Характеристики художнього стилю як сфери вживання фразеологічних одиниць

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Февраля 2014 в 19:03, курсовая работа

Краткое описание

На сьогоднішній день є дуже важливим питання вивчення іноземних мов, особливо – англійської. Але для того, щоб досконало володіти нею, добирати влучні і правильні слова, необхідні знання фразеології англійської мови.
Знання фразеологізмів дуже допомагає при читанні художньої або навіть публіцистичної літератури. Розпізнавати фразеологізми досить непросто, для того щоб це робити, потрібно мати практику і відповідні навики. У нашій роботі розглядається поняття фразеологізмів, їхня класифікація і використання в художніх англомовних творах, та способи перекладу

Содержание

ВСТУП 3
РОЗДІЛ 1 Фразеологічна одиниця як предмет фразеології 5
1.1. Базові підходи до визначення сутності фразеологізма та його ознак 5
1.2. Функції фразеологізмів як мовної одиниці 11
1.3. Способи класифікації фразеологізмів з огляду на різні лінгвістичні аспекти 13
Висновки до Розділу 1 19
Розділ 2. Характеристики художнього стилю як сфери вживання фразеологічних одиниць 20
2.1 Статус художнього стилю в системі функціональних стилів 20
2.2 Функціонування стилістичних фігур у текстах художнього стилю 22
2.3. Особливості перекладу художнього стилю 23
Висновки до Розділу 2 29
ДОДАТОК А. 30
ДОДАТОК Б. 33
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ 38

Прикрепленные файлы: 1 файл

КУРС.docx

— 107.95 Кб (Скачать документ)

to see through somebody - бачити наскрізь,

get down to earth - спуститися з хмар на землю.

    • дієприкметник + іменник:

one’s heart is bleeding - серце кров'ю обливається [8, c. 41-44].

  1. Типологія, яка базується на відповідності синтаксичних функцій фразеологізмів і частин мови, якими вони можуть бути заміщені
    • іменні фразеологізми:

swan-song - лебедина пісня;

    • дієслівні фразеологізми:

hold one’s ground - триматися дуже твердо,не здавати своїх позицій;

    • ад'єктивні фразеологізми:

in blooming health - кров з молоком;

    • прислівникові або адвербіальні фразеологізми:

up one’s sleeves -закотивши рукава;

    • вигукові фразеологізми:

good luck!- в добрий час! [ 8, с. 45].

    1. Функції фразеологізмів як мовної одиниці

Функція – це роль, яку виконує елемент, в діяльності тієї структури, частину  якої він складає. У фразеологізмів є певна програма функціонування, яка зумовлена самою їх суттю. Одні функції являються константними, тобто присутні усім фразеологічним одиницям при кожних умовах їх реалізації, інші ж варіативними, властиві тільки деяким  розрядам фразеологізмів [9, с. 46].

Серед константних  функцій фразеологізмів виокремлюють:

Комунікативну – призначення фразем служити засобом спілкування або повідомлення. Спілкування припускає взаємний обмін висловлюваннями, а повідомлення - передачу без зворотного зв’язку читачеві або слухачеві;

Номінативну функцію – співвіднесення фразеологічних одиниць з об'єктами реального світу, включаючи і ситуації, а також заміна цих об'єктів в мовній діяльності їх фразеологічними найменуваннями. Різновиди номінативної функції:

    1. Нейтрально-називну функцію, яка є основною для фразеологічної одиниці (brown paper – обгортковий папір);

називна функція - характерна для переосмислених фразеологізмів і є стилістично маркованою;

    1. Пізнавальну (когнітивну) - тісно пов'язана з номінативною функцією, це опосередковане свідомістю соціально - детерміноване відображення об'єктів реального світу.
    2. Соціально-детерміновану, яка проявляється в тому, що хоча потенційні фразеологізми і створюються окремими індивідами, ці індивіди являються частиною суспільства, і здійснення ними пізнавальної функції можливо тільки на основі попередніх знань [9, c .51-56].

Семантична (варіативна) функція фразеологізмів включає:

  1. Волюнтативну - функцію волевиявлення, наприклад:

             I wish to God - Господи, як би мені хотілося;

             wish smb well - бажати кому-небудь удачі.

  1. Дейктичну функцію. Дейксис - вказівка на просторову або тимчасову локалізацію дії, явища, події відповідно точки відліку, у рамках тієї або іншої мовної ситуації. Існує три типи дейксису :
  • особистий дейксис, де точкою відліку є особа:

at second hand - з других рук;

  • просторовий дейксис, де точкою відліку є місце:

show a clear pair of heels – утекти;

  • тимчасовий дейксис:

wait to see way the cat jumps - чекати як розгорнуться події (у цьому прикладі спостерігається тимчасова приналежність фраземи до майбутнього).

  1. Результативну функцію – позначення причини, що викликала дію або стан, який виражається фразеологізмом:

come a cropper - потерпіти невдачу.

  1. Прагматичну функцію – цілеспрямована дія мовного знаку на адресата. Прагматична спрямованість властива будь - якому тексту, що робить вплив на використані в ній фразеологізмів. Фразеологізми посилюють прагматичну спрямованість тексту або його частини - контексту.
  2. Стилістичну - це особлива, в порівнянні з нейтральним способом вираження, цілеспрямованість мовних засобів досягнення стилістичного ефекту при збереженні інтелектуального змісту сказаного. Ця функція реалізує в мові конотативні особливості фразеологізмів [26, с. 186].

С. Г. Гаврін розглядає декілька функцій фразеологізмів:

  1. експресивно - образну функцію:

catch at a straw - хвататься за соломинку;

  1. емоційно - експресивну функцію:

go to the devil- йди до чорту;

  1. функціоналізація лаконізації мови шляхом скорочення деяких компонентів:

don't count your chickens замість don't count your chickens before they are hatched - курчат по осені рахують [25, с.189].

    1. Способи класифікації фразеологізмів з огляду на різні лінгвістичні аспекти

Класифікаційних схем фразеологізмів існує декілька, при чому у кожній з них розрізняється від двох до чотирьох типів. Окремі класифікації містять велику кількість типів  і підтипів, використання яких на практиці дуже складне. В.В. Виноградов подає дуже ґрунтовну класифікацію [25, с. 188], у якій розрізняються три типи фразеологізмів:

  1. фразеологічні зрощення;
  2. фразеологічні сполучення;
  3. фразеологічні єдності;

Фразеологічні зрощення – це тип абсолютно неподільних, нерозкладених стійких словосполучень, цілісне значення яких невмотивоване, тобто не випливає із значень слів-компонентів [31, c. 23], наприклад:

Blue Bonnet – шотландець;

to ran away – накивати п'ятами.

Визнаючи фразеологічні зрощення як своєрідні складні синтаксичні слова, які ще прийнято називати ідіомами, В. В. Виноградов підкреслює, що їх значення не мають ніякого зв'язку із значенням складових компонентів. Основною ознакою фразеологічних зрощень є їх семантична нерозкладність, неподільність, абсолютна неможливість виведення значення цілого із значень компонентів [31, с. 22 – 24]. Фразеологічне зрощення становить собою семантичну одиницю, однорідну зі словом, позбавлену внутрішньої форми. Перетворення словосполучення у фразеологічне зрощення відбувається з різних причин, серед яких немалу роль відіграє переосмислення, втрата прямого значення словами-компонентами, поява нового образу, емоційні та експресивні фактори.

Фразеологічні сполучення – це такі стійкі мовні звороти, які не є безумовними семантичними одиницями, оскільки характеризуються певною самостійністю складових частин [31, с. 25 – 26]. Одне слово у фразеологічному сполученні семантично зумовлене й не може бути замінене іншим, а ті слова, що його характеризують, допускають взаємну заміну чи підставку, наприклад:

the break of the day – світанок;

prove a success – мати успіх.

Фразеологічні єдності – це теж стійкі словосполучення, семантично неподільні і цілісні значенням [31, с. 27 – 29]. Однак у фразеологічних єдностях цілісне значення може бути вмотивованим, є результатом впливу лексичних значень слів-компонентів, наприклад:

one's place in the sun – місце під сонцем;

Pandora's box – скринька Пандори. 

Наведені  приклади свідчать, що фразеологічні  єдності, як і зрощення, теж семантично неподільні і виражають цілісне  значення, але, на відміну від фразеологічних зрощень, вони мають умотивоване  значення. У своєму компонентному  складі фразеологічні єдності вміщують такий елемент, який сприяє мотивації  значення фразеологізму в цілому. Крім того у фразеологічних єдностей граматичні стосунки між компонентами відносно легко розрізнити і можна  звести до живих сучасних зв'язків. Образність значення, яка сприяє нерозкладності фразеологічного зрощення і фразеологічної єдності, не дозволяє заміни компонентів  фразеологізму без втрати значення цілого, а значить і втрати виразу як мовної одиниці [9, c. 12]. У той же час фразеологічні єдності і зрощення можуть бути замінені іншими синонімічними фразеологізмами або словами. Завдяки такій їх властивості В.В. Виноградов вважає фразеологічні єдності і фразеологічні зрощення потенціальними еквівалентами слів [9, с. 14].

Класифікація  В.В. Виноградова відіграла важливу  роль у розробці теоретичних питань фразеології. Вона розкрила механізм утворення  фразеологічного значення, відношення семантики цілого виразу до значень  слів-компонентів, що його складають. Ця класифікація глибоко увійшла у  фразеологічну науку, дістала широкі визнання і стала придатною не тільки для російської мови, на ґрунті якої вона була створена, а й для  інших мов [див. Додаток А, табл. 1].

Ряд дослідників  виділяє ще четвертий тип одиниць – фразеологічні вирази [5, c. 58]. До них належать стійкі сполучення, які складаються із слів з цілком вільними значеннями, наприклад:

 it is not all gold that glitters - не все те золото, що блищіть;

charity begins at home - благодійність починається вдома;

it’s better to see once than to hear a hundred times - краще раз побачити ніж сто разів почути.

Фразеологічні вирази межують з прислів’ями, які  більшість дослідників або не включає до класифікаційних типів.

Наведемо  також структурно-семантичну класифікацію О.В. Куніна [див. Додаток Б, табл. 2], який поділяє фразеологізми на класи, підкласи і розряди. Дослідник виділяє класи на ґрунті функції фразеологічних одиниць у процесі спілкування [25, с. 190], де класи визначаються за структурно-семантичними особливостями:

  1. номінативні фразеологічні одиниці [19, c. 167] (словосполучення з одним значущим словом, а також сполуки типу:

wear and tear, well and good);

  1. номінативно-комунікативні одиниці (належать звороти типу - to beat the drum. Це дієслівні стійкі словосполучення, що можуть трансформуватися у реченні при вживанні дієслова у пасивній формі) [19, c.168];
  2. фразеологічні одиниці ні номінативного, ні комунікативного характеру (охоплює вигукові сполучення як:

atta boy!, call the questions!, done with you!.);

  1. комунікативні фразеологічні одиниці [19, c. 168-169] (охоплює одиниці, які за своєю граматичною структурою є реченнями:

beauty is in the beholder’s eyes, if you want peace, be prepared for war) .

Деякі дослідники, зокрема І.В. Корунець схиляються до класифікації, що пов'язана з частинами мови, до яких належать компоненти фразеологзмів. До такої класифікації відносяться:

Дієслівні фраземи. Дієслівними слід вважати ті фразеологізми, де головне слово, яке несе смислове навантаження виражено дієсловом. Більшість таких одиниць стосуються людини, дії, що вона виконує, або в якому стані знаходиться. Вони виражають дію і функціонують найчастіше у ролі присудка [17, с. 35 – 36]. Найпростішим дієслівним утворенням є поєднання дієслова з іменником, наприклад:

raise Cain – скандалити, підняти галас;

eat crow – терпіти образи.

Іменники  також можуть мати різні препозитивні та постпозитивні означення, наприклад:

foul one's own nest – виносити сміття з хати;

to draw the long bow – перебільшувати, розповідати  небилиці.

Багато  фразеологізмів починаються із допоміжних дієслів be і have і означають перебування людини в якомусь стані, наприклад:

be on one's bones – дійти до крайності, бути у тяжкому матеріальному становищі;

have a bone in one's throat – не мати змоги сказати ні слова [17, c. 38-40].

Субстантивними  фразеологічними одиницями слід вважати ті фразеологізми, де головне слово, яке несе смислове навантаження виражено іменником. Деякі інші дослідники називають цю групу фразеологічних одиниць номінативною. Найхарактернішою структурною моделлю субстантивних фразеологзмів є прийменниково-іменникове утворення, тобто поєднання іменника з іменником з препозитивним означенням (або без нього) за допомогою прийменникового підрядного зв'язку [17, с. 45], наприклад:

big card – туз, велика цяця;

the Trojan horse – троянський кінь; a big gun – важлива персона, шишка.

 Адвербіальними фраземи слід вважати ті, де головне слово, яке несе смислове навантаження, виражено прислівником [17, с. 48 – 50].

Фразеологізми з граматичною структурою речення  утворюють окремий різновид чи розряд одиниць лише у структурному відношенні. Фразеологізмами можуть бути:

  1. цілі речення, наприклад:

time and tide wait for no man – на козаку немає знаку;

  1. словосполучення:

to be or not to be – бути чи не бути;

  1. метафорично генералізовані власні назви (іноді географічні назви):

Tom Tailor – кравець; 

Tom Pepper – великий  брехун;

Nosy Parker – людина, що суне ніс не в свої справи.

І.В. Корунець також розподіляє фразеологізми за масштабом використання на національні та міжнародні.

Національні фраземи містять окрему рису, ознаку, притаманну певному народу. Такі вирази побудовані за принципом складових частин, образів притаманних певній нації та мові [17, с. 54 – 57]. Тільки в англійській мові існують фразеологізми:

to cut off with a shilling;

to accept the Chiltern Hundreds

 і тільки  в українській мові знайдемо такі стійкі вирази як:

         впіймати облизня;

Информация о работе Характеристики художнього стилю як сфери вживання фразеологічних одиниць