Использование специальной лексики в печатном СМИ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Февраля 2014 в 20:08, курсовая работа

Краткое описание

Современные средства массовой информации показывают основные социальные и экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие отражается на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Все мы знаем, что влияние СМИ на развитие языка весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, могут навсегда укорениться в нашей речи. Современные СМИ достаточно часто прибегают к использованию устаревшей лексики, неологизмов, синонимов, паронимов для более точной и правильной передачи своей мысли и отражения произошедшего события.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА И ЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
1.1ЛЕКСИКА. АКТИВНЫЙ И ПАССИВНЫЙ ЗАПАС ЛЕКСИКИ
1.2 УСТАРЕВШИЕ СЛОВА
1.3 АНТОНИМИЯ, СИНОНИМИЯ, ОМОНИМИЯ И ПАРОНИМИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ НА ПРИМЕРЕ КРЫМСКОГО СМИ
2.1 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСКИ И НЕОЛОГИЗМОВ В СМИ С ЦЕЛЬЮ СТИЛИЗАЦИИ
2.1.1 НЕОЛОГИЗМЫ В СМИ
2.2 УПОТРЕБЛЕНИЕ СИНОНИМОВ И АНТОНИМОВ В СМИ
2.2.1 СИНОНИМИЯ В СМИ
2.2.2 АНТОНИМИЯ В СМИ
2.2.3 АНАЛИЗ ПРАКТИЧЕСКОЙ ЧАСТИ
ВЫВОД
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

Прикрепленные файлы: 1 файл

Таврический национальный университет им.docx

— 52.68 Кб (Скачать документ)

Следующее разделение неологизмов можно сделать  в зависимости от цели создания новых  слов. Они делятся на две группы – номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке чисто номинативную функцию (федералы, посткоммунистический), вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия (первопроходец, обвал, крутой).

Появление номинативных неологизмов диктуется потребностями развития общества. Номинативные неологизмы обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих слов (астронавт – космонавт).

Стилистические  неологизмы создаются как образные наименования уже известных предметов, явлений. Сданные неологизмы имеют  синонимы, уступающие им по интенсивности  экспрессивной окраски (звездолет  – космический корабль, обвал  – разрушение). Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит  их в активный запас, тем самым  нейтрализует их стилистическую окраску.

 

1.3 АНТОНИМИЯ,  СИНОНИМИЯ, ОМОНИМИЯ И ПАРОНИМИЯ  В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

 

I)Антонимы (anti – против + onyma – имя) – это слова, различные по звучанию, имеющие прямо противоположные значения: правда – ложь, говорить – молчать. Антонимы, как правило, относятся к одной части речи и образуют пары.

Впервые термин антоним употребил А.М.Пешковский в 1927 г.

Развитие  антонимических отношений в лексике  отражает наше восприятие действительности во всей ее противоречивой сложности  и взаимообусловленности.

В антонимические отношения вступают лишь слова. Соотносительные по какому-либо признаку – качественному, количественному, временному, пространственному и принадлежащие к одной и той же категории объективной действительности как взаимоисключающи понятия: красивый – некрасивый, много – мало, утро – вечер.

По структуре  антонимы могут делиться на однокорневые (день – ночь) и разнокорневые (приходить – уходить). Первые составляют группу собственно лексических антонимов, вторые – лексико-грамматических. У однокорневых антонимов противоположность значения вызвана различными приставками, которые также могут вступать в антонимические отношения: вложить – выложить, приставить – отставить.

В современной  лингвистике иногда говорят о контекстуальных антонимах, т.е. словах, противопоставленных в определенном контексте: «Волки и овцы». Полярность значений таких слов не закреплена в языке, их противопоставление носит индивидуально-авторский характер. Писатель может выявить противоположные качества у различных понятий и на этом основании противопоставить их в речи: не мать, а дочь;  солнечный свет – лунный свет.

Антонимия привлекается не только для выражения  контраста. Антонимы могут показать широту пространственных и временных  границ: С южных гор до северных морей; Войска идут день и ночь.

 

II)Следующий тип слов, который мы рассмотрим, называется синонимы.

Синонимами  называются слова, различные по звучанию, но тождественные или близкие  по значению, нередко отличающиеся стилистической окраской: (веселый – радостный; счастливый жена – супруга; родина – отечество).

Синонимы, указывая на одно и то же понятие  и имея одинаковое лексическое значение, различаются экспрессивной окрашенностью, закрепленностью за определенным стилем, частотой употребления.

Многие  синонимы отличаются друг от друга  одновременно лексическим значением  и экспрессивной окрашенностью.

Существует  три вида синонимов:

-семантические – синонимы, отличающиеся оттенками в значениях: мокрый – влажный, сырой (отражает различную степень проявления признака).

-стилевые – синонимы, имеющие отличия в экспрессивно-эмоциональной окраске и употребляемые поэтому в разных стилях речи: жена (общеупотр.) – супруга (офиц.); молодые (разг.) – новобрачные (кн.).

-семантико-стилистические – синонимы, которые отличаются оттенками в значении, и стилистически: блуждать – слово книжное, означающее «идти или ехать без определенного направления, не имея цели, или в поисках кого-либо».

 

III)Далее мы рассмотрим такой тип слов, как омонимы.

В лексической  системе русского языка есть слова, которые звучат одинаково, но имеют  совершенно разные значения. Такие  слова называются лексическими омонимами, а звуковое и грамматическое совпадение разных языковых единиц, которые семантически не связаны друг с другом, называются омонимией ( гр. homos – одинаковый, onyma – имя). Пример, ключ – «родник» (студеный ключ) и ключ – «металлический стержень особой формы для отпирания и запирания замка».

Существует  две формы омонимии: полная и неполная.

Полная лексическая омонимия – это совпадение слов, принадлежащих к одной части речи, во всех формах. Примеры: наряд – «одежда», наряд – «распоряжение»; они не различаются в произношении и написании, совпадают во всех падежных формах единственного и множественного числа.

При неполной лексической омонимии совпадение в звучании и написании наблюдается у слов, принадлежащих к одной части речи, не во всех грамматических формах: завод – “промышленное предприятие» (металлургический завод) и завод – «приспособление для приведения в действие механизма» (завод у часов).

По структуре  омонимы бывают корневые и производные. Первые имеют непроизводную основу: мир – «отсутствие войны» и мир – «вселенная». Вторые возникли в результате словообразования, имеют производную основу: сборка – «действие по глаголу собирать» и сборка – мелкая складка в одежде».

Наряду  с омонимией можно рассматривать  следующие типы слов:

1.Омоформы – слова, совпадающие лишь в какой-нибудь одной грамматической форме. Пример, три – числительное в именительном падеже и три – глагол в повелительном наклонение единственного числа 2-го лица.

2.Омофоны – слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. Например, луг – лук, молод – молот.

3.Третья  группа слов называется омографами. Данные слова пишутся одинаково, но произносятся по-разному: кружки – кружки (в первом случае ударение падает на первый слог, во втором слове – на второй слог).

 

IV)Последняя группа слов, которую мы рассмотрим, называются паронимы.

Паронимами называются однокорневые слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях: подпись – роспись; одеть – надеть; главный – заглавный.

По особенностям словообразования, паронимы бывают:

-паронимы, различающиеся приставками: опечатки – отпечатки;

-паронимы, различающиеся суффиксами: безответный – безответственный;

-паронимы, различающиеся характером основы: рост – возраст, тормоз – торможение, груз – нагрузка.

В семантическом  отношении паронимы делятся на две  группы:

1.Паронимы, различающиеся тонкими смысловыми  оттенками: длинный – длительный.

2.Паронимы, резко различающиеся по смыслу: гнездо – гнездовье.

 

Паронимы  требуют к себе особого внимания, поскольку в речи недопустимо  их смешение. Например, нередко можно  столкнуться с неправильным употреблением  паронимов: подпись – роспись, «Поставьте роспись» (роспись означает – «живопись на стенах и т.д.).

Правильное  употребление паронимов – необходимое  условие грамотной, культурной речи, и, напротив, смешение их – признак  невысокой речевой культуры.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ НА ПРИМЕРЕ КРЫМСКОГО СМИ

 

 

2.1 Использование устаревшей лекски и неологизмов в СМИ с целью стилизации

 

По мнению современных филологов сейчас в языке перестает различаться “живое и мертвое”. Не случайно говорят, что новое – это хорошо забытое старое. В последнее время заметно активизировалась мобильность языковых единиц пассивного фонда. В СМИ историзмы используются в работах на соответствующие темы, исторических расследованиях, репортажах с археологических раскопок, из музеев и из прочих исторических мест, если, конечно, репортаж или статья посвящены этому месту. Архаизмы в СМИ применяются в основном в статьях, им же посвященных или же для придания особого колорита или экспрессивной силы языку статьи. И эту активность нельзя объяснить только тем, что в нашу жизнь возвращаются предметы и понятия, от которых мы когда-то отказались.

Интерес к архаичному материалу в языке  обусловлен экстралингвистическими причинами: установкой социума на возрождение  части духовных традиций, культурных ценностей и общественных реалий, утраченных в ходе истории. Кроме  того, в обществе изменилось отношение  к церкви, к религии вообще – меняется и отношение к конфессиональной (религиозной) и церковно-славянской лексике и фразеологии, на которые был наложен запрет социалистической эпохой.

Устаревшие  устойчивые сочетания становятся востребованными  в языке в связи с возвращением старых реалий – их функционирование осуществляется в рамках нейтральной номинации.

Устаревшие  слова выполняют в художественной речи разнообразные стилистические функции. Архаизмы и историзмы используются для воссоздания колорита отдаленных времен. Устаревшие слова употреблялись и употребляются в публицистике как средство индивидуально-авторской выразительности для перенесения читателя в ту эпоху, о которой пишет автор.

Газета  «Первая крымская», №498, за 1 – 7 ноября 2013 г.

«Александр Сергеевич был еще тем донжуаном»: (Значение слова донжуан по Ефремовой: Донжуан - употр. как символ покорителя женских сердец, соблазнителя и обольстителя).

«Более сотни лет понадобилось пушкинистам, чтобы разгадать тайну «крепостной любви» поэта»: (Значение слова пушкинист по словарю Ушакова: Пушкинист – литературовед, специализировавшийся на изучении творчества А.С. Пушкина).

«Ольга Михайловна Калашникова появилась на свет в имении Петра Абрамовича Ганнибала»: (Значение слова имение по словарю Ушакова: Имение – земельное владение с помещичьим хозяйством, поместье).

Можно привести и такие примеры устаревших слов: совхоз, колхоз, бюро. (Примеры из выпусков газеты «Первая крымская»).

 

2.1.1 НЕОЛОГИЗМЫ  В СМИ

Также, анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что существует проблема иноязычных заимствований в СМИ, и она достаточно актуальна. Газетные статьи зачастую пишутся «птичьим» языком – красивым, но абсолютно непонятным. Эту группу слов можно назвать неологизмами.

Общеязыковые неологизмы часто заменяют ранее существовавшие слова с целью усовершенствования словарного запаса автора. Например, если раньше падение стоимости валюты относительно стоимости других валют так и назвали, то сейчас это явление имеет другое название – «девальвация»: Наибольший прирост тарифов на электроэнергию для населения в национальной валюте за последние 5 лет наблюдался в испытавшей девальвацию Беларуси — более чем в 4 раза («Первая крымская», №505).

Также, прочно вошли в современный русский язык и часто используются в крымской прессе некоторые политические термины английского происхождения, например:

- инаугурация – церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность», (Уходящий президент США Джордж Буш объявил в столичном округе Колумбия чрезвычайное положение, что позволит увеличить расходы на проведение инаугурации Барака Обамы, «Первая крымская», №257);

- спикер – председатель парламента, от англ. speaker – «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США», (Еще в ноябре крымские «регионалы», что называется, воскресили из пепла «Крымскую газету», длительное время бывшую печатным органом Совмина автономии, но лишенную этого статуса, а заодно и бюджетного финансирования экс-спикером Анатолием Гриценко, «Первая крымская», №411);

- импичмент – процедура судебного обвинения, лиц муниципального или государственного исполнения, чиновников, вплоть до главы государства, с последующим их отстранением от должности, от англ. impeachment — недоверие. (Помимо «бютовского» проекта, свой вариант обращения ВР Крыма об импичменте Ющенко предложили депутаты из парламентского большинства — «регионалы» Запорожец и Цеков, коммунист Захаров и «союзовец» Клычников, «Первая крымская», №266).

Довольно часто в языке  печатных СМИ используются слова, обозначающие названия предметов: ростер – от англ. roaster – «жаровня» ( от to roast «жарить» ); шейкер – от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» (от to shake «трясти» ) и др.

Названия  некоторых профессий, встречающихся в современной прессе, также требуют дополнительного разъяснения, например: офтальмолог – глазной врач; мерчендайзер – тот, кто занимается оформлением торговых полок, от англ. merchandise «товары, торговля», ньюсмейкер – от англ. News «новости» + maker «делать». (Примеры выписаны из номеров «Первой крымской»).

Русский язык активно, приспосабливается к  новым условиям жизни, вырабатывая  различные неологизмы.

Многочисленные  заимствованные неологизмы, проникающие  в русский язык – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее  десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи.

Употребление подобных слов, на мой взгляд, «безобидно» в том случае, если они не имеют аналогов в русском языке. Иное дело – тенденция заменять привычные русские слова «импортными» синонимами. Вероятно, связано это с причинами психологическими, с не изжитым еще соблазном «запретного плода», который априори вкуснее «разрешенного».

Информация о работе Использование специальной лексики в печатном СМИ