оригинала. В переводческой практике нужно учитывать связь между деталью и целым,между отдельным словом и всем произведением.Автор прибегает к сравнительной характеристике разных стираеткладів одного произведения, выясняет возможности стилизации. Освещая отличия перевода вот подлинника, исследователь анализирует примеры на микроуровне и на разных уровнях языковой структуры

(лексическому, морфологическому, синтаксическому). Для В. Коптелова перевод – это процесс, «в котором переводное произведение сохраняет идейно-образную структуру оригинала (иноязычного литературного произведения) и выступает как его семантика4стилистическая параллель»177. Исследователь предлагает методику анализа художественногоперевода с привлечением достижений структурной лингвистики,а именно «отмежевание важных элементов текста вот несущественных и раскрытие того, как важные элементы во взаимодействии формируют суть конкретного произведения – его идейно_образную структуру»178. Именно эта идейно_образная структура представляет предмет художественного стирает_

кладу. Она включает в себя «связанные авторской идеей важнейшие образы произведения, которые обуславливают всем богатством своих взаимоотношений неповторимую своеобразность» подлинника. Определяющие элементы структуры фиксируются на разных языковых уровнях и имеют

воспроизводиться в перевод на тех самых уровнях. Структурный анализ должен установит иерархию деталей поэтического текста, которые подлежат или не подлежат заменя или изъятию при перевод. Структурные связи делают наглядным актуализацию тех или тех языковых элементов.

Значительный фактический материал нагроможден украинской славистикой, которая в течение всего післявоєного развития проявлениеляла значительное внимание к проблемам міжлітературних взаимоотношений. Компаративная проблематика была представлена на страницах сборников

«Славянское литературоведение и фольклористика», «Украинское славяноведение», «Славянское литературоведение». В частности, М. Гольберг выясняет фольклорную генезу «Поэмы в белой рубашку» И. Франко, историю сюжета. Творческая история поэмы возникаеткак проявление взаимодействия литератур, переработка заимствованного фольклорного материала, которая становится фактором изготовления оригинальной художественной структуры сравнительно с литературным источником. Микропоетика произведения возникает как околица інтертекстуальності. Подчеркивается вес фольклористичних интересов для становления теории литературных жанров и для появления оригинальных авторских образцов. Во вторых работах исследователь освещает взаимодействие литературно-критических и публицистических дискурсів в разных шаров турах, вес литературных контактов для становления славистической концепции И. Франко. Изучение литературных контактов Г. Гольберг связывает с учетом специфики психологии творчества и восприятие художественного продукта, привлекает внимание к писательской лектуры как фактора усвоения чужого опыта. В двухтомнике «История українсько_русских литературных связей» (К., 1987) собран немалый фактаж об осведомленности писателей с литературой второго народа, представлен перечень отгуків на явления соседней литературы в критике (т. 1). В т. 2 сжало охарактеризованы типологические особенности разных жанров двух литератур, проблемно-тематические и образные восхождения и склоненийності. Плодотворным был поиск параллелей для ключевых фигур украинской драматургии, тем не менее очевидно браковало концептов для их понимания. Определенное эвристическое значение имеют тематологічні сопоставление, освещение украинской темы в русской литературе, рецепции традиций русской классики в украинской литературе и наоборот.

Информация о работе Украинская компаративистика второй половины ХХ - начала ХХІ ст