Типы межкультурной коммуникации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2013 в 14:08, доклад

Краткое описание

Сообщения могут кодироваться по-разному, ведь помимо словесных знаков существуют знаки-поступки, знаки-вещи, знаки-картинки и т.д. и т.п., каждый из которых отличается своей спецификой по сравнению с аналогичным кодом в другой национальной культуре. Как известно, любой естественны язык – это исторически сложившаяся знаковая система, образующая основу всей культуры говорящего на нем народа. Никакая другая знаковая система не может сравниться с ним по своему культурному значению.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Документ Microsoft Office Word.docx

— 50.89 Кб (Скачать документ)

Типы межкультурной  коммуникации 
 
 
Сообщения могут кодироваться по-разному, ведь помимо словесных знаков существуют знаки-поступки, знаки-вещи, знаки-картинки и т.д. и т.п., каждый из которых отличается своей спецификой по сравнению с аналогичным кодом в другой национальной культуре. Как известно, любой естественны язык – это исторически сложившаяся знаковая система, образующая основу всей культуры говорящего на нем народа. Никакая другая знаковая система не может сравниться с ним по своему культурному значению. 
 
Чтобы прояснить сказанное, необходимо рассмотреть основные виды межкультурной коммуникации, которые представлены в современной лингвистике. 
 
Выделяются три типа межкультурной коммуникации – вербальный, невербальный и паравербальный. 
 
Под вербальной коммуникацией понимается языковое общение, выражающееся в обмене мыслями, информацией, эмоциональными переживаниями собеседников. Именно вербальная коммуникация образует основу всей культуры любого народа. Никакая другая знаковая система по своей насыщенности информацией не может сравниться с ней. В процессе коммуникации осуществляется взаимовлияние людей друг на друга, обмен различными идеями, интересами, настроениями, чувствами и т.д. Поэтому в межкультурной коммуникации язык выступает, в первую очередь, как средство, которое предназначено для взаимопонимания участников коммуникации. Однако в каждом языке свое видение и восприятие мира, поэтому при коммуникации носителей различных языков возникают ситуации языкового несоответствия. Национальная семиосфера включает в себя самые разнообразные коды, каждый из которых отличается своей спецификой по сравнению с аналогичным кодом в другой национальной культуре, т.е. культуры различаются в зависимости от того, какое значение в них придается контексту и словам. Чтобы подтвердить сказанное, обратимся к особенностям западной и восточной вербальной речи, в основе которых существенные культурные различия. 
 
Западная традиция предполагает исключительную важность и открытость вербального сообщения, речь воспринимается независимо от контекста разговора, говорящий и слушающий рассматриваются как два самостоятельных, равных субъекта, чьи отношения должны быть понятными из их устных высказываний независимо от социокультурных особенностей. А в восточных и азиатских культурах социокультурный контекст имеет решающее значение независимо от хода речи, связанной с этикой, психологией, политикой, традицией и социальными отношениями. Следовательно, процесс межкультурной коммуникации осложняется различными соотношениями и пониманиями вербальных высказываний, так как в восточных и азиатских культурах основное внимание уделяется манере и церемонии произношения, чем построению и смыслу высказывания. Здесь нет однозначных высказываний, поэтому иногда учтивое "согласие" на самом деле содержит отрицательное решение вопроса. Например, японец может сказать hai, что означает "да", хотя это не всегда означает согласие. Японцы полагают, что каждый сам должен догадаться, что думает на самом деле его собеседник. Он считает, что не беда, если мысли не до конца высказаны. Особенности этикета для него куда важнее тонкостей высказывания. Вежливость речи ценится выше, чем ее смысл и доходчивость. Однако для японца быть искренним значит, прежде всего, стараться сделать так, чтобы никто из его партнеров не "потерял лицо", т.е. сохранить тактичность. 
 
В Японии полагается строжайшая субординация и иерархия в социальных отношениях. На службе иерархия должностей определяет не только обязанности, но и церемонии, с которыми люди вступают в контакт друг с другом. Престиж вышестоящего по должности демонстративно подчеркивается. Проявлять личную инициативу, выходящую за рамки служебных обязанностей, принимать самостоятельные решения там, где можно этого избежать, недопустимо, так как это может быть воспринято как попытка нанести урон авторитету старших. В семье тоже полностью соблюдаются традиционные особенности. Мать должна кланяться отцу, сестры обращаются к братьям в особо учтивых выражениях, чем братья к сестрам; старшего сына родители ставят в привилегированное положение среди всех детей. 
 
Японец всегда чувствует себя членом какой-то группы – то ли семьи, то ли общины, то ли фирмы. Он подчиняется мнению этой группы и ведет себя соответственно своему положению в ней. По данным Штейнберга, японское общество стремится не иметь выдающихся личностей, оно тянет назад всякого, кто стремится опередить остальных. Японским поведением управляет долг чести "Гири" – своеобразный обязательный этикет для каждого японца. Он заставляет постоянно заботиться о своей репутации, о том, что будут думать о тебе другие члены твоей группы. Гири побуждает японца всячески избегать ситуаций, в которых есть риск подвергнуться унижению. Одновременно японцы стремятся к тому, чтобы не ставить другого человека в неудобное положение, которое может как-то подорвать его репутацию. Они предпочитают не вступать в соперничество друг с другом; даже школьник вряд ли станет отвечать на вопрос, кто в его классе лучший, а кто – худший ученик. 
 
Несмотря на глубокие социальные перемены, произошедшие в Китае в ХХ веке, традиции конфуцианства не утратили своего определяющего места в культуре китайского общества. 
 
В китайских официальных переговорах первым должен высказывать свою точку зрения гость, согласно существующей традиции. Как известно, конфуцианство – весьма своеобразная религия. Место Бога занимает Небо. Конфуцианство – прежде всего искусство жить. Если в других религиях на первом месте – Бог, мистическое духовное начало, то в конфуцианстве – нравственные нормы и правила, которыми необходимо руководствоваться людям в их земной жизни. Законодателями человеческой нравственности являются высокопочитаемые мудрецы, и они составили конфуцианский "учебник жизни". Можно сказать, в конфуцианстве мораль считалась первичной, а религия вторичной (ср. с этикетом народов Кавказа). Даже сегодня малейшее нарушение морали, пренебрежение к точно фиксированному церемониалу, ничтожное отклонение от выработанных веками и завещанных предками старинных традиций – все это сурово осуждается общественным мнением и властями [Васильев 1970: 70]. 
 
В основе конфуцианства – рационализм, пронизанный идеалами мудрости и справедливости. Все подчиняется разуму. Особое значение китайцы придают исполнению обязанности перед другими людьми и самим собой. Важную, стержневую роль в китайском обществе играет принцип жэнь – гуманность во всем. Этот принцип в своей основе отличается от христианской гуманности, считающей, что надо прощать врагам и ненавистникам все. Конфуцианская гуманность гласит: "Платите добром за добро, а за обиду воздавайте по справедливости". 
 
Не менее важный принцип конфуцианства – сяо – сыновняя почтительность. Китайцы считают своим долгом почитать родителей и готовы жертвовать личными интересами во имя интересов семьи и рода. В то же время и родители должны заботиться о воспитании и образовании своих детей. Дать образование своему ребенку – мечта каждого китайца. В китайских учреждениях уделяют особое внимание церемониалам, позволяющим человеку "сохранить лицо", выглядеть в глазах окружающих достойным, уважаемым человеком. Он будет страшно обижен, если произойдет какое-либо нарушение традиционного церемониала при встрече гостей, в праздничном ритуале; даже опоздание при свидании считается неуважением, серьезным нарушением этикета. Это может показаться многим европейцам странным. Современные исследования показывают, что даже сегодня принципы "гуманность", "сыновняя почтительность", "трудолюбие и бережливость" по-прежнему занимают господствующее положение их образа жизни. 
 
По сравнению с вербальными средствами выражения мыслей в восточных и азиатских культурах, жители европейских стран и США высказываются более прямо, ясно и четко. 
 
Любопытный факт отмечает известный лингвист, специалист по межкультурной коммуникации С.Г. Тер-Минасова в работе "Личность и коллектив в языках и культурах". Когда она приехала читать лекции в Университет Хоккайдо, вышла в аудиторию и начала с вводной части, японцы очень вежливо остановили и почтительно попросили ее сесть. Одновременно объяснили ей: "Если Вы стоите, Вы противопоставляете себя аудитории и возвышаетесь над нею, смотрите на людей сверху вниз". Безусловно, было непривычно. В ее сознании, обусловленном русской культурой, стоять перед людьми в большой аудитории означает проявление особого уважения и признательности аудитории. Как потом она выяснила, японские пословицы "торчащий гвоздь забивают", "торчащую сваю волны бьют" имеют прямое отношение к этой системе ценностей культуры японского народа [Тер-Минасова 2003: 7-8]. 
 
В таких случаях носители разных языков могут понимать друг друга в той степени, в какой совпадают их мировидение и мировосприятие; несовпадения этих образов понятий служат причиной непонимания при межкультурной коммуникации. 
 
Поведение коммуникантов в процессе общения преследует определенные цели, которые называют коммуникативными стратегиями, коммуникативными тактиками и коммуникативными навыками. 
 
Коммуникативной целью называет Е.В. Клюев стратегический результат, на который направлен коммуникативный акт. Объявить импичмент, подать на развод, взять на себя обязательства по послепродажному обслуживанию – это ключевые составляющие коммуникативного поведения в данной ситуации, реализующие ту или иную коммуникативную интенцию, то есть намерение индивида-коммуниканта осуществить то или иное действие через коммуникативный акт или с его помощью. 
 
Коммуникативные цели и интенции осуществляются не вакууме, а в среде интенций и целей других коммуникантов, поэтому между словом и делом всегда пропасть. Например, осуществить деприватизацию – интенция левых радикалов – наверняка встретит сопротивление противоположной интенции других участников социального коммуникативного процесса, социальной коммуникативной среды. 
 
В коммуникативной среде в определенный период устанавливаются регламентированные обществом коммуникативные конвенции. Так, наивысшую степень регламентации коммуникативных конвенций наблюдаем в законодательных собраниях ряда стран (в первую очередь, этапы прохождения законопроектов сравните с митингом). 
 
Судебная или научная речь – еще один пример конвенций, различающихся и между национальными коммуникативными культурами. Так, в США судебно-юридический дискурс является частью общей культуры. Вспомните, какое огромное количество художественных фильмов посвящено судебным разбирательствам. В России же человек признается виновным на момент обвинения: нет дыма без огня. Таким образом, за доказательство принимаются слова, а не дела – явный случай семиотического идеализма и коммуникативной некомпетентности. Получается, что мифологическая "справедливость" приводит к безнаказанным обыскам и задержаниям на улицах совершенно невинных людей. Но эти случаи доказывают и то, что слово на самом деле является делом, речедействием. 
 
Коммуникативная стратегия – это часть коммуникативного поведения или коммуникативного взаимодействия, в которой серия различных вербальных и невербальных средств используется для достижения определенной коммуникативной цели, как пишет Е.В. Клюев, "стратегический результат, на который направлен коммуникативный акт". Стратегия – общая рамка, канва поведения, которая может включать и отступления от цели в отдельных шагах. Продавцов, в частности, учат стратегии продажи товара через коммуникацию с покупателем. Иногда продавец может высказаться плохо о том или ином товаре. Но при этом он неявно рекламирует другой имеющийся товар! Продавец (в особенности уличный распространитель) может использовать невербальные приемы (предложение вместе посмотреть брошюру с иллюстрациями – проникновение в личное пространство потенциального покупателя). Мы каждый день используем определенную стратегию приветствия для разных людей и для разных целей коммуникации с этими людьми. Многие стратегии реализуются, превращаются в речевые стереотипы. 
 
Коммуникативное намерение (задача) – тактический ход, являющийся практическим средством движения к соответствующей коммуникативной цели. Вспомните предыдущий пример с "временной откровенностью" перед покупателем. Такая "временная откровенность" содержится в риторических фигурах политиков, признающихся: "Мы не ангелы, мы простые люди", хотя коммуникативной целью является убедить избирателя именно почти в "божественной" исключительности потенциального избранника. Для этого могут использоваться также невербальные элементы коммуникации (простая одежда, президент в домашней обстановке и свитере и другие приемы имиджмейкерства). Намерение и цель здесь разные, но, в конечном итоге, в рамках стратегии намерение способствует осуществлению общей цели. 
 
Коммуникативный опыт имеет непосредственное отношение к формированию коммуникативной личности. Значения слов хранятся как память о прошлых контекстах и результатах их употреблений – так и коммуникативный опыт понимается как совокупность представлений об успешных и неуспешных коммуникативных тактиках, ведущих или не ведущих в реализации соответствующих коммуникативных стратегий. 
 
Социально-историческая изменчивость успешности коммуникативных стратегий подтверждает необходимость постоянной исследовательской работы в области теории и технологии коммуникации. Анализ коммуникативного поведения, в зависимости от его задач, может включать различные аспекты и параметры. В книге Г.Г. Почепцова, например, анализируется коммуникативное поведение политических лидеров и при этом проводится психологический анализ (мотивы, представления, познавательный стиль, темперамент и межличностные характеристики), мотивационный анализ (стремление к достижению результатов, установление близких отношений, получение и осуществление власти, корреляция мотивов с поведением), когнитивный и операционный анализ (система и структура взглядов, модель реальности и более конкретное ее воплощение в предпочтениях и действиях коммуникативной личности, нарративный анализ (здесь в модель вводится время и понятие последовательности коммуникативных действий; коммуникация рассматривается как текстовое событие, как "сказка" со своими героями и злодеями; этот метод ведет начало от известного исследователя структуры сказок В.Я. Проппа и сейчас очень популярен при анализе телевизионных и радионовостей), бинарный контент-анализ (анализ высказываний, дискурса по принципу +/-), ролевый анализ (роли политических деятелей, имиджмейкеров и др.). 
 
Специалист по ПР должен владеть основными представлениями и основными понятиями различных видов анализа коммуникативного поведения индивида. Комплексный, многофакторный анализ в наибольшей степени полно позволяет "разложить по полочкам" континуум коммуникативной деятельности. В каждой ситуации от специалиста по коммуникации зависит результат успеха. 
 
Выделяются определенные коммуникативные навыки, которыми должен обладать специалист, работающий в этой области:

  •  
    умение эффективно формировать коммуникативную стратегию;
  •  
    умение пользоваться разнообразными тактическими приемами коммуникации;
  •  
    умение представлять себя как участника коммуникативного процесса.

 
В процессе коммуникации могут возникнуть коммуникативные барьеры:

  1.  
    ^ Логический барьер – возникает у партнеров с неодинаковым видом мышления. В зависимости от того, какие виды и формы мышления преобладают в интеллекте каждого партнера, они общаются на уровне понимания или непонимания.
  2.  
    ^ Стилистический барьер – несоответствие формы представления информации ее содержанию. Возникает при неправильной организации сообщения. Сообщение должно быть построено: от внимания – к интересу; от интереса – к основным положениям; от основных положений – к возражениям и вопросам, ответам, выводам, рекомендациям.
  3.  
    ^ Семантический (смысловой) барьер – возникает при несоответствии лингвистического словаря со смысловой информацией, а также из-за различий в речевом поведении представителей разных культур.
  4.  
    ^ Фонетический барьер – препятствия, создаваемые особенностями речи говорящего (дикция, интонация, логические ударения и т.д.). Надо говорить четко, внятно, достаточно громко.

 
Речевая сторона коммуникации имеет  сложную многоярусную структуру (от дифференциального признака фонемы до текста и интертекста) и выступает в различных стилистических разновидностях (различные стили и жанры, разговорный и литературный язык, диалекты и социолекты и т.п.). Все речевые характеристики и другие компоненты коммуникативного акта способствуют его (успешной либо неуспешной) реализации. Говоря с другими, мы выбираем из обширного инвентаря (в современной лингвистике иногда говорят: поля) возможных средств речевой и неречевой коммуникации те средства, которые нам кажутся наиболее подходящими для выражения наших мыслей в данной ситуации. Это – социально значимый выбор. Процесс этот и бесконечен, и бесконечно многообразен. 
 
С точки зрения теории коммуникации, речь включается в единый коммуникативный акт и проявляет следующие свойства:

  •  
    речь является частью коммуникативной культуры и культуры вообще;
  •  
    речь способствует формированию общественной роли коммуниканта;
  •  
    с помощью речи осуществляется взаимное общественное признание коммуникантов;
  •  
    в речевой коммуникации создаются социальные значения.

 
В речевой коммуникации мы еще раз  убеждаемся, что слова не являются просто знаками для обозначения  предметов или классов предметов. Говоря, используя слова в коммуникации, мы создаем целые системы идей, верований, мифов, свойственных определенному  сообществу, определенной культуре (примеры: establishment, авось, партия); это особенно хорошо видно при попытке перевести высказывания с этими словами. Иногда иностранцу приходится читать целую лекцию о межкультурных соответствиях, прежде чем он начнет правильно понимать и употреблять даже кажущиеся схожими слова и стоящие за ними понятия. Даже вполне переводимые лексемы имеют разную культурную и, следовательно, коммуникативную ценность (хлеб, деньги). Внутри одной культуры также можно увидеть различия в коммуникации. 
 
^ Невербальная коммуникация – это обмен и интерпретация людьми невербальных сообщений, т.е. сообщений, закодированных и передаваемых особым образом посредством выразительных движений тела, звукового оформления речи, определенным образом организованной микросреды, окружающей человека, использования материальных предметов, имеющих символическое значение. От вербальных сообщений невербальные отличает большая многозначность, ситуативность, синтетичность, спонтанность. Невербальное поведение в общении полифункционально. Оно регулирует пространственно-временные параметры общения, поддерживает оптимальный уровень психологической близости между общающимися, указывает на актуальные психические состояния личности, позволяет экономить речевые сообщения, усиливает эмоциональную насыщенность сказанного. 
 
Невербальная коммуникация является самой древней формой общения людей. Исторически невербальные формы коммуникации появились раньше, чем язык; в их основе лежат два источника – биологический (врожденный) и социальный (приобретенный в ходе человеческого развития). 
 
Наука доказала, что мимика, жесты, телодвижения являются врожденными и служат сигналами для получения ответной реакции. Но все эти сигналы изменились к настоящему времени и по форме и по функции. Некоторые социальные формы невербальной коммуникации имеют этнический характер: в Европе здороваются, пожимая руку, в Индии – складывают обе руки перед грудью, в некоторых странах – кланяются, на Кавказе, когда человек входит в дом, встают. 
 
По своим признакам в невербальной коммуникации выделяют три типа невербальных средств:

  •  
    собственно коммуникативные знаки-сигналы – жесты, мимика лица, передающие информацию об объекте, событии или состоянии;
  •  
    поведенческие знаки – побледнение и покраснение, дрожь от холода и страха;
  •  
    ненамеренные знаки – почесывание носа, качание головой без причины, покусывание губ и т.д.

 
Невербальные сообщения всегда ситуативны, по ним можно понять нынешнее состояние участников коммуникации, но нельзя получить информацию о происшедших в других местах событиях, которые можно получить только с помощью вербального сообщения. Невербальное сообщение трудно разложить на отдельные составляющие. Невербальные знаки, несмотря на двойственность характера интерпретации, имеют большой объем разносторонней информации о личностных качествах партнеров по коммуникации. 
 
Существуют следующие формы невербальной коммуникации: 
 
а) кинесика – совокупность жестов, поз, телодвижений; 
 
б) такесика – рукопожатия, поцелуи, поглаживания, похлопывания, прижимание и пр.; 
 
в) сенсорика – совокупность чувственных восприятий, основывающихся на информации от органов чувств (запахи тела, запахи кухни, цветовые сочетания и др.); 
 
г) проксемика – способы использования пространства в процессе коммуникации (расстояние между людьми); 
 
д) хронемика – способы использования времени в процессе коммуникации (временное поведение – опоздание, точность и т.д.). 
 
Кинесика рассматривается как совокупность жестов, поз, телодвижений, используемых в качестве дополнительных выразительных средств общения. Кинесика включает зрительно воспринимаемые движения – кроме названных, сюда входят и внешность, походка, почерк, сжатый кулак и т.п. Например, всем известные знаки привлечения внимания официанта в разных культурах: в США – поднимают указательный палец или произносят слова "официант", "извините"; в Европе постукивают ложкой или кольцом по стакану; на Ближнем Востоке принято хлопать в ладоши; в Японии приподнимают руку; в Испании – поднимают руки ладонями вверх, быстро сжимая и разжимая пальцы; в России – приглашают словами "пожалуйста, официант" или могут поднять руку. 
 
Большая часть жестов культурно обусловлена, они имеют свои специфические оттенки значения, например, конвенциональные, используемые при приглашении, приветствии, запрещении и т.д., модальные жесты, используемые при одобрении, неудовольствии, страдании, радости, восторге; ритуальные, используемые при религиозных и народных празднествах и т.д. 
 
Изменение выражения лица человека является важнейшим элементом невербальной коммуникации. Человеческая мимика очень пластична и может принять самые разные выражения. Например, смех и улыбка во всех западных культурах ассоциируется с радостью, шуткой, выражением положительных эмоций, а в Японии смех является признаком смущения и неуверенности. Поэтому часто возникают ситуации недопонимания с европейцами: когда европейский партнер сердится, а японский, смущаясь, улыбается. Если эти особенности культуры не знать, то взаимопонимания не будет. 
 
При межкультурном общении используются также разнообразные виды прикосновения к собеседникам, которые тоже требуют специального наблюдения. К ним относятся рукопожатия, поцелуи, объятия, поглаживания, похлопывания и т.п. В каждой культуре имеются свои особенности, выработаны свои правила прикосновений, которые регулируются традициями данной культуры и принадлежностью к тому или иному полу. В некоторых культурах запрещаются поцелуи и объятия мужчины и женщины, а в некоторых – даже прикасаться друг к другу и т.д. Например, народы Европы, американцы, арабы при общении прикасаются друг к другу, что исключено при общении японцев, индийцев и пакистанцев. Японцы считают, что собеседника человек может коснуться только при полной потере самоконтроля либо выражая недружелюбие или агрессивные намерения. Это говорит о том, что правильное использование традиций прикосновения может облегчить процесс коммуникации, таким образом в межкультурной коммуникации вызвать доверие и расположение партнера. 
 
Одновременно большое значение при межкультурной коммуникации имеют пространственные отношения собеседников, т.е. место и расстояние общения. В науке именуется термином проксемика. В разных культурах проксемика имеет существенные различия. Нарушение пространства рассматривается как вторжение во внутренний мир, как неуважительный поступок. 
 
Американский ученый Холл выделяет четыре зоны коммуникации: интимную, личную, социальную и публичную. 
 
В интимную зону разрешается проникать достаточно близким людям, так как не желают посвящать в свою жизнь третьи лица. Это – влюбленные, родители, друзья, супруги и т.д. В разных культурах дистанция составляет до 40-50 см. 
 
Личная зона – это оптимальное расстояние для разговора, беседы со знакомыми, общения на приемах, официальных встречах и дружеских вечерах. Расстояние допускается до 50-60 см в зависимости от страны. 
 
Социальная зона – это то расстояние, которое поддерживается при общении с незнакомыми людьми или с малой группой людей для формального общения; расстояние составляет 120-260 см. Она удобна на совещаниях, дискуссии, пресс-конференции и т.д. 
 
Публичная зона – это расстояние при коммуникации с большой группой людей, с массовой аудиторией. Публичной зоной пользуются на собраниях, при чтении лекции, торжественных встречах и т.д.; расстояние составляет от 3,5 м до пределов сохранения коммуникационного контакта. 
 
Использование точного времени является не менее важным фактором при невербальном общении и существенно различаются в разных культурах. Выделяются две основные модели использования времени: монохронная и полихронная. В монохронных культурах допускается опоздание (по причине) не менее 10 минут, но при этом оно должно сопровождаться извинениями. Это в основном многие европейские страны и США. Темп жизни требует точного времени, здесь время – деньги. В полихронной модели нет такого строгого расписания. Примерами полихронной культуры считаются русская, французская и восточные культуры – японская, китайская, корейская и др. 
 
Кроме вышеназванных, особое значение имеет паравербальная коммуникация. Смысл высказывания может изменяться в зависимости от того, какая интонация, ритм, тембр. Все эти звуковые элементы передачи информации в науке получили название паралингвистических средств, т.е. совокупность звуковых сигналов, которые сопровождают устную речь, привнося в нее дополнительные значения. Голосовые связки в разных языках имеют разные оттенки страха, гнева, радости, уверенности, доброжелательности. Например, эмоция печали выражается падением силы и звонкости голоса; быстрая речи вызывает представление о человеке активном, энергичном, а низкий глухой голос связывают с человеком целеустремленным, волевым, решительным. 
 
И по этой причине люди разные и не в состоянии давать одним и тем же событиям одинаковую интерпретацию – человек при оценке и восприятии руководствуется своими представлениями об окружающем мире. Поэтому участник межкультурной коммуникации должен уметь извлечь необходимую информацию из различных культурных источников и дифференцировать ее с точки зрения значимости для эффективной межкультурной коммуникации. Именно в конкретных коммуникативных ситуациях выявляется уровень знаний личности. 
 
Таким образом, можно констатировать, что назначение паравербальной коммуникации заключается в том, чтобы вызвать у партнера соответствующие эмоции, ощущения, переживания, которые необходимы для достижения определенных целей и намерений. Между тем, невербальная коммуникация во многих культурах, например, народов Кавказа, до сих пор остается неизученной. Порой без правильного восприятия, оценки и взаимопонимания невербальной коммуникации весь процесс может терять смысл. Культурный и жизненный опыт, эмоции, образование, воспитание каждого человека индивидуальны и неповторимы. 
 
 
^ Языковая личность в межкультурной коммуникации 
 
 
Языковая личность в лингвокультурологии рассматривается как специфический тип коммуниканта, обладающий культурной ментальностью, системой ценностей, придерживающийся языковых, поведенческих и коммуникативных норм и потенциально способный к межкультурному взаимодействию. 
 
Термин "языковая личность" в русистике особенно интенсивно разрабатывается с 80-х годов ХХ века, в первую очередь, следует отметить, в работах Ю.Н. Караулова "Русский язык и языковая личность" (1987), "Что же такое "языковая личность" (1995), В.В. Красных "Человек умелый. Человек разумный. Человек говорящий?" ("Некоторые размышления о языковой личности, и не только о ней") (1997), Л.П. Клобуковой "Феномен языковой личности в свете лингводидактики" (1997), которые в систематизированном виде представляют различные понимания языковой личности. 
 
В связи с этим нельзя не согласиться с тем, что, по мнению Ю.Н. Караулова, "языковая личность" – "это многослойный и многокомпонентный набор языковых способностей, умений, готовностей к осуществлению речевых поступков разной степени сложности, поступков, которые классифицируются, с одной стороны, по видам речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо), а с другой – по уровням языка" [Караулов 1987: 29]. Автор определяет структуру языковой личности, состоящую из следующих уровней:

  1.  
    вербально-семантического – с одной стороны, обеспечивающего для носителя нормальное владение языком, с другой стороны, для исследователя – научное описание (объяснение) средств выражения определенных значений;
  2.  
    когнитивного, единицами которого являются понятия концепт, концептуальная система, когнитивная база, ментальность, когнитивная модель, категоризация мира, вербализация, константы культуры, картина мира, концептосфера, национальное культурное пространство и др. В этом случае когнитивный уровень устройства языковой личности охватывает интеллектуальную сферу, которая предполагает расширение знаний и познаний;
  3.  
    прагматического, в основе которого – цели, мотивы, интересы, установки, обеспечивающие в языковой личности закономерный переход от оценок ее речевой деятельности к осмысленно реальной деятельности в мире.

 
Оценочные характеристики дают возможность  представить существующие в лингвосознании носителей культуры стереотипные модели об эталоне. В межкультурной коммуникации они выступают как ментальные особенности, выводятся на основании этических, эстетических, семейных, общественных функций и образуют разные актуальные смыслы, резко различающиеся между собой. 
 
Например, женщину в разных культурах представляют по-разному в соответствии с существующим эталонам женского поведения. Ср.: "Англичанки – холодны, методичны, домовиты, но не женщины в том смысле, в котором желают их видеть мужчины; итальянки, испанки и женщины Востока – они слишком женщины. Только в русской и одной русской женщине воплощается гармоническое сочетание всех этих качеств: они в меру рассудительны и страстны" [Гейнце. Коронованный рыцарь]. Приведенный пример подтверждает, что контекстуально усиленное описание различных компонентов смысла – результат отражения эталонных представлений о женщине в данной культуре, имеет у носителей той или иной лингвокультурной общности определенную этическую и эстетическую ценность. В этом плане лексические характеристики с положительно-оценочным значением дают возможность установить, что признаки, определяющие эталон женской внешности, в русском и английском лингвосознании являются различными. 
 
Для русской культурной среды важны: а) красивая привлекательная внешность (красавица, чаровница); б) модная и нарядная одежда (куколка, модница); в) величественный вид (богиня, царица); г) свежесть, цветущий вид (бутончик, ягодка); д) способность вызвать симпатию, расположение (милашка, ангелочек, очаровашка); е) пышность (пышка, пышечка) и т.д. 
 
В английском культурном сознании выделяются такие признаки, как: а) красивая, приятная внешность (beauty, belle, babe, baby, doll, fish); б) сексуальная привлекательность (fox, enchantress, femme); в) внешне выраженные признаки страстной натуры (sexkitten, sexpot); г) красивая одежда (doll, dolly, dollybird); д) округлые женские формы (crumpet, pin-up, armful) и т.д. 
 
Приведенный список критериев женской привлекательности в обоих языках показывает, что в лингвосознании двух языков существуют различные приоритетные и вторичные области внешности при оценке женщины. Это объясняется тем, что в русском языке отсутствуют собственные наименования лиц женского пола по признакам "сексуальная привлекательность", а также последовательность предпочтений разная. Существование такой особенности для русского языкового сознания во многом объясняется эстралингвистическим фактором в русской культурной традиции, сформированной в рамках христианской морали и домостроя; сексуальный аспект в оценке женской красоты не получил открытой характеристики в лингвосознании носителей русского языка. Однако ценностная картина мира и вместе с ней и оценки с течением времени могут меняться. Так, в русскую речь последнего десятилетия вошли и активно употребляются лексемы английского происхождения – сексапилка, секс-бомба, секс-символ, используемые для наименования женщин, обладающих ярко выраженной привлекательностью для лиц мужского пола. Следовательно, при восприятии женской красоты в русском языковом сознании внешняя красота взаимосвязана с нравственным обликом объекта оценки, ее духовной красотой, тогда как в сознании носителей англоязычной культуры восприятие женской красоты определяется субъектом оценки в рамках гедонизма (способность получить удовольствие) и рационализма (сохранение безопасности). Американские исследователи межкультурной коммуникации предупреждают о том, что мудрость межкультурного взаимодействия заключается в том, чтобы не спешить с умозаключениями, когда люди делают, на наш взгляд, что-то странное. Подыгрывайте им, пока не поймете эту культуру. 
 
Анализ коммуникативного поведения, в зависимости от его задач, может включать различные аспекты и параметры. В книге Г.Г. Почепцова, например, анализируется коммуникативное поведение политических лидеров и при этом проводится психологический анализ (мотивы, представления, познавательный стиль, темперамент и межличностные характеристики), мотивационный анализ (стремление к достижению результатов, установление близких отношений, получение и осуществление власти, корреляция мотивов с поведением), когнитивный и операционный анализ (система и структура взглядов, модель реальности и более конкретное ее воплощение в предпочтениях и действиях коммуникативной личности), нарративный анализ (здесь в модель вводится время и понятие последовательности коммуникативных действий; коммуникация рассматривается как текстовое событие, как "сказка" со своими героями и злодеями – этот метод ведет начало от известного исследователя структуры сказок В.Я. Проппа), бинарный контент-анализ (анализ высказываний, дискурса по принципу +/-), ролевой анализ (роли политических деятелей, например, по Берну: киндер-сюрприз, мальчики в розовых штанишках). 
 
Комплексный, многофакторный анализ позволяет выявить особенности коммуникативной деятельности человека. 
 
Индивиды, осуществляя общение, используют свою коммуникативную компетенцию, определяют стратегию и тактику коммуникативного поведения, накапливают определенный опыт. Каждый из них это делает индивидуально, что и позволяет говорить о коммуникативной личности, которая использует индивидуальные коммуникативные, когнитивные, семиотические и другие возможные предпочтения, сформированные в процессах коммуникации как коммуникативная компетенция индивида, его "коммуникативный паспорт" (И.А. Стернин), визитная карточка (И.Н. Горелов). 
 
Обмен "любезностями" между представителями отдельных социальных групп (заключенные, молодежь и подростки, ученые), использование ими бранной лексики, жаргонизмов, регионализмов, профессионализмов и прочих стилистических средств служат и фатической, контактоустанавливающей функции, и сохранению соответствующей среды общения (подтекст: Мы с тобой одной крови: ты и я). 
 
Термин "личность" представляет собой перевод латинского слова persona – маска актера. Еще античные философы различали человека как физическое тело, средоточие физиологических процессов и как совокупность собственно человеческих черт. Таким образом, противопоставлялись душа и тело в человеке. 
 
По определению философского энциклопедического словаря (1998), личность представляет собой содержание, центр и единство актов, интенционально направленных на другие личности. Многие современные определения личности опираются на понятия диалогической (некартезианской) парадигмы, основы которой связаны с работами языковеда и философа М.М. Бахтина. Как каждому субъекту принадлежит объект и каждой личности принадлежит другая личность, всякому я принадлежит ты. Человеческий индивид, наделенный волей и стремлениями, настроениями и оценками, соединен с другими такими же человеческими индивидами, обладающими своей манерой обращения, высказывания, поведения (в том числе и речевого). 
 
Коммуникативное поведение человечества также состоит из общих моментов в поведении отдельных личностей. Существуют только отдельные индивиды, коммуникативное поведение которых составляет единый язык. Но и в поведении индивида отражаются свойства природной и социальной (в том числе коммуникативной) среды. В некартезианской парадигме говорится также о воплощении (embodiment; hexis "гексис" в теории французского социолога П. Бурдье) природных и общественных структур в отдельном индивиде. Своеобразие формальных и стилистических характеристик речи отдельного носителя данного языка называют идиолектом. 
 
Коммуникативная личность неоднородна, может включать различные роли (голоса, многоголосие личности), при этом сохраняя свою идентичность. В современном языкознании коммуникативная личность включается в различные дискурсы, например: Чехов как писатель и как врач. Один и тот же человек может быть студентом, продавцом, покупателем, рэкетиром, жертвой, ребенком, родителем. Но при этом приемы коммуникативной тактики, например, обмана или убеждения, вымогательства или просьбы – будут сходными в разных ролевых контекстах, но в близких коммуникативных ситуациях. Различаться они будут индивидуальной окрашенностью (студент-троечник и преподаватель-троечник). 
 
Определяющими параметрами для коммуникативной личности являются три: мотивационный, когнитивный и функциональный. В.П. Конецкая строит на этих трех параметрах свою двухступенчатую модель коммуникативной личности. 
 
^ Мотивационный параметр определяется коммуникативными потребностями и занимает центральное место в структуре коммуникативной личности. Если потребности нет, то нет и коммуникации, либо есть псевдокоммуникация, определяемая скорее всего психологической потребностью в процессе коммуникации как таковом, а не в передаче сообщения (одиночество, игровая социализация и т.п.). 
 
^ Когнитивный параметр включает в себя множество характеристик, формирующих в процессе накопления познавательного опыта индивида его внутренний мир: знание коммуникативных кодов, умение осуществлять интроспекцию и ауторефлексию, то есть самонаблюдение и самосознание, метакоммуникативные навыки, способность адекватной оценки когнитивного и коммуникативного горизонта партнера-коммуниканта, мифы и предрассудки, стереотипы и верования. Успешность коммуникации, воздействие на собеседника в значительной мере зависят от совместимости когнитивных характеристик коммуникантов. 
 
^ Функциональный параметр включает три характеристики, определяющие коммуникативную компетентность индивида: практическое владение вербальными и невербальными средствами для осуществления коммуникативных функций; умение варьировать коммуникативные средства в процессе коммуникации в связи с изменением ситуации и условий общения; построение дискурса в соответствии с нормами кода и правилами этикета. 
 
Когнитивный параметр в этой модели является связующим звеном между познавательным опытом и компетенцией коммуникативной личности, его коммуникативной потребностью и конкретной коммуникативной ситуацией. 
 
В зависимости от способа использования своего коммуникативного потенциала, личность может быть отнесена к тому или иному типу. Мы всегда невольно "подстраиваемся" под собеседника в процессе коммуникации, т.е. осуществляем метакоммуникативную функцию. Опытный специалист в области коммуникации должен постоянно сознательно осуществлять эту функцию (направление внимания на код и процесс общения, коррекция его хода). Один из параметров "на контроле" у коммуникатора – тип собеседника. Каковы же характеристики основных типов коммуникантов? 
 
^ Доминантный коммуникант: стремится завладеть инициативой, не любит, когда его перебивают, резок, насмешлив, говорит громче, чем другие. Для "борьбы" с таким коммуникантом бесполезно пользоваться его же приемами, лучше принять стратегию "речевого изматывания" (вступать в речь через паузу, быстро формулировать свою позицию, вопросы, просьбы, использовать "накопительную тактику"). 
 
^ Мобильный коммуникант: легко входит в разговор, переходит с темы на тему, говорит много, интересно и с удовольствием, не теряется в незнакомой ситуации общения. Следует иногда – в собственных интересах – возвращать его к нужной теме. 
 
^ Ригидный коммуникант: испытывает трудности на контактоустанавливающей фазе общения, затем четок и логичен. Рекомендуется использовать стратегию "разогревания" партнера (вступительная часть "о погоде", фатическое сообщение). 
 
^ Интровертный коммуникант: не стремится владеть инициативой, отдает ее, застенчив и скромен, скован в неожиданной ситуации общения. В общении с ним следует постоянно осуществлять фатическую функцию в вербальной и невербальной форме, не перебивать. 
 
Ю.В. Рождественский выделяет типы языковой личности в зависимости от сфер словесности. Для всех видов устной словесности создатель речи совпадает с языковой личностью – индивидуальным речедеятелем. В письменной словесности при рукописной технике создатель речи также совпадает с индивидом (кроме документов). В документах создатель речи может быть коллегиальным, один документ может создаваться разными юридическими лицами (копия диплома: вуз + нотариус). Такую языковую личность можно назвать коллегиальной. В печатной словесности разделен труд автора и издательства (создание и тиражирование текста). Здесь перед нами кооперативный речедеятель. Тексты массовой коммуникации совмещают в себе черты коллегиальной и кооперативной речевой деятельности (информагентство + аппарат редакции + издательство), следовательно, перед нами коллегиально-кооперативная языковая личность. Информатика как вид словесности содержит три вида деятельности (реферирование, аннотирование как комплексная работа по анализу первичного текста и синтезу вторичного + информационный поиск + автоматизированное управление), поэтому представляет собой коллегиальную речедеятельность. 
 
Коммуникативная личность – самая главная составляющая личности вообще, ведь коммуникация занимает 80 % всего человеческого существования (аудирование – 45 %, говорение – 30 %, чтение – 16 %, письмо – 9 %). 
 
Итак, основной единицей анализа теории межличностной коммуникации является взаимосвязь, взаимодействие вступивших в общение людей. Каждый из его участников существенным образом влияет на поведение другого, между их высказываниями и поступками возникают причинные зависимости. Обмениваясь сообщениями, они приспосабливают их к конкретной ситуации общения, содержание полученной информации перерабатывается в зависимости от возникающей обстановки. 
 
Межличностную коммуникацию можно считать эффективной, если цели, поставленные коммуникаторами, достигаются в наибольшей степени. Эффективная межличностная коммуникация рассматривается как система конкретных действий, умений и навыков, которые не являются врожденными, им следует учиться, отрабатывать и тренировать (подобно тому, как работает музыкант или спортсмен). Искусство межличностной коммуникации прямо связано с тем, насколько человек оказывается способным заметить, воспринять и развить эти действия. Чтобы оценить уровень формирования необходимых для эффективной коммуникации умений и навыков, используется понятие коммуникативной компетенции. 
 
Межкультурная коммуникативная компетентность складывается из: 
 
а) способности человека прогнозировать коммуникативную ситуацию, в которой предстоит общение, ориентироваться в ситуации, в которой он оказался; 
 
б) коммуникативного интеллектуального мастерства, т.е. умения найти адекватную теме общения коммуникативную структуру и реализовать коммуникативный замысел; 
 
в) способности разбираться в самом себе, собственном психологическом потенциале и потенциале партнера; 
 
г) навыков самонастройки и саморегуляции, включая умение преодолевать психологические барьеры, снимать излишнее напряжение, эмоционально настраиваться на ситуацию, распределять свои усилия в общении. 
 
Потребность в общении – это потребность человека в объединении, в соединении с другими людьми. Для того, чтобы возникла потребность в общении, само общение должно стать проблемой (его должно недоставать, оно должно быть затруднено и т.п.). Формирование потребности в общении в онтогенезе на ранних стадиях вызвано необходимостью удовлетворения человеком некоммуникативных потребностей с помощью общения, на более поздних – необходимостью контакта с другими людьми в целях подтверждения человеком собственного существования как социального существа, как личности. Потребность человека в общении может эксплуатироваться. В этом случае стремление человека к объединению с другими людьми используют в качестве средства подавления и подчинения, прибирания к рукам, приручения. 
 
Любой из нас, прежде чем вступить во взаимодействие с другими людьми, обычно соотносит свои предполагаемые действия с принятыми в его среде максимами и стандартами поведения, ожидая и от других соблюдения определенных норм и правил межличностного общения. Правила социального взаимодействия неразрывно связаны с ожиданиями людей, определяющими характер повседневного общения. Среди базовых ожиданий выделяют:

Информация о работе Типы межкультурной коммуникации