Структура английской сказки

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Ноября 2013 в 22:14, контрольная работа

Краткое описание

Сказка - один из основных жанров народного устно-поэтического творчества. Сказка преимущественно художественный прозаический устный рассказ фантастического, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел.
Начальная и конечная ситуации волшебной сказки по всем трем оппозициям противопоставлены друг другу.
В начале сказки герой занимает низкое социальное положение: в семье его положение подчиненное по отношению к старшим, или у него нет семьи, т. е. он не является взрослым; наконец, он не имеет брачного партнера.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Структура сказки.doc

— 171.00 Кб (Скачать документ)

Недостаток  этой интересной попытки создать  чисто формальный критерий для анализа сказок, как указывают и сами авторы, состоит в том, что на начальном этапе такого анализа, а именно при выделении сегментов-событий и дальнейшем их отождествлении, уровень субъективности достаточно высок, и это не позволяет с уверенностью пользоваться данным критерием или создать надежную классификацию по указанному признаку.

 

 

 

 

А. Кретов в статье "Сказки рекурсивной структуры" рассматривает  так 
называемые кумулятивные сказки, для которых он предлагает родовое название 
рекурсивных сказок [6,с. 194-261]. Как указывает автор, структура таких сказок 
была рассмотрена еще В. Я. Проппом. 

Пропп   называл   подобные   сказки   кумулятивными,   Определяя   их по

особенностям их внутреннего строения как сказки, в которых основной композиционный прием "состоит в каком-то многократном, все нарастающем повторении одних и тех же действий, пока созданная таким образом цепь не обрывается или же не расплетается в обратном, убывающем порядке".[6, с.206] Кретов предлагает классификацию сказок, называемых им рекурсивными, т.е. таких, "структуры которых основаны на повторении сюжетных морфем".


Одной из основных проблем, ставших актуальными после "Морфологии сказки": описывается ли весь известный корпус волшебных сказок функциями Проппа; другими словами, создал ли Пропп инвариант волшебной сказки или последовательность комбинаций его функций описывают только волшебную русскую (или славянскую, или европейскоую) сказку? Соответственно, идея "инварианта волшебной сказки" ставилась Проппу либо в упрек как самая недоказанная, либо заслуживала одобрения как самая продуктивная.

В связи с  этим изучение структуры сказки превратилось в исследование различных типов сказочных повествований и развивалось по следующим направлениям:

  • Прослеживание   структурной   трансформации   отдельных   известных 
    сюжетов,    присутствующих   и   в   "классической"    европейской   сказке,   и 
    архаической сказке. Этой задаче целиком посвящен сборник статей "Золушка" 
    под редакцией Дандиса [Cindarella 1983].
  • Выделение  по  признаку  бытования  в  сфере  этнической  общности 
    этнических особенностей мотивов и сюжетов.

- Выделение в отдельный структурный тип трикстерных сказок, сказок о 
тотемных   животных,   сказок,   основанных   на   идее   трюка   и   обмана   (в

 

 

 

пропповских терминах это сказки, основанные скорее на дихотомии задача -решение).

- Выделение  в отдельный структурный тип  так называемой "женской" волшебной  сказки. Здесь необходимо отметить  работу X. Ясон [26,с.14О], в которой она выделяет функции, специфичные, по ее мнению, для волшебной женской сказки, а также статьи И. Дан [Dan 1977] и Р. Дрори [Drory 1977], в которых на основе теории Ясон предпринимается исследование структуры соответственно сказок о преследуемой девушке и так называемых "сказок о награде и наказании".

В каждом из этих четырёх подтипов поведение героя  совершенно одинаково; основным признаком, на котором строится классификация, служит принадлежность героини повествования к одному из трех принципиально различных типов.

Иными словами, именно поведение и тип второго  персонажа - сказочной 
героини-невесты определяет, в пределах указанного типа, синтагматическое и 
парадигматическое строение сказки.  

К этим же исследованиям  примыкают статьи С. Джонса о типе волшебной женской сказки (о структуре "Белоснежки", "Красной Шапочки", сказках "о добрых и злых девушках). При этом сказки о невинно преследуемой героине по признаку поведения героини и системы персонажей он вообще стремится выделить в отдельный жанр [20,с.51-71; 21,с.97 - 114; 22,с. 147-161].

Но это  все является только теорией, на практике далеко не все писатели используют вышеописанные теории и критерии, каждый из них имеет свой    особый стиль письма, изложения ни один из них не похож друг на друга, но, конечно, есть общепринятые стандарты. Это отчетливо видно из таблицы 1.

 

 

 

 

 

 

 

|Энсти

|Хорвуд

о

%

|Фарджон

|Трэверс

|Толкин

Теккерей

|Нортон

|Несбит

|Милн

Макдо нальд

|Лэнг

|Льюис

ь

о >&

н

а щ

Кэрролл

|Киплинг

Кингсли

[Царрелл

|Грэм

Гарднер

Боуэн

|Биссет

Барри

Автор

 

+

     

+

               

+

+

           

+

Герой   приходит к автору сам

     

+

+

   

+

+

   

+

+

   

+

+

+

+

+

   

+

Опора на миф

 

+

 

+

+

   

+

+

 

+

+

+

   

+

+

 

+

+

+

 

+

Серьезность повествования

 

+

   

+

       

+

   

+

   

+

   

+

+

   

+

Горечь ухода

       

+

   

+

+

+

   

+

   

+

+

+

 

+

+

 

+

Герой- ребенок

       

+

   

+

+

 

+

 

+

   

+

+

     

+

 

+

Противопоставление взрослых детей

 

+

 

+

+

       

+

   

+

   

+

+

 

+

+

+

 

+

Многозначность толкования

+

     

+

 

+

+

 

+

+

+

 

+

 

+

 

+

+

 

+

+

+

Юмор, пародия

                 

+

         

+

         

+

 

Стихотворные вставки

     

+

         

+

+

     

+

               

Игра в  слова

         

+

+

           

+

+

+

         

+

 

Авторские иллюстрации    к сказке


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Как видно  из данной таблица, практически все  авторы опираются на миф, т.е., то, что реально было уже описано до них. Т.е это не вымысел, не придуманный герой, а уже где-то, когда-то существующий. Может быть, поэтому часто встречается как серьезное повествование, так и юмор. Местами это может быть пародия на жизнь.

Непременным звеном в этой системе игры является пародия. Пародируется всё и вся. Барри, описывая остров Нетинебудет, иронизирует над всеми основными приёмами приключенческой литературы. Здесь всё свалено в великолепную кучу: индейцы, пираты, ночные битвы, крики койотов, крокодилы, шпаги, пистолеты, отравленные стрелы. Пираты побеждают индейцев только потому, что вероломно нарушают неписаный закон: индейцы должны нападать первыми в предрассветные часы, когда мужество бледнолицых слабеет.

Как уже говорилось раньше, в больше части сказок главным  героем является ребенок, что типично для английской сказки.

Так же мы видим, что каждый автор имеет свою манеру письма. У некоторых она сильно отличается друг от друга. У других пересекается. Практически никто из представленных авторов не использует своих собственных иллюстраций к сказке. Это он оставляет другим.

1.2 Что такое  английская сказка?

Что такое традиционная английская литературная сказка в нашей  стране знают очень плохо. В конец 80 - начало 90-х годов в распоряжении отечественного читателя (и критика) имелись несколько переводов "Алисы" (пожалуй, единственного произведения, которому повезло с академическими переводами и комментариями); весьма авторизированный и вольный перевод "Винни-Пуха" Б. Заходера, его же перевод двух первых книг сказки Памелы Трэверс, крайне сокращенный перевод "Книги Джунглей" Киплинга, которая называлась у нас  "Маугли",  вторая часть гептологии К.  С.  Льюиса "Лев,

 

 

 

колдунья и платяной шкаф" и переводы обоих произведений Дж. М. Барри. Но следует отметить, что практически все произведения были переведены и изданы либо частично, либо со значительными сокращениями и купюрами. Так, "Маугли" дает лишь смутное представление о духе "Книги Джунглей", т. к. изъятие из текста всех стихотворных вставок сразу же лишает книгу ее эпичности, низводя миф до уровня сказки о животных, а именно так у нас обычно и трактовали это произведение Киплинга.

Появление таких  книг, как "Ивовые истории" Хорвуда, "Волшебного свертка" Д.Даррелла, рассказов Д. Биссета и Э. Хогарт, говорит о том, что сами англичане помнят и чтят свои традиции, осознавая английскую литературную сказку как важный элемент своей культуры.

Английская  сказка представляла собой классический рассказ, т. к. была именно рассказана, поведана слушателям. Хорвуд очень хорошо характеризует этот процесс: "Доведись мне родиться до того, как появились первые книги, я стал бы одним из тех, кто, появляясь из-за частокола, входил в круг света, отбрасываемого общинным костром, садился на землю и начинал рассказ, зарабатывая себе, таким образом, право на пищу, питье и безопасную ночевку. Если уж ты таким уродился, то по-другому жить тебе все равно не удастся".

Авторы английских сказок "уродились" именно такими людьми, и все сказки были, прежде всего, рассказаны как волшебные истории. Слушателями их, как правило, были дети.

Кэрролл рассказал историю  об Алисе Линделл, Лофтинг пересказывал историю доктора Дулитла в письмах своим детям, первыми слушателями сказок Грэма и Милна стали их сыновья, а Барри сочинил Питера Пэна для юных Дэвисов. Толкин тоже рассказывал некоторые сюжеты из своих книг трем своим детям, а первым критиком "Хоббита" стал сын редактора издательства "Аллен и Анвин". Именно его восторженные отзывы и побудили редактора издать столь необычное произведение.

В большой литературе и официальном литературоведении  уже давно считается, что герои большой литературы ведут себя независимо от воли их

 

 

создателей. Герои же английской литературной сказки в этом смысле совершенно распоясались, они не только обретали независимость на страницах книги, но сами совершенно произвольно являлись тем людям, которые их описывали. Даже сами писатели усердно отвергали свое авторство.

Сказка всегда совершенно естественно связана  с мифом. Собственно говоря, это и есть миф, только упрощенный, огрубленный, забывший о своих корнях. Литературная же сказка, являясь производной от сказки народной, казалось бы, должна еще дальше уходить от мифа. Если обратиться к сказкам Вольтера, Гофмана, Андерсена, Перро, то мы как раз обнаружим это. Они пытаются "олитературить" народную сказку в соответствии с литературными традициями своего времени, со вкусами эпохи Просвещения, романтизма или рококо. Английская сказка, наоборот, возвращается к своим истокам, к мифу.

Английская  литература прекрасно знала и великолепно использовала силу мифа. "Книги джунглей" - это, несомненно, эпос. Достаточно вслушаться в речь героев. Впрочем, все другие приметы эпической поэмы в произведении Киплинга налицо, недаром книга наполовину написана в стихах, потому что трепетная ткань мифа не может долго выдержать прозаический язык. Полное описание приключений Мэри Поппинс - это, в общем-то, обширная экскурсия по европейским мифам, которую совершают юные Бэнксы вместе со своей наставницей.

Древние боги и герои населяют страницы книг и других писателей. При этом самым излюбленным персонажем является бог, олицетворяющий животворящую силу природы, выступающий то, как Пан, то, как непосредственно Дионис-Вакх-Бахус. В сказках он является под разными именами. У Барри это Питер Пэн, у Киплинга - Пак, у Грэма - Тот, кто играл на свирели. По страницам книг Несбит путешествуют целые вереницы египетских, ассирийских, вавилонских богов и божков. Примеры эти можно продолжать.

Когда идет речь о самых что ни на есть повседневных вещах, мы все равно обнаруживаем следы какого-то другого, параллельного нашему, мира со своей географией и историей, со своими мифами и легендами.

 

 

Достаточно  посмотреть, как описывает Барри  Кенгсингтонский сад. Для взрослых это просто небольшой парк в центре Лондона, а для ребенка это целая страна. Недаром все топонимь этой страны - Большая Аллея, Спуск, Тропа I малышей, Круглый Пруд, Озеро Серпентин - пишутся с большой буквы. Здесь есть свои волшебные места, такие, как Дерево Секко или Колодец Святого Говора. Здесь каждую ночь появляется и исчезает волшебный домик Мэйми. Здесь путешествуют по ночам король и королева эльфов со своей свитой, и Питер Пэн на лохматом козле. Точно так же подробно расписана география Парка в приключениях Мэри Поппинс. Точно так же в игрушечной стране, где живут Винни-Пух и его друзья, где до определенного момента пребывает Кристофер Робин, есть Пуховая опушка, Зачарованное место, Шесть сосен, Место, где не было Буки и Бяки, Северный Полюс, открытый Пухом, и т. д.

К своим национальным корням, к мифологии кельтов и других народов, населяющих северо-запад Европы, английская сказка обращалась менее охотно. Впрочем, стремление к экзотике было вполне оправданным.

В "сказках  Пака" действует древний германский бог Веланд, Веланд-кузнец, добрый малый Робин, английский домовой-брауни; эльфийские короли и королевы.

Добро должно побеждать, но реально ему это удается  далеко не всегда. Саурон неоднократно возрождается из пепла и, по-видимому, возродится вновь и в четвертую эпоху.

В английской сказке всегда все всерьез. Лягушонок-Маугли на самом деле рискует своей жизнью, сражаясь с Шерханом; это не подвиг сказочного богатыря, который обязан побеждать всегда, это бой слабого подростка с безжалостным властелином джунглей, и исход его в сторону хэппи-энда не определен заранее. То же самое происходит и когда Билли-король в сказке Несбит сражается с драконом. Исход поединка маленького мальчика и грозного хтонического чудища до самого конца не определен. Билли, в отличие от сказочного рыцаря, совершенно не уверен в своей победе, но он должен выйти

Информация о работе Структура английской сказки