Общественно-политические материалы
Реферат, 28 Ноября 2014, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Общественно-политические материалы весьма разнообразны в стилистическом и жанровом отношениях. В общих чертах их можно разделить на три группы:
1)документально-деловые материалы (конституции и законодательные акты);
2) информационно-описательные материалы (информационные заметки, справочные материалы, исторические описания и обзоры и т.д.);
3)публицистические материалы в узком смысле слова (речи, статьи и т.д.).
Прикрепленные файлы: 1 файл
реферат инф.doc
— 78.50 Кб (Скачать документ)
Политическая сфера появилась
с возникновением человеческого общества
и будет в той или иной форме всегда сопутствовать
его развитию. Изучение политологии дает
ключ к пониманию политических институтов
и движений, а также и самой политики. Огромное
значение для понимания природы политики
и государства имеет политическая сфера.
Играя важную роль в жизни общества, политическая
сфера привлекает к себе внимание представителей
различных общественных наук – экономической теории, права,
социологии, психологии, а также лингвистов,
в частности –лингвистов-переводчиков.
В современных условиях перевод общественно-политических
текстов приобретает особое значение,
выступая как средство пропаганды и орудие
политической борьбы. Объем ежегодно издаваемых
общественно-политических текстов, ориентированных
на англоговорящую аудиторию, достаточно
велик и по мере роста международных связей
продолжает увеличиваться. Это выступления
государственных, партийных и общественных
деятелей; публикации международных, правительственных
и общественных организаций; статьи, посвящённые
борьбе за мир, разрядке международных
конфликтов, сокращению вооружений, национально-освободительному
движению и экономическим отношениям.
В современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие политической борьбы. Объем ежегодно издаваемых общественно-политических текстов, ориентированных на англоговорящую аудиторию, достаточно велик и по мере роста международных связей продолжает увеличиваться. Это выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвящённые борьбе за мир, разрядке международных конфликтов, сокращению вооружений, национально-освободительному движению и экономическим отношениям.
Общественно-политические материалы весьма разнообразны в стилистическом и жанровом отношениях. В общих чертах их можно разделить на три группы:
1)документально-деловые
материалы (конституции и законодательные
акты);
2) информационно-описательные материалы (информационные заметки, справочные материалы, исторические описания и обзоры и т.д.);
3)публицистические материалы в узком смысле слова (речи, статьи и т.д.).
У каждой из этих
групп материалов имеется своя
особенная лексика, так для документально
– деловых материалов
Соответственно, следует заметить, что при переводе очень важно выявить и передать адекватный смысл, а также экспрессивные особенности текста.
1.1.Газетно-информационные материалы
При переводе газетных текстов, как известно, встречается целый ряд трудностей как языкового (обычно терминологического или стилистического), так и экстралингвистического характера, без преодоления которых невозможно добиться адекватного перевода материалов данного жанра.
Одной из важнейших особенностей языка газетных текстов является, с одной стороны, стандартизация используемых в газете языковых средств, а с другой стороны, их экспрессивность, назначение которой — специально привлечь к тому или иному факту внимание читателя.
Назначение стандартных
лексических средств —
Многие из политических
фразеологизмов отражают
Стремление к экспрессии
в языке печати нередко
Весьма образными
и экспрессивными являются
Не зная образного компонента слова или выражения, его трудно понять, а стало быть, и перевести. Так, например, moonlighting это не «лунный свет» и не «лунное освещение», а в газетном тексте — левые заработки.Обычным выражением, лишенным образности, было бы doing extra work for extra pay или даже, в отдельных ситуациях, under-the-counter earnings. Но особенности газетного языка таковы, что именно moonlighting употребляется чаще всего, а не, скажем, другие указанные выражения.
Теперь кратко
1) Рекламная лексика. Некоторые образные слова и выражения проникают в политический язык из рекламы. К примеру, широко известное выражение to sell an idea, которое буквально означает «продать идею», на самом деле должно переводиться убедить в привлекательности чего-л., убедить в целесообразности (выгоде) чего-л.Отсюда selling a candidate — это рекламирование кандидата, а не «продажа кандидата».
Когда политический деятель говорит: That's my piece of action, он имеет в виду: Это мой вклад. Однако выражение get your piece of the action первоначально означало приобщитесь к этому и вы, совершите выгодную покупку и вы,т. е. взято из языка рекламы.
2) Сленг. В англо-американской прессе широко употребляется сленг. Например, стандартная лексика типа unlicensed sales или illicit trade часто заменяется в языке американской прессы выражением типа boot-legging, которое несет на себе явно сленговый оттенок.
3) Пословицы. Нельзя не отметить широкое использование пословиц в современной прессе, что способствует образности языка. Например: to let the cat out of the bag (= to reveal a secret), you scratch my back, I'll scratch yours услугаза услугу. Более того, появились особые политические пословицы: A rising tide lifts all the boats. How you stand depends on where you sit. Смысл первой состоит в том, что когда наблюдается общий экономический подъем, то все от этого выигрывают. Во второй содержится намек на то, что оценка популярности какого-либо кандидата в значительной мере зависит от его поста и влияния.
4) Метафоры. Метафоры встречаются
в общественно-политических текстах
довольно часто. Цель метафоризации
текста состоит в том, чтобы расширить
смысловой объем слова за счет возникновения
переносных значений, что, естественно,
усиливает и общие экспрессивные свойства
текста. А это, как мы помним, и является
одной из важнейших задач журналистики.
Приведем ряд примеров.
Когда речь идет
о высокопоставленных
5) Метонимия. Прием метонимии состоит в замене одного слова другим, смежным по значению. Например:Buckingham Palace is not expected to issue a statement on the matter. Полагают, что Букингемский дворец не сделает заявления по этому вопросу. На самом деле, здесь имеется в виду король или королева Великобритании,
6) Эпитеты. Назначение эпитета — подчеркнуть тот или иной признак предмета, выразить свое отношение к нему. Если эпитет употребляется с тем или иным словом постоянно, то он постепенно перерастает в клише (речевой штамп). Например: America the Beautiful — здесь используется рекламное изречение. New Deal следует переводить «новый курс», поскольку данное определение переросло в политический штамп. Bleeding Kansas — историко-политический штамп, означавший борьбу в штате Канзас против рабства.
7) Парафраза. Иносказательное выражение мысли представляет собой парафразу, которая как прием передачи информации также встречается в современной публицистике. Например: the one writing these words пишущий эти строки.
8) Нарушение фразеологического сочетания. В политическом языке зарегистрировано много фразеологизмов, часто цитируемых в различных статьях. Однако иногда журналисты стремятся придать большую самобытность выражению, индивидуализируя свой стиль. В этих случаях фразеологическое сочетание намеренно нарушается. Так, вместо выражения curiosity killed the cat в текстах можно встретить curiosity killed the career of the politician (букв, «любопытство убило карьеру этого политического деятеля»), т. е. речь идет о том, что ему не следовало бы задавать те или иные вопросы, так как ответы на них подорвали его карьеру. [13] Идиома see which way the cat jumps в одной газетной статье трансформирована в выражение why wait to see which way he jumps (к чему ждать, что он предпримет"?).
9) Синонимические пары.
Назначение синонимических пар
— придать большую торжественность
стилю. Например: men of conscience and good will люди доброй воли. Как мы видим, лишь один из
элементов пары подлежит непосредственному
переводу.
10) Сравнения. Популярным
образным приемом являются сравнения.
Например: the battle is as good as won считай,что дело выиграно, the battle is as good as lost считай, чтодело проиграно. О ходовом товаре принято
говорить: it sells like hot cakes этот товар нарасхват (букв, «словно горячие пирожки»).
Интересно, что данное сравнение было
частично переосмыслено и перенесено
в политический язык. Так, в США хорошо
известно выражение to sell a candidate рекламировать кандидата,
популяризировать (в печати) того или иного
кандидата.
11) Гиперболы. Попытка драматизировать события, придать им более сенсационный характер, естественно, не может не приводить к использованию гипербол: scared to death напуган до смерти, bleeding heart сердце, обливающееся, кровью (ирон. о политике-либерале), he tears off his hair он рвет на себе волосы.
12) Слова и фразы, особенно
популярные в данный момент. Отдельные
слова и выражения в политических
текстах приобретают особую популярность.
Такие слова часто называют fad
words «модные словечки». Приведем
некоторые примеры: to articulate a problem акцентировать проблему (вместо to formulate a problem); soft climateпотепление
в международных отношениях; dialogue with the East диалог с Востоком (вместо talks with the East); politicized issue особо акцентированная в
политике проблема; posture отношение (вместо attitude); rhetoricриторика (вместо statements); rip-off обман (вместо deceit); thrust упор, акцент (вместо emphasis).
В одной из речей, произнесенных в Совете Безопасности, было заявлено We maintain that all this was done to hijack the deliberations of this session. Мы утверждаем, что все это было сделано для того, чтобы сорвать прения на этой сессии.
Здесь слово hijack следует рассматривать скорее как дань стилистической моде на отдельные слова, чем подлинно семантическую необходимость.
13) Анонимное построение
текста. В целях придания сообщению
беспристрастности, а иногда также
для того, чтобы замаскировать
подлинные источники информации,
используются фразы типа: some states believe that..., critics feel that..., it's
widely recognized that..., the Spanish say that..., the prevailing opinion
is that ... . Такой прием мы называем анонимным
построением текста.
14) Эвфемизмы. В политических
текстах и деловых (экономических)
обзорах использование эвфемизмов
— весьма популярный прием. Особенно сильно
распространились эвфемистические тенденции
в английском языке в США. Например, глагол
to fire увольнять кажется некоторым журналистам
грубоватым и они предпочитают более мягкие,
обтекаемые выражения: to select out, to discharge.
Термин sewer commission комиссия по канализации теперь иногда именуется
pollution-control agency; janitor уборщик, сторож — конечно, superintendent управляющий; plumber слесарь-сантехник иногда называется sanitation
engineer инженер-сантехник. Некоторые эвфемизмы весьма
искусственны и вряд ли представляют собой
совершенствование языка. Например, словосочетание
trash barrel корзина для мусора иногда заменяется словом
ecological receptacle, trash collector уборщик мусора превращается
в garbologist.
Официально-деловая документация
К официально-деловой документации относятся декларации, конвенции, соглашения, договоры, резолюции и резюме.
Документы такого рода отличаются, во-первых, логичностью и официальностью тона изложения, некоторой торжественностью стиля. Во-вторых, они, как правило, носят регламентационно-правовой характер, поскольку в них даются определенные политико-правовые установки. Отсюда и предписательный способ изложения мысли. Специфика этих документов определяет их композиционные особенности и структуру, их синтаксис.
Документы указанного
типа постоянно изучаются