Лексические особенности газетной статьи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2013 в 19:12, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность курсовой работы заключается в: 1) рассмотрении лексических особенностей газетной статьи; 2) описании основных структурных компонентов, основных свойств газетных текстов; 3) определении самых распространенных в практике строений газетных текстов; 4) описании основных приемов порождения газетных текстов.
Цель работы заключается в определении лексических признаков современного газетного текста как наиболее динамично развивающегося публицистического стиля. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
Изучить литературу по данной теме;
Подробно описать газетный стиль, набор языковых средств, характерных для него;
Показать решения выявленных проблем;

Содержание

Введение…………………………………………………………………
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ СВОЙСТВА ГАЗЕТНОЙ СТАТЬИ…………
1.1 Понятие о лексике и лексикологии...............................................
1.2 Газетный текст как специфический тип текста……………………
ГЛАВА 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА………………
2.1 Жанр газетного текста……………………………………………..
2.2 Язык газетного текста.…………………………………
Заключение………………………………………………………………
Список использованной литературы…………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

Лексические особенности газетной статьи.docx

— 103.15 Кб (Скачать документ)

Пресса является активной зоной  привлечения иноязычной лексики. В  текстовом материале газет и  журналов встречается большое количество англизмов и ксенизмов, т.е. лексических единиц, не зафиксированных в словарях современного французского языка.

Тенденция к использованию сокращений и аббревиаций во французских  газетах обусловлена стремлением  к более краткому, экономному выражению  мыслей, к минимизации элементов  высказывания. Под аббревиацией в  лингвистике понимается словообразовательный акт, ведущий к созданию сложносокращенного односложного наименования взамен развернутого, обычного и многословного обозначения  тех или иных понятий. К категории  аббревиации в такой формулировке относятся акронимы, усечения, универбы, телескопические слова и др

Язык газеты – это живая и  постоянно развивающаяся система, требующая от журналистов постоянного  творческого напряжения. Наконец, специфика  отбора языковых средств на газетной полосе во многом определяется расчетом на массовую, нейтральную в лингвистическом  отношении читательскую аудиторию.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2 Языковые особенности  газетной статьи

 

Язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или  научной литературы,  от разговорной  речи. Это является следствием длительного  отбора языковых, выразительных средств.

Язык газетных сообщений, исторически  сложившийся в системе английского  языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а  также множеством частных особенностей,  присущих отдельным газетным жанрам, публикациям.

Количественно-качественный анализ газетной лексики выявил большой процент  собственных имен: топонимов, антропонимов названий учреждений и организаций  и т. д. Более высокий по сравнению  с другими стилями процент  числительных и вообще слов, относящихся  к лексико-грамматическому полю множественности, а также  обилие дат. Характерной особенностью газетной лексики является большое количество общественно-политических терминов. Бросающейся  в глаза чертой газетного стиля  является частое употребление интернациональных  слов и неологизмов. Последние представляют несомненный интерес, так как зачастую трудны для понимания.

Неологизмы.

Как известно, неологизмы – это  слова и словосочетания, созданные  для понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке  словообразовательным моделям и  законам или заимствованные из других языков.

По своей структуре и способу  образования неологизмы в языке  газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования  неологизмов в языке английской газеты является словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия,  сокращения), изменение знаний слов и заимствования  из других языков. Каждый из них имеет  свои особенности, поэтому их следует  разобрать отдельно.

 

Словообразование.

Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух или более основ для образования  нового слова. Для сложных английских слов наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ. В последнее  время в языке английских и  особенно американских газет появилось  множество имен существительных, образованных по конверсии способом словосложения  из сочетаний глагола и наречия. В некоторых из них наблюдается  четкая повторяемость второго компонента, которая в ряде случаев дает основание  полагать, что намечается определенная зависимость между моделью и  ее значением. Поэтому часто можно  прогнозировать значение каждого нового у образованного по данной модели слова. Покажем что на примере  слов, образованных с помощью компонента –in. Слова типа sit - in, teach - in появились в американской прессе сравнительно недавно. Они стали особенно широко употребляться со времени американской агрессии во Вьетнаме.

Другими сложными словами  этого типа являются:  

Stay – in – пикетирование;

Ride – in — протест против дискриминации в отношении проезда негров в автобусах;

Sit - in — сидячая забастовка, например: Е1есtricians sitting in 2 North Sea platforms were flown off by helicopter offer oil rig bosses had threatened to stop supplying meals. The 17 electricians are profesting at 30 their collegues being made redundant (MS). В заметке говорится об окончании сидячей забастовки нефтяников после угрозы со стороны хозяев о прекращении снабжения питанием бастующих, находящихся в открытом море на нефтепромысле.

Аналогичная модель используется для образования имен существительных  от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется к равным глаголам. Как правило, такие  слова пришли в язык через разные газетные жанры. Например:

OVER:

Take-over — захват власти.

Switch-over — переход (на другую тему).

Push-over — легко преодолимое препятствие.

OUT:

Drop-out — молодой человек; бросивший учебу.

Lay-out  — человек, потерявший работу.

 

Аффиксация.

Это образование новых  слов с помощью суффиксов и  префиксов. Для газетного стиля  характерно появление аффиксальных неологизмов с определенным набором  аффиксов, а также необычное сочетание  основ и аффиксов, которые в  других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы  развивают новые значения, ранее  им не свойственные. Например: -ship.

Этот англосаксонский  суффикс в свое время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например: friendship, leadership, lordship.

Его давно уже считают  непродуктивным; так как в течение  многих столетий новые слова с  ним не образовывались. В газетной лексике суффикс -ship с морфемой -man образует отвлеченные имена существительные се значением качества, признака: brinkmanship, craffmanship, oneumanship, showmanship.

То же можно сказать  о непродуктивном суффиксе –don, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел продуктивность. Например: bangdom, bogdom, suckerdom. Среди широко употребительных суффиксов следует назвать и суффикс глагола –ise (-ize), который особенно частотен в языке американских газет:

factionalize – выдумывать;

itemize - рассматривать по пунктам;

leonize - выходить в открытый космос (образовано от фамилии космонавта А. А. Леонова);

Institutionalize – узаконить. Например: Their march from Hyde Park to Trafalgar Square gave a sample of the massive strength, which the movement can mobilize to crush an evil (race discrimination) which had become almost institutionalized in Britain.

Westernize - европеизировать. Например: 18 000 pairs of eyes were recently westernized in Japan. Речь идет о косметической операции у японок c целью увеличения размера глаз на манер европейских.

Cреди общеупотребительных префиксов более частотными являются:

Anti, -pre-; anti-apartheid, anti-fascist, pre-capitalist, pre-election.

 

Конверсия.

Переход из одной части  речи в другую, приводящий к образованию  нового слова без изменения его  начальной формы. Это еще один источник неологизмов в английском языке.  Образованные по конверсии, они широко распространены в газетной лексике. Высокая частотность слов, образованных по конверсии - одна из отличительных  черт газетного стиля. Чаще всего  это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. Уместно отметить, что  во вновь образованном слове нередко  развиваются значения; лишь косвенно связанные со словом-основой.

Например, в паре to hit – a hit; можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех.

Сокращение.

Еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов  Обилие сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках – характерная черта языка  газеты.

Аббревиатура, т. е. сокращение слов до одной буквы, большей частью произносится по буквам:

HO – Home Office;

UNESCO – United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization;

WHO – World Health Organization;

NASA – National Aeronautics and Space Administration.

Как правило, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте.

Для того чтобы максимально  ускорить и упростить чтение и  понимание газетного текста, в  языке газетных сообщений употребляются  слова и словосочетания, повторяющиеся  из номера в номер. Они составляют своего рода терминологии газетного  стиля и по сути представляют собой газетные штампы  или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях.

Например: international relations - международные отношения;

                   legitimate interests – законные интересы.

Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают нужные мгновенные ассоциации и не допускают  двусмысленности. Газетные штампы можно  разделить на две группы:

  • словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;
  • словосочетание, допускающие вариативность состава.

Первая группа представлена большим разнообразием структур. АN (прилагательное + существительное):

Joint research – современные исследования.

Big business – большой бизнес.

V (А) N (глагол + существительное):

To have priority - пользоваться преимуществом

NN (существительное + существительное).

V ргер N (глагол + предлог + существительное):

To be in effect - быть в действии.

NNN (существительное + существительное + существительное):

Sрасе еxр1огation program – программа космических исследований.

АNN (прилагательное + существительное + существительное):

Manned space flight – космический полет с космонавтом на борту.

Вторая группа своего рода опорное слово, обладающее высокой  частотностью в газетных текстах  и варьирующееся лексическое  окружение.

Примеры сочетания с существительными:

Community – группа, общественность;

national community – национальная группа;

world community – мировая общественность.

Complaint – жалоба;

to lodge a complaint – заявить протест.

Сочетание с прилагательными:

vital – issue, interest

racial – policy, tension

 

 

 

 

Список использованной литературы:

 

  1. Библиографический список  Вейман, Р. «Новая критика» и развитие буржуазного литературоведения. История и критика новейших методов интерпретации [Текст] / Р. Вейман. М.: Прогресс, 1965.
  2. Левицкая Т.Р. «Теория и практика перевода с английского языка на русский». М: издательство литература на иностранных языках,1963 год.
  3. Левицкая Т. Р. Фитерман А. М. «Проблемы перевода, на материале современного английского языка» М; международные отношения,1976 год.
  4. Толстой С. С. «Основы перевода с английского на русский»; М: изд. ИМО 1957 год.
  5. Узумова Л. М. «Учись писать газету на английском языке»; М: Просвещение, 1985 год.
  6. Будагов Р.А. К вопросу о языковых стилях. Вопросы языкознания. М.,
  7. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.
  8. Ван Хао. Особенности структуры русских газетных текстов // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, Аспирантские тетради. СПб., 2008, №34., с. 97-103.
  9. Ван Хао. Жанровый структурно-композиционный анализ современных русских газетных текстов // Современные гуманитарные исследования. М., 2008, №3 (22), с.112-116.
  10. Ван Хао. Функции заголовка как коммуникативной единицы газетного текста // Вопросы филологических наук. М., 2008г., №3(32), с. 42-46.

Информация о работе Лексические особенности газетной статьи