Общественно-политические материалы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Ноября 2014 в 12:19, реферат

Краткое описание

Общественно-политические материалы весьма разнообразны в стилистическом и жанровом отношениях. В общих чертах их можно разделить на три группы:
1)документально-деловые материалы (конституции и законодательные акты);
2) информационно-описательные материалы (информационные заметки, справочные материалы, исторические описания и обзоры и т.д.);
3)публицистические материалы в узком смысле слова (речи, статьи и т.д.).

Прикрепленные файлы: 1 файл

реферат инф.doc

— 78.50 Кб (Скачать документ)

 

  Необходимо помнить, что закрепившаяся в практике  перевода международная политико-дипломатическая  терминология не появилась в один день, что за этой терминологией порою стоят годы, а то и десятки лет упорной борьбы дипломатов, потративших массу времени и усилий на согласование тех или иных спорных терминов. Следовательно, в терминологии официально-деловых документов закреплена соответствующая социально-политическая оценка событий. Отсюда социальная значимость такой терминологии.

 

  С другой стороны, переводчик не должен бояться  предлагать новое, если этого требует контекст, замысел документа. Переводчик в таком случае должен отдавать себе отчет в том, что он создает новый документ, в котором могут отражаться новые оттенки мысли и могут быть предложены новые нюансы политической позиции по тому или иному вопросу. Отсюда новизна отдельных официально-деловых формулировок.

 

  Естественно, что в  каждом конкретном случае выбор  того или иного варианта будет  зависеть от контекста. Так, тексты резолюций обычно начинаются с преамбулы, «зачин» которой бывает выражен, как правило, причастием . Учитывая неизбежную повторяемость фраз и их переводов, можно составить список и таких зачинов, которые всякий раз, независимо от контекста, будут иметь один эквивалент в языке перевода. Вот некоторые примеры: having taken cognizance приняв к сведению,concluding придя к заключению, having discussed обсудив,condemning осуждая, having examined рассмотрев, hoping выражая надежду, fearing опасаясь, underlining подчеркивая, striving стремясь

 

  В тех случаях, когда  в английском языке встречаются  синонимы, их перевод, как правило, несколько варьируется в русском  тексте резолюций. Ср.: noting принимая к сведению, принимая во внимание — taking note отмечая, что (тот факт...).

 

  Данное обстоятельство  объясняет, почему для переводчика официально-деловой документации столь важно знать всякого рода фоновую информацию, которая часто лишь подразумевается, но не раскрывается достаточно подробно в документе в связи с особыми коммуникативными задачами материалов такого рода.

 

  Если проанализировать  отдельные лексические единицы  из данного резюме с точки  зрения их употребляемости, то  мы увидим, что почти все фразы  в оригинале имеют или эквиваленты, или регулярные соответствия, общеизвестные в языке перевода. В самом деле, сравним: to be (to serve) a symbol of struggle (for) быть (служить) символом борьбы (за), struggle for freedom борьба за свободу;oppressed masses угнетенные массы; throughout the world во всем мире; threats and persecutions (of racists) угрозы и преследования (со стороны расистов); to remain true to one's convictions оставаться верным своим убеждениям; to resolutely oppose political and racial repression решительно выступать против политического и расового гнета; to make a great contribution внести большой вклад; to pay tribute to memory чтить чью-л. память (отдавать должное кому-л.); to turn eyes (to) обращать свои взоры (к); all other areas of the world все другие районы мира; struggle continuesпродолжается борьба; racial discrimination расовая дискриминация; fighting against such evils as борьба против таких проявлений зла, как; unfailing support непоколебимая поддержка (неустанная поддержка); to provide constant support оказывать постоянную поддержку; political and material support политическая и материальная поддержка;national liberation movements национально-освободительные движения; total eradication of racism полная ликвидация расизма (полное искоренение расизма); achievement of freedom and human dignity достижение свободы и уважения человеческого достоинства. 

 

  В качестве регулярных  соответствий выступают и названия политических органов. Например: All-European Conference on Security and Co-operation Общеевропейское совещание no безопасности и сотрудничеству, Atomic Energy Commission Комиссия по атомной энергии.Conference of the Committee on Disarmament совещаниеКомитета по разоружению.

Другую категорию регулярных соответствий составляет терминологическая лексика в виде сокращений, В таком случае сокращения служат своеобразным условным кодом. Например: СТВ Treaty — comprehensive test ban treatyДоговор о всеобъемлющем запрещении испытаний, АВМ (anti-baliistic missile) system система ПРО (противоракетной обороны), DPS— development, production and stockpilingразработка, производство и накопление запасов (оружия), Н bomb водородная бомба, A bomb атомная бомба, PNES — peaceful nuclear explosions мирные ядерные взрывы, SALT talks переговоры СОЛТ (или переговоры об ОСВ), cdp — comprehensive disarmament plan план всеобъемлющего разоружения.

Изучение теории перевода в общем смысле понятия является востребованной наукой, не говоря уже и о теории общественно-политического перевода. Изучение проблем данной темы привлекает к себе особое внимание не только лингвистов России и зарубежных стран, но также и Казахстана.

 

  Казахстан в данный  момент находится в период  бурного развития политических  и коммерческих связей не только  с представителями стран Союза Независимых Государств, но и с представителями деловых кругов зарубежных стран. Поэтому усиливается необходимость изучать иностранный язык с ориентацией на практическое использование его в политической сфере, в этом состоит и актуальность данной темы.

 

  Область общественно-политических  отношений, которую обслуживает данная терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками.

 

  В ходе работы  были выявлены средства и методы  передачи информации, к  которым переводчик прибегает, работая с общественно-политическим текстом.

 

  Мы также пришли  к выводу, что общественно-политическая  терминология не появилась в  один день, над ней стоят сотни  лет упорной работы дипломатов-переводчиков, которые потратили массу времени на согласование тех или иных спорных терминов и полу терминов. А попытка по тем или иным причинам отойти от установившихся норм может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу.

 

 

 

 

 


Информация о работе Общественно-политические материалы