Украинская фразеология

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Июня 2013 в 21:04, реферат

Краткое описание

Во II-й пол. 50-х годов XX ст., как известно, акад. В. В. Виноградов,
основываясь на теории Ш. Балли, разработал свою фразеологическую концепцию и
поставил вопрос о фразеологии как отдельной лингвистической дисциплине. Через
десять лет этот вопрос вновь поднял Б. А. Ларин: «Фразеология как
лингвистическая дисциплина находится еще на стадии «скрытого развития» <...>,
она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных работ. <...> Выделить
такую дисциплину нам уже очень надо, всем понятна дилетантская беспомощность,
разнобой и безуспешность попутного, случайного анализа этого материала в
лексикографии, стилистике, синтаксисе. Всем известен вес специального изучения
этого своеобразного фонда выразительных средств языка» [1].

Прикрепленные файлы: 1 файл

Во II.docx

— 95.80 Кб (Скачать документ)

Ф. П. Медведева: [105]).

В 1977 г. в Харькове издано небольшое по объему учебное пособие 

«Фразеологія сучасної української  мови», авторами которого были представители

харьковской фразеологической школы, ученики проф. Ф. П. Медведева,

Л. Г. Авксентьев, B. C. Калашник и В. Д. Ужченко [106]. В пособии освещаются

теоретические вопросы фразеологии, в частности предмет и задачи фразеологии как 

отдельной лингвистической  дисциплины, взгляды ученых на ее объем  и 

границы и др.

Авторы зачисляют в  состав фразеологии не только идиомы, но и пословицы,

поговорки, крылатые выражения  и афоризмы. Подробно в работе

проанализированы семантические, структурные, генетические и стилистические

классификации ФЕ, системные  отношения полисемии, омонимии, синонимии  иантонимии во фразеологии, разные способы  образования украинских ФЕ. Как

справедливо замечает И. Ф. Андерш в рецензии на работу: «Это пособие  будет 

полезным как для дальнейшего  расширения фразеологических исследований, более 

углубленного теоретического осмысления языкового материала, так  и для практики

преподавания фразеологии <...>» [107].

Вопросы фразеологии в 70-е  годы XX ст. продолжают быть объектом

исследования в диссертационных  работах. Так, проблемам исторической

фразеологии посвящена докторская диссертация Л. И. Коломиец «Фразеология

украинского языка второй половины XVI – первой половины XVII ст. (Генезис и 

стилистическое использование)» [108]. Как утверждает Л. И. Коломиец, «<...>

проблема генезиса – одна из острейших проблем фразеологической теории и 

практики. Однако она остается наименее разработанной в науке  о языке» [109].

Основой для диссертационного исследования стала полемическая литература,

хотя для отбора фразеологического  материала привлекались и другие источники

украинской литературы II пол. XVI – I пол. XVII в.: канонической, дидактической,

поэтических произведений, панегирики, интермедии и т. п. На основании 

тщательного анализа этих памяток Л. И. Коломиец осуществляет попытку 

определить первоисточники исконной, книжной и заимствованной фразеологии 

староукраинского языка XVI – XVII вв., не забывая о том, что  история ФЕ отнюдь

не совпадает с ее письменной фиксацией. Как и в большинстве  исследований 70-х 

годов XX в., в диссертации Л. И. Коломиец описанию подлежат не только идиомы,

но и другие устойчивые обороты украинского языка.

Во второй пол. 70-х годов XX ст. защищены две кандидатские диссертации,

объектом исследования в которых стали лексико-фразеологическая синонимика

[110] и структурно-семантический  анализ компаративных ФЕ украинского

языка [111].

Среди наиболее значимых достижений украинских ученых-фразеологов в 80-

е г. XX в. – монографические труды Я. А. Барана «Основні питання загальної та

німецької фразеології» [112], Р. П. Зоривчак «Фразеологічна одиниця  як

перекладознавча категорія» [113], А. С. Юрченко «Формування фразеологічного 

фонду української літературної мови (кінець XVIII – початок XIX ст.)» [114],

Н. Ф. Алефиренко «Теоретичні  питання фразеології» [115], С. Н. Денисенко 

«Фразообразование в немецком языке (фразеологическая деривация  как системный 

фактор фразообразования)» [116], Б. Н. Ажнюка «Англійська фразеологія в

культурно-етнічному висвітленні» [117], В. М. Билоноженко и И. С. Гнатюк

«Функціонування та лексикографічна  розробка українських фразеологізмів» [118],

М. А. Алексеенко «Фразеология ленинской речи и способы ее перевода» [119],

докторские диссертации  М. Т. Демского [120], А. С. Юрченко [121],

Н. Ф. Алефиренко [122].

Работа Я. А. Барана – первое монографическое исследование в  Украине,

выполненное на фразеологическом материале иностранного языка, в котором

творчески обобщаются достижения фразеологии вообще и немецкой фразеологии  в

частности. Среди важных теоретических проблем фразеологии, которые являются

объектом исследования в  монографии, – природа значения ФЕ, их семантика, классификационные  схемы, системные связи в сфере  фразеологии, ее место в

системе языка и т. п. Ученый делает вывод, что «на данном этапе  развития

фразеологии как науки  речь может идти лишь о наличии  некоторых системных 

связей во фразеологии, а  не о фразеологической системе или  фразеологическом

уровне» [123], что противоречит утверждению самого автора о необходимости

выделения фразеологии как  отдельной микросистемы [124].

Довольно много внимания в монографии уделяется изучению стилистической

роли ФЕ в системе изобразительных  средств языка. На иллюстрационных  примерах

из произведений Б. Брехта Я. А. Баран показывает безграничные возможности ФЕ в

создании определенного стилистического эффекта художественного произведения

(см. рецензию на труд Я. А. Барана: [125]).

Ключевой проблемой теории и практики литературного перевода, как не раз 

отмечали специалисты, была и остается проблема перевода ФЕ. Тщательно 

исследовав немало англоязычных переводов украинской художественной

литературы, Р. П. Зоривчак одна из первых обратила внимание на ассоциативные

лакуны (термин введен в научный  оборот Р. П. Зоривчак). Оказалось, например, что

украинская былина не имеет  для англичан того символического значения, которое 

придается ей в Украине. На основании анализа этого и  других подобных примеров

автор сформулировала весомый  теоретический вывод, связанный  с широкой

теоретической проблемой  литературной адаптации: важный критерий

художественности перевода – его соответствие художественно-стилистическим

традициям своей речи [126]. Большая часть исследования Р. П. Зоривчак посвящена 

фактическому анализу  типичных средств воспроизведения  в переводе семантико-

стилистических функций  фразеологии оригинала, в частности  способам

эквивалентности, калькирования, описательному (см. рецензию на работу

Р. П. Зоривчак: [127]).

Оригинальным является исследование харьковского фразеолога А. С. Юрченко,

который в своих монографии и диссертации описывает фразеологический фонд

украинского языка конца XIII – начала XIX вв., – одного из важных этапов в

истории украинского литературного  языка, этапа становления нового украинского 

литературного языка на национальной языковой основе, зачинателем которой 

считается И. П. Котляревский, а основателем – Т. Г. Шевченко.

Фразеологический фонд украинского  языка конца XIII – начала XIX вв.

изучается в сопоставлении  как с фразеологическим фондом II пол. XVII – XVIII вв.,

так и современного украинского  литературного языка. На большом  фактическом 

материале (реестр ФЕ, подлежащих анализу, насчитывает около 45 тыс.

фразеологизмов) ученый исследует  как ФЕ, функционирующие в украинском

литературном языке конца XVIII – начала XIX вв. издревле, так и новые ФЕ,

появившиеся в украинском литературном языке исследуемого периода.

Монография и диссертация  Н. Ф. Алефиренко посвящены общетеоретическим

проблемам фразеологии: сущность фразеологии, место в языковой системе,

взаимодействие ФЕ с единицами  разных языковых уровней и подобное. Одним из

фундаментальных положений  этой работы является утверждение Н. Ф. Алефиренко,

вслед за М. Т. Демским, об отдельном  фразеологическом языковом уровне, скрупулезное описание оснований для его выделения. Автор показывает, что 

фразеологическое значение включает в себя, кроме денотативного и

сигнификативного компонентов, которые присущи лексическом значению, еще

коннотативный компонент. Немало внимания в монографии уделяется 

особенностям семантико-грамматической категоризации ФЕ, взаимодействия

фразеологических и синтаксических единиц (см. рецензии на монографию

Н. Ф. Алефиренко: [128, 129]).

Оригинальностью отличается монография Б. Н. Ажнюка, упоминавшаяся  выше,

в которой ученый исследует английскую фразеологию сквозь призму родного

языка, поэтому работа является определенным вкладом в исследование не только

английской, но и украинской фразеологии. Подход к фразеологии  как к языковому

богатству, в котором закодировано этнокультурное лицо нации, – основная черта 

монографии. Автор разрабатывает  методику лингвострановедческого исследования

фразеологии. В сопоставительном аспекте описываются ФЕ-маринизмы  и 

компаративные ФЕ. Особое внимание уделяется вопросам, связанным с

национальной спецификой английских ФЕ при переводе английских

художественных текстов  на украинский язык. «Именно Б. Н. Ажнюку, –

справедливо замечает Р. П. Зоривчак в рецензии на работу Б. Н. Ажнюка, –

принадлежит первая попытка  лингвострановедческого анализа английской

фразеологии, первая её монографическая  разработка с культурно-этнического

взгляда» [130] (см. рецензию на труд Б. Н. Ажнюка: [131]).

Имеющиеся в украинском языкознании  пробелы в области теоретического

осмысления проблем фразеографии и трансформации ФЕ в художественных текстах 

удалось частично устранить  В. М. Билоноженко и И. С. Гнатюк в  монографии

«Функціонування та лексикографічна  розробка українських фразеологізмів».

В первых двух разделах монографии, используя достижения современной 

языковедческой теории и  практики, В. М. Билоноженко теоретически обосновывает

основные модели толкования ФЕ с учетом специфики фразеологического  значения,

а также структуры, синтаксических функций, парадигматики и особенностей их

функционирования.

Различные способы и приемы фразеологических трансформаций всесторонне 

освещаются И. С. Гнатюк в  следующих двух главах монографии. В первой из них 

содержится обстоятельное  изложение теоретических основ  исследования

семантических трансформаций, собственно семантической и двойной  актуализации,

во втором – структурно-семантических  трансформаций, при которых изменения 

формы ФЕ влияют на изменения  в ее значении. Теория широко иллюстрируется

фразеологическим материалом, удачно подобранным из произведений украинских

писателей (см. рецензию на труд В. М. Билоноженко и И. С. Гнатюк: [132]).

Отдельно следует сказать  о докторской диссертации М. Т. Демского

«Українська фраземіка (дериваційна  база, семантико-граматичні особливості)»

[133], защищенной в 1985 г., которую не утвердила Высшая аттестационная

комиссия в Москве по политическим соображениям, прикрывшись 

бюрократическими циркулярами. В диссертации ученый на большом фактическом

материале (почти 17 тыс. ФЕ-иллюстраций, значительную часть которых даже не  фиксировали существующие лексико- и фразеографические источники) описывает

семантико-грамматические разряды  украинских ФЕ. Весомым является вклад

ученого в исследование проблем  украинской фразеодериватологии, диалектной

фразеологии и т. д.

Забегая вперед, отметим, что  тот же специализированный ученый совет  в

Ужгородском университете почти 10 лет спустя одобрил докторскую диссертацию

М. Т. Демского повторно [134], а Высшая аттестационная комиссия уже 

независимой Украине в  начале декабря 1994 г. ее утвердила, хотя диплома доктора 

филологических наук ученый так и не дождался, как не увидел и выхода в свет

своего труда «Українські  фраземи й особливості їх творення» [135] (5 января 1995 г.

М. Т. Демского не стало).

В 80-е годы XX ст. ощущалась  острая потребность в учебных  пособиях по

фразеологии украинского  языка, а потому работы Л. Г. Авксентьева  «Сучасна

українська мова: Фразеологія» [136] и Н. Ф. Коломийца по фразеологической

синонимике [137-139], В. Д. Ужченко  «Народження і життя фразеологізму» [140]

(о работах В. Д. Ужченко  разгозвор пойдет ниже) в определенной  степени 

заполнили эту лакуну.

Л. Г. Авксентьев немало внимания в своей работе уделяет достижениям  в

области фразеологии в 50 – 70-е годы XX в., особенно в исследовании ее

теоретических проблем и  вклада украинских языковедов. Подробно описываются 

основные дифференциальные признаки ФЕ, типы их классификаций, системные 

связи в сфере фразеологии, структурно-грамматические типы ФЕ и  подобное.

Оригинальным является раздел об истории описания фразеологического  материала 

в лексикографических и фольклористических работах, основах составления 

фразеологического словаря  украинского языка. Кроме того, автор  дает образцы 

словарных статей для фразеологического  словаря (подробнее см. рецензию на

пособие Л. Г. Авксентьева: [141]).

К сказанному следует добавить, что пособие Л. Г. Авксентьева, изданное в

1983 г., как и второе издание  1988 г. с изменениями и дополнениями [142]

(рецензию на второе  издание работы Л. Г. Авксентьева  см.: [143]), было и остается 

сегодня важным источником знаний в области образования  и фразеологической

науки в Украине.

В течение 1986 – 1989 гг., как  выше отмечалось, появляются учебные  пособия 

Н. Ф. Коломийца, посвященные  различным аспектам фразеологической синонимики

и органично дополняющие друг друга. В первом из них описаны фразеологические

синонимы глагольного, наречного, прилагательного и существительного типов, во

втором – аналогичные лексико-фразеологические разряды, в третьем –

теоретические вопросы фразеологической синонимики.

Кроме представленных выше научных и учебно-методических работ,

разнообразным проблемам  фразеологии украинского, русского и других языков

Информация о работе Украинская фразеология