Сравнительный анализ сказок

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2013 в 20:33, реферат

Краткое описание

Сказку можно отдалённо сравнить с инструкцией. В каждой инструкции в конце есть раздел, посвящённый устранению неполадок. А из сказки можно понять, как жители разных народов поступили бы в той или иной ситуации. Ведь недаром в слове «сказка» один корень со словом «сказ». Рассказать, пересказать – все эти слова имеют корень «сказ». Но если податься чуть глубже, то можно предположить, что «сказ» = «каз», указывать, показывать, наказ. А вот слово «наказать», «наказание»? Тут тоже можно предположить, что человек, посредством наказания, получает, наущение, что так в будущем делать нельзя. Теперь возвращаемся и получаем: сказка -сказ -каз - наказ. Этимология этого слова подтверждает то, что сказка создана, как наказ, урок, подспорье в жизни. А у англичан fairy tales – рассказы феи. Добрая фея рассказывает истории, а дети учатся, как нужно поступать в той или иной ситуации.

Прикрепленные файлы: 1 файл

vrr.docx

— 59.34 Кб (Скачать документ)

Сравнительный анализ сказок.

Братья Гримм написали сказку о своем народе, для немецких слушателей, а Пушкин – о русских  людях. О национальном колорите сказки свидетельствуют: 

  • образы богатырей, взятые из русских былин;
  • терем богатырей, напоминающий добротную крестьянскую избу;
  • троекратные обращения Елисея к силам природы, напоминающие русские народные песенные заклинания;
  • язык сказки Пушкина, пропитанный русскими народными выражениями, повторами, постоянными эпитетами.

Пушкин не просто пересказал известный сюжет, а написал авторскую  сказку, в которой многое изменил  в связи с тем, что хотел  выразить свои собственные идеалы, мысли и представления о жизни. Необходимо заострить внимание учащихся на идейном смысле сказки Пушкина. Сказка братьев Гримм рассказывается ради традиционно народной идеи: наказание, и очень жестокое, злых сил и вознаграждение слабых и беззащитных. В отличие от сказки братьев Гримм сказка Пушкина о самой главной ценности для поэта – она прославляет человеческую верность и любовь. Мотив поисков своей возлюбленной королевичем Елисеем – принципиально новое «добавление» Пушкина к народному сюжету. Теме любви и верности посвящена и начальная картина смерти родной матери («восхищенья не снесла…»). С этой же темой связаны взаимоотношения царевны и богатырей и их сватовство, отсутствующие в сказке «Белоснежка». Темой преданности и любви продиктовано включение в сказку образа верного пса Соколко, погибающего ради своей хозяйки.

Сказка братьев  Гримм 

Сказка А. С. Пушкина

1. Семь гномов

1. Семь богатырей

2. Мачеха трижды пытается  убить Белоснежку тремя разными  способами

2. Черница приходит один  раз с яблочком

3. Принц случайно находит  Белоснежку. Она уже мертва

3. Жених, королевич Елисей, долго ищет царевну, обращаясь  к солнцу, месяцу, ветру

4. Жестокий финал: мачеху  заставляют танцевать на раскаленных  углях

4. Сказка Пушкина гуманистична: мачеха сама умирает от тоски и зависти

5. Написана в прозе

5. Написана в стихах, красивым литературным языком


У Братьев Гримм в сказке «Белоснежка и семь гномов» роль храбрецов выполняют семь гномов, а у А.С.Пушкина в «Сказке  о спящей царевне и семи богатырях» - семеро богатырей, в немецкой сказке мачеху убивают, а в русской сказке мачеха умирает от тоски и зависти.  

Итак, мы доказали нашу гипотезу: в немецких и русских сказках  действительно существуют сходства и различия.

Но сказки  Пушкина более поэтичны и  красочны, написаны в стихотворной форме, а  у Братьев Гримм в прозе.

Немецкие и русские  сказки интересные, поучительные, добрые и злые, и каждый народ воспринимает их по - своему. Мы  считаем, что сказки Братьев Гримм более страшными и жестокими, чем сказки А.С. Пушкина.

Братья Гримм написали сказку о своем народе для немецких читателей, а Пушкин – о русских  людях для русских.

 

Заключение.

Сказки – одна из наиболее богатых и ярких форм народного  творчества. Сказка – вечно ищущая правды и справедливости, любви и  счастья душа народа, воплощённая  в слове.

На изученном материале  видно, что поставленные перед нами цели и задачи были решены, на все  интересующие нас вопросы мы получили ответы. В своей работе мы сравнили русскую народную и английскую народную сказки о животных и увидели, что  в них очень много общего, так  как народы мира живут на одной  планете, развиваются по общим законам  истории. Но сказки одновременно демонстрируют  национальное своеобразие фольклора  каждого народа. И животные –  герои сказок – напоминают и своей  речью, и поведением людей той  страны, где бытуют эти сказки. Иначе  и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни.

Список литературы

        1. Верхогляд А. В. Английские народные сказки. – М. : Просвещение, 1985. - 127 с.
  1. Русские народные сказки. – М. : Эгмонт, 2005. - 320 с.
  2. Русские сказки. – Краснодар : Советская Кубань, 1997. - 496 с.
  3. 365 сказок на ночь. – М. : ОНИКС, 2006. - 400 с.
  4. Сказки народов мира. В 10 т. Т.V. – М. : Детская литература, 1993. - 656 с.
  5. http://ifk-ustu.ru/node/76
  6. http://ru.wikipedia.org/wiki/Сказка

 

 


Информация о работе Сравнительный анализ сказок